← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 17

English → Thai CHAPTER XXIV. Level 8/10

Lucie should be spared the pain of separation; and her father, always reluctant to turn his thoughts towards the dangerous ground of old, should come to the knowledge of the step, as a step taken, and not in the balance of suspense and doubt.

ลูซีควรได้รับการละเว้นจากความเจ็บปวดของการจากลา และบิดาของเธอซึ่งมักไม่เต็มใจที่จะหันความคิดไปสู่ดินแดนอันตรายในอดีต ควรรับรู้ถึงการตัดสินใจครั้งนี้ในฐานะที่ได้ตัดสินใจแล้ว ไม่ใช่ยังอยู่ในความลังเลสงสัย

How much of the incompleteness of his situation was referable to her father, through the painful anxiety to avoid reviving old associations of France in his mind, he did not discuss with himself.

ความไม่สมบูรณ์ของสถานการณ์ของเขาเพียงใดที่อ้างอิงถึงบิดาของเธอ ผ่านความวิตกกังวลอันเจ็บปวดที่จะหลีกเลี่ยงการปลุกความทรงจำเก่าๆ เกี่ยวกับฝรั่งเศสในใจของเขา เขาไม่ได้ขบคิดกับตัวเอง

But, that circumstance too, had had its influence in his course.

แต่สถานการณ์นั้นก็มีอิทธิพลต่อแนวทางของเขาเช่นกัน

He walked to and fro, with thoughts very busy, until it was time to return to Tellson's and take leave of Mr. Lorry.

เขาเดินไปเดินมาพร้อมความคิดอันวุ่นวาย จนกระทั่งถึงเวลาที่จะต้องกลับไปที่เทลสันและกล่าวลามิสเตอร์ลอร์รี

As soon as he arrived in Paris he would present himself to this old friend, but he must say nothing of his intention now.

ทันทีที่เขาเดินทางถึงปารีส เขาจะไปพบเพื่อนเก่าคนนี้ แต่ตอนนี้เขาต้องไม่บอกความตั้งใจของตนเองแต่อย่างใด

A carriage with post-horses was ready at the Bank door, and Jerry was booted and equipped.

รถม้าพร้อมม้าไปรษณีย์จอดรออยู่ที่หน้าประตูธนาคาร และเจอร์รีก็สวมรองเท้าบู๊ทและพร้อมเดินทางแล้ว

"I have delivered that letter," said Charles Darnay to Mr. Lorry.

"ข้าพเจ้าได้ส่งจดหมายนั้นแล้ว" ชาร์ลส์ ดาร์เนย์กล่าวกับมิสเตอร์ลอร์รี

"I would not consent to your being charged with any written answer, but perhaps you will take a verbal one?"

"ข้าพเจ้าไม่ยินยอมให้ท่านรับผิดชอบคำตอบที่เป็นลายลักษณ์อักษร แต่บางทีท่านอาจรับคำตอบด้วยวาจาแทนได้?"

"That I will, and readily," said Mr. Lorry, "if it is not dangerous."

"นั่นสิ ข้าพเจ้ายินดีเป็นอย่างยิ่ง" มิสเตอร์ลอร์รีกล่าว "หากมันไม่เป็นอันตราย"

"Not at all. Though it is to a prisoner in the Abbaye."

"ไม่เลย แม้ว่าจะเป็นข้อความถึงนักโทษในแอบบีก็ตาม"

"What is his name?" said Mr. Lorry, with his open pocket-book in his hand.

"เขาชื่ออะไร?" มิสเตอร์ลอร์รีถามพร้อมถือสมุดบันทึกที่เปิดอยู่ในมือ

"Gabelle."

"กาแบล"

"Gabelle. And what is the message to the unfortunate Gabelle in prison?"

"กาแบล แล้วข้อความที่ส่งถึงกาแบลผู้โชคร้ายในคุกนั้นคืออะไร?"

"Simply, 'that he has received the letter, and will come.

"เพียงแค่ว่า 'เขาได้รับจดหมายแล้ว และจะมา

Vocabulary

ควร
khuan — Should, ought to, advisable
ได้รับ
dai rap — To receive, to obtain something
การ
kan — Act, process, action (nominalizing prefix)
ละเว้น
la wen — To exempt, abstain, or refrain from
จาก
jak — From, away from a place or person
ความ
khwam — Abstract noun prefix indicating state or condition
เจ็บปวด
jep puat — Pain, to feel physical or emotional hurt
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
จากลา
jak la — To say farewell, to bid goodbye
และ
lae — And, connecting words or clauses together
บิดา
bi-da — Father, a formal word for one's father
เธอ
thoe — She, her, or informal you (feminine)
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
มัก
mak — Often, tend to, usually do something
ไม่
mai — Not, negation particle in Thai sentences
เต็มใจ
tem jai — Willing, wholehearted, doing something with full consent
ที่
thi — At, that, which; place or relative marker
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
หัน
han — To turn, redirect attention or direction
ความคิด
khwam khit — Thought, idea, opinion in one's mind
ไป
pai — To go, away from current location
สู่
su — Toward, to, in the direction of
ดินแดน
din daen — Land, territory, region of a country
อันตราย
an-ta-rai — Danger, hazardous, posing a serious risk
ใน
nai — In, inside, within a place or time
อดีต
a-dit — Past, former times, history already gone
รับรู้
rap ru — To perceive, be aware of, acknowledge something
ถึง
thueng — To reach, arrive at, until, about
ตัดสินใจ
tat-sin-jai — To decide, make a decision about something
ครั้งนี้
khrang ni — This time, on this particular occasion
ฐานะ
tha-na — Status, position, social or financial standing
ได้
dai — Can, could, able to; past tense marker
แล้ว
laeo — Already, then, completed action marker
ไม่ใช่
mai chai — Is not, to be incorrect or wrong
ยัง
yang — Still, yet, also, continuing state
อยู่
yu — To be, stay, exist at a place
ลังเล
lang-le — To hesitate, be indecisive or uncertain
สงสัย
song-sai — To doubt, suspect, be curious or uncertain
ไม่สมบูรณ์
mai som-bun — Incomplete, imperfect, lacking full completion
สถานการณ์
sa-than-kan — Situation, circumstance, current state of affairs
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
เพียงใด
phiang dai — How much, to what extent, in what degree
อ้างอิง
ang-ing — To reference, cite, rely on a source
ผ่าน
phan — To pass through, via, through something
วิตกกังวล
wi-tok-kang-won — Anxious, worried, feeling nervous or troubled
อัน
an — Classifier for small items; which, that (relative)
หลีกเลี่ยง
lik-liang — To avoid, evade, steer clear of something
ปลุก
pluk — To awaken, rouse, stir someone from sleep
ความทรงจำ
khwam song jam — Memory, recollection of past events or experiences
เก่าๆ
kao kao — Old, aged, from a long time ago
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, concerning, related to a topic
ฝรั่งเศส
fa-rang-set — France, the European country; also French
ใจ
jai — Heart, mind, inner feelings or spirit
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not, unable to do something
ขบคิด
khop khit — To ponder, think deeply about a problem
กับ
kap — With, together with, and (linking nouns)
ตัวเอง
tua eng — Oneself, myself, yourself; reflexive pronoun
แต่
tae — But, however, yet; contrasting conjunction
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun far away
ก็
ko — Also, then, well; discourse connector particle
มี
mi — To have, there is, to exist
อิทธิพล
it-thi-phon — Influence, power over people or events
ต่อ
to — Toward, against, per, to continue onward
แนวทาง
naeo thang — Approach, guideline, direction or course of action
เช่นกัน
chen kan — Likewise, also, in the same way too
เดิน
doen — To walk, stroll on foot somewhere
มา
ma — To come, toward the speaker's location
พร้อม
phrom — Ready, prepared, along with something else
วุ่นวาย
wun-wai — Chaotic, busy, disorderly, causing confusion or trouble
จนกระทั่ง
jon kra-thang — Until, up to the point when something occurs
เวลา
we-la — Time, moment, period during which something happens
ต้อง
tong — Must, have to, need to do something
กลับ
klap — To return, go back to a place
กล่าวลา
klao la — To say goodbye, bid a formal farewell
ทันที
than-thi — Immediately, at once, right away without delay
เดินทาง
doen thang — To travel, make a journey somewhere
ปารีส
pa-rit — Paris, the capital city of France
พบ
phop — To meet, encounter, find someone or something
เพื่อน
phuean — Friend, companion, someone you are close to
เก่า
kao — Old, former, not new or recent
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
นี้
ni — This, these; nearby demonstrative pronoun
ตอนนี้
ton ni — Now, at this moment, currently happening
บอก
bok — To tell, inform, say something to someone
ตั้งใจ
tang jai — To intend, be determined, focus with purpose
ตนเอง
ton eng — Oneself, self; formal reflexive pronoun in Thai
แต่อย่างใด
tae yang dai — At all, whatsoever; used in negative sentences
รถม้า
rot ma — Horse-drawn carriage, old-fashioned wheeled vehicle
ม้า
ma — Horse, a large domesticated riding animal
ไปรษณีย์
prai-sa-ni — Post, mail service; postal system for letters
จอด
jot — To park, stop and wait at a spot
รอ
ro — To wait, stay in place expecting something
หน้า
na — Front, face, page; in front of something
ประตู
pra-tu — Door, gate, entrance to a building
ธนาคาร
tha-na-khan — Bank, financial institution handling money and deposits
สวม
suam — To wear, put on clothing or accessories
รองเท้าบู๊ท
rong-thao-but — Boots, sturdy footwear covering the ankle area
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — I, me; formal and respectful first-person pronoun
ส่ง
song — To send, deliver, pass something to someone
จดหมาย
jot-mai — Letter, written message sent to someone
กล่าว
klao — To say, state, speak in a formal way
ยินยอม
yin-yom — To consent, agree, give permission willingly
ให้
hai — To give, allow, let someone do something
ท่าน
than — You (respectful), honorable person, formal address
รับผิดชอบ
rap-phit-chop — To be responsible, take accountability for something
คำตอบ
kham-top — Answer, response, solution to a question
เป็น
pen — To be, to exist as something
ลายลักษณ์อักษร
lai-lak-ak-son — Written form, in writing, documented in text
บางที
bang thi — Sometimes, perhaps, maybe on some occasions
อาจ
at — May, might, possibly could happen
รับ
rap — To receive, accept, take something given
ด้วย
duay — Also, too, with, by means of
วาจา
wa-ja — Speech, verbal words spoken by someone
แทน
taen — Instead of, to replace, substitute for something
นั่นสิ
nan si — That's right, exactly, affirming agreement emphatically
ยินดี
yin-di — Glad, pleased, happy to do something
อย่างยิ่ง
yang ying — Very much, extremely, to a great degree
หาก
hak — If, in case, supposing that something occurs
มัน
man — It, he, she (informal); third person pronoun
เลย
loei — At all, so, past, beyond; intensifier particle
แม้ว่า
mae wa — Even though, although, despite the fact that
ข้อความ
kho-khwam — Message, text content, written statement or notice
นักโทษ
nak-thot — Prisoner, inmate confined in a jail
ก็ตาม
ko tam — Even so, regardless, no matter what happens
ชื่อ
chue — Name, what someone or something is called
อะไร
a-rai — What, anything; question word for objects
ถาม
tham — To ask, pose a question to someone
ถือ
thue — To hold, carry, consider something in hand
สมุดบันทึก
sa-mut ban-thuek — Notebook, a book for writing personal notes
เปิด
poet — To open, turn on, start something up
มือ
mue — Hand, the body part used for holding
ผู้
phu — Person who, one who; nominalizing agent prefix
โชคร้าย
chok-rai — Unlucky, unfortunate, having bad luck
คุก
khuk — Prison, jail where criminals are held
คือ
khue — Is, means, that is to say
เพียงแค่
phiang khae — Just, merely, only a small amount
ว่า
wa — That, saying, to say; complementizer particle
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →