← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 9

English → Thai CHAPTER I. Level 8/10

He accompanied his conductor into a guard-room, smelling of common wine and tobacco, where certain soldiers and patriots, asleep and awake, drunk and sober, and in various neutral states between sleeping and waking, drunkenness and sobriety, were standing and lying about.

เขาติดตามผู้นำทางเข้าไปในห้องยามที่โชยกลิ่นไวน์ธรรมดาและยาสูบ ซึ่งมีทหารและผู้รักชาติบางคนนั่งหลับบ้างตื่นบ้าง เมาบ้างมีสติบ้าง และอยู่ในสภาพกึ่งกลางระหว่างหลับกับตื่น ระหว่างเมากับมีสติ กำลังยืนและนอนกลิ้งอยู่ทั่วไป

The light in the guard-house, half derived from the waning oil-lamps of the night, and half from the overcast day, was in a correspondingly uncertain condition.

แสงสว่างในห้องยามนั้น ส่วนหนึ่งมาจากตะเกียงน้ำมันของยามค่ำคืนที่กำลังริบหรี่ลง และอีกส่วนหนึ่งมาจากแสงกลางวันที่มืดครึ้ม จึงอยู่ในสภาพที่ไม่แน่นอนสอดคล้องกันไป

Some registers were lying open on a desk, and an officer of a coarse, dark aspect, presided over these.

สมุดทะเบียนบางเล่มวางเปิดอยู่บนโต๊ะ และมีนายทหารผู้มีรูปลักษณ์หยาบกระด้างและดูดำมืดเป็นผู้ควบคุมดูแลอยู่

"Citizen Defarge," said he to Darnay's conductor, as he took a slip of paper to write on. "Is this the emigrant Evrémonde?"

"พลเมืองเดอฟาร์จ" เขากล่าวกับผู้นำทางของดาร์เนย์ขณะหยิบกระดาษแผ่นหนึ่งขึ้นมาจดบันทึก "นี่คือผู้อพยพเอฟเรมงด์ใช่หรือไม่"

"This is the man."

"ใช่ คนนี้แหละ"

"Your age, Evrémonde?"

"อายุของท่านเท่าไร เอฟเรมงด์"

"Thirty-seven."

"สามสิบเจ็ดปี"

"Married, Evrémonde?"

"แต่งงานแล้วหรือยัง เอฟเรมงด์"

"Yes."

"ใช่"

"Where married?"

"แต่งงานที่ไหน"

"In England."

"ที่อังกฤษ"

"Without doubt. Where is your wife, Evrémonde?"

"ไม่ต้องสงสัย ภรรยาของท่านอยู่ที่ไหน เอฟเรมงด์"

"In England."

"ที่อังกฤษ"

"Without doubt. You are consigned, Evrémonde, to the prison of La Force."

"ไม่ต้องสงสัย ท่านถูกส่งตัว เอฟเรมงด์ ไปยังเรือนจำลาฟอร์ซ"

"Just Heaven!" exclaimed Darnay. "Under what law, and for what offence?"

"พระเจ้าช่วย!" ดาร์เนย์ร้องอุทาน "ภายใต้กฎหมายใด และด้วยความผิดอะไร"

The officer looked up from his slip of paper for a moment.

นายทหารเงยหน้าขึ้นจากกระดาษชั่วครู่

"We have new laws, Evrémonde, and new offences, since you were here." He said it with a hard smile, and went on writing.

"เรามีกฎหมายใหม่ เอฟเรมงด์ และความผิดใหม่ นับตั้งแต่ท่านจากไป" เขากล่าวพร้อมรอยยิ้มแข็งกระด้าง แล้วก็เขียนต่อไป

"I entreat you to observe that I have come here voluntarily, in response to that written appeal of a fellow-countryman which lies before you. I demand no more than the opportunity to do so without delay. Is not that my right?

"ข้าพเจ้าขอวิงวอนให้ท่านสังเกตว่า ข้าพเจ้ามาที่นี่โดยสมัครใจ เพื่อตอบรับคำร้องเรียนเป็นลายลักษณ์อักษรของเพื่อนร่วมชาติซึ่งอยู่ตรงหน้าท่านนั้น ข้าพเจ้าไม่ได้เรียกร้องอะไรมากไปกว่าโอกาสที่จะกระทำเช่นนั้นโดยไม่ชักช้า นั่นไม่ใช่สิทธิ์ของข้าพเจ้าดอกหรือ

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ติดตาม
tit-taam — To follow, track, or monitor someone or something
ผู้นำทาง
phuu-nam-thaang — A guide who leads others along a path
เข้าไป
khao-pai — To go inside or enter a place
ใน
nai — In, inside, or within a place
ห้องยาม
hong-yaam — A guardroom or sentry post for soldiers
ที่
thii — At, which, or a place; versatile particle
โชย
chooi — To waft or drift gently, as a smell
กลิ่น
klin — A smell, scent, or odor
ไวน์
wai — Wine, an alcoholic drink from grapes
ธรรมดา
tham-ma-daa — Ordinary, normal, or common; nothing special
และ
lae — And; a conjunction connecting words or clauses
ยาสูบ
yaa-suup — Tobacco, a plant product used for smoking
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connector
มี
mii — To have or there is/are something
ทหาร
tha-haan — A soldier or military personnel
ผู้รักชาติ
phuu-rak-chaat — A patriot; one who loves their country
บางคน
baang-khon — Some people; certain unspecified individuals
นั่ง
nang — To sit down in a seated position
หลับ
lap — To sleep or be asleep; eyes closed
บ้าง
baang — Some, somewhat, or to some extent
ตื่น
tuen — To wake up or be awake
เมา
mao — Drunk, intoxicated by alcohol
มีสติ
mii-sa-ti — Conscious, aware, and mentally clear
อยู่
yuu — To be, stay, or exist at a location
สภาพ
sa-phaap — A condition, state, or situation of something
กึ่งกลาง
kueng-klaang — The middle or halfway point between two things
ระหว่าง
ra-waang — Between, among, or during a period
กับ
kap — With, and, or together with someone
กำลัง
kam-lang — Currently doing; indicates ongoing action
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
นอน
nawn — To lie down or sleep
กลิ้ง
kling — To roll or tumble along a surface
ทั่วไป
thua-pai — General, common, or widespread; in general
แสงสว่าง
saeng-sa-waang — Light or brightness illuminating a space
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
ส่วนหนึ่ง
suan-nueng — A part or portion of a whole
มาจาก
maa-jaak — Coming from or originating from a source
ตะเกียงน้ำมัน
ta-kiang-naam-man — An oil lamp used for providing light
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ยามค่ำคืน
yaam-kham-khuuen — The nighttime hours; the night period
ริบหรี่
rip-rii — Dim, flickering, or faint light
ลง
long — To descend, go down, or decrease
อีกส่วนหนึ่ง
iik-suan-nueng — Another part or another portion of something
แสง
saeng — Light or a ray of light
กลางวัน
klaang-wan — Daytime, the middle of the day
มืดครึ้ม
muet-khruem — Dark and gloomy, overcast or dim
จึง
jueng — Therefore, so, or consequently
ไม่แน่นอน
mai-nae-nawn — Uncertain, unreliable, or inconsistent
สอดคล้อง
soot-khlong — To be consistent with or harmonize together
กันไป
kan-pai — Along together; mutually going along
สมุดทะเบียน
sa-mut-tha-bian — A register book or official record book
บางเล่ม
baang-lem — Some volumes or some books
วาง
waang — To place or put something down
เปิด
poet — To open or turn on something
บน
bon — On top of or above a surface
โต๊ะ
to — A table or desk surface for working
นายทหาร
naai-tha-haan — A military officer of higher rank
ผู้มี
phuu-mii — One who has or possesses something
รูปลักษณ์
ruup-lak — Appearance, looks, or physical characteristics
หยาบกระด้าง
yaap-kra-daang — Rough and coarse in manner or appearance
ดู
duu — To look at or watch something
ดำมืด
dam-muet — Very dark or pitch black
เป็น
pen — To be; links subject to description
ผู้ควบคุม
phuu-khuap-khum — A controller or person in charge
ดูแล
duu-lae — To take care of or oversee something
พลเมือง
phon-la-mueang — A citizen or civilian member of society
กล่าว
klaao — To say, state, or mention something formally
ขณะ
kha-na — While, at the moment or time of
หยิบ
yip — To pick up or grab something small
กระดาษ
kra-daat — Paper used for writing or printing
แผ่นหนึ่ง
phaen-nueng — One sheet or one flat piece
ขึ้นมา
khuen-maa — To come up or bring upward
จดบันทึก
jot-ban-thuek — To write down or take notes
นี่
nii — This; referring to something nearby
คือ
khuue — Is, means, or that is to say
ผู้อพยพ
phuu-op-pha-yop — A migrant, refugee, or émigré person
ใช่
chai — Yes, correct, or that is right
หรือไม่
rue-mai — Or not; used to form yes/no questions
คนนี้
khon-nii — This person; referring to someone nearby
แหละ
lae — Exactly, precisely; emphasizing particle
อายุ
aa-yu — Age, the number of years someone has lived
ท่าน
than — You; polite or formal second person pronoun
เท่าไร
thao-rai — How much or how many; asking quantity
สามสิบเจ็ด
saam-sip-jet — Thirty-seven; the number 37
ปี
pii — Year; a unit of time measure
แต่งงาน
taeng-ngaan — To marry or be married to someone
แล้ว
laeo — Already, then, or indicates completed action
หรือยัง
rue-yang — Yet or not yet; asking if done
ที่ไหน
thii-nai — Where; asking about a location
อังกฤษ
ang-krit — England or English; relating to Britain
ไม่ต้องสงสัย
mai-tong-song-sai — Without doubt; certainly or undoubtedly
ภรรยา
phan-ra-yaa — A wife; a female spouse
ถูก
thuuk — To be subjected to an action; passive marker
ส่งตัว
song-tua — To send or hand over a person
ไป
pai — To go; movement away from speaker
ยัง
yang — Still, yet, or to; ongoing state
เรือนจำ
ruean-jam — A prison or jail for detaining people
พระเจ้า
phra-jao — God or a deity; exclamation of surprise
ช่วย
chuai — To help, assist, or aid someone
ร้องอุทาน
rong-u-thaan — To cry out or exclaim in surprise
ภายใต้
phaai-tai — Under, beneath, or subject to something
กฎหมาย
kot-maai — Law or legislation; legal rules
ใด
dai — Any, which, or what; interrogative/relative pronoun
ด้วย
duai — Also, with, or by means of
ความผิด
khwaam-phit — A crime, offense, or wrongdoing
อะไร
a-rai — What; asking about identity or thing
เงย
ngoei — To raise or lift one's face upward
หน้า
naa — Face, front, or next page
ขึ้น
khuen — To rise, go up, or increase
จาก
jaak — From, away from a starting point
ชั่วครู่
chua-khruu — For a moment or a short while
เรา
rao — We or I; first person pronoun
ใหม่
mai — New or again; recently made or repeated
นับตั้งแต่
nap-tang-tae — Since, counting from a point in time
จากไป
jaak-pai — To leave or depart from a place
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or together with
รอยยิ้ม
roi-yim — A smile; the expression on a smiling face
แข็งกระด้าง
khaeng-kra-daang — Hard and harsh; rigid in manner or expression
ก็
ko — Also, then, or well; discourse particle
เขียน
khian — To write letters or text on paper
ต่อไป
to-pai — To continue or proceed further onward
ข้าพเจ้า
khaa-pha-jao — I; very formal first person pronoun
ขอ
kho — To request, ask for, or beg
วิงวอน
wing-wawn — To plead, implore, or beg earnestly
ให้
hai — To give, for, or to cause something
สังเกต
sang-ket — To observe or notice something carefully
ว่า
waa — That; introduces a reported clause or statement
มา
maa — To come; movement toward the speaker
ที่นี่
thii-nii — Here; this place where one currently is
โดย
dooi — By, via, or by means of
สมัครใจ
sa-mak-jai — Voluntarily, of one's own free will
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of
ตอบรับ
top-rap — To respond affirmatively or accept a request
คำร้องเรียน
kham-rong-rian — A complaint or formal petition submitted officially
ลายลักษณ์อักษร
laai-lak-ak-son — Written form; something expressed in writing
เพื่อนร่วมชาติ
phuean-ruam-chaat — A compatriot or fellow national citizen
ตรงหน้า
trong-naa — Directly in front; facing one's presence
ไม่ได้
mai-dai — Did not or cannot; negates past action
เรียกร้อง
riak-rong — To demand or call for something urgently
มากไปกว่า
maak-pai-kwaa — More than; exceeding a certain amount
โอกาส
o-kaat — An opportunity or chance to do something
จะ
ja — Will or going to; future tense marker
กระทำ
kra-tham — To do, perform, or commit an action
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that manner or way
ไม่
mai — No or not; general negation word
ชักช้า
chak-chaa — To delay or be slow in acting
นั่น
nan — That over there; pointing to distant thing
ไม่ใช่
mai-chai — Is not; negates identity or classification
สิทธิ์
sit — A right or entitlement one legally holds
ดอกหรือ
dok-rue — Is that so? Really? Rhetorical question particle
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →