← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 10

English → Thai CHAPTER I. Level 8/10

"Emigrants have no rights, Evrémonde," was the stolid reply.

"ผู้อพยพไม่มีสิทธิ์ใดๆ เอเวรมอนด์" คือคำตอบที่ไม่แยแส

The officer wrote until he had finished, read over to himself what he had written, sanded it, and handed it to Defarge, with the words "In secret."

เจ้าหน้าที่เขียนจนเสร็จ แล้วอ่านทบทวนสิ่งที่เขียนในใจ โรยทราย แล้วส่งให้เดอฟาร์จพร้อมกับคำว่า "เป็นความลับ"

Defarge motioned with the paper to the prisoner that he must accompany him.

เดอฟาร์จใช้กระดาษกวักมือให้นักโทษรู้ว่าต้องติดตามเขาไป

The prisoner obeyed, and a guard of two armed patriots attended them.

นักโทษทำตาม และมีทหารรักชาติติดอาวุธสองคนคุ้มกันพวกเขา

"Is it you," said Defarge, in a low voice, as they went down the guardhouse steps and turned into Paris, "who married the daughter of Doctor Manette, once a prisoner in the Bastille that is no more?"

"คุณคือคนที่" เดอฟาร์จพูดเบาๆ ขณะที่พวกเขาเดินลงบันไดจากที่พักทหารและหันเข้าสู่ปารีส "แต่งงานกับลูกสาวของด็อกเตอร์มาเน็ตต์ ผู้ซึ่งเคยเป็นนักโทษในบาสตีลที่ไม่มีอยู่แล้วนั้นใช่ไหม"

"Yes," replied Darnay, looking at him with surprise.

"ใช่" ดาร์เนย์ตอบพลางมองเขาด้วยความประหลาดใจ

"My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter Saint Antoine. Possibly you have heard of me."

"ฉันชื่อเดอฟาร์จ และฉันมีร้านขายไวน์อยู่ในย่านแซ็งต์อองตวน บางทีคุณอาจเคยได้ยินชื่อฉัน"

"My wife came to your house to reclaim her father? Yes!"

"ภรรยาของฉันมาที่บ้านของคุณเพื่อรับพ่อของเธอกลับคืนใช่ไหม ใช่!"

The word "wife" seemed to serve as a gloomy reminder to Defarge, to say with sudden impatience, "In the name of that sharp female newly-born, and called La Guillotine, why did you come to France?"

คำว่า "ภรรยา" ดูเหมือนจะทำให้เดอฟาร์จนึกถึงสิ่งที่หม่นหมองบางอย่าง จนพูดออกมาด้วยความหงุดหงิดฉับพลันว่า "ในนามของหญิงสาวคมกริบที่เพิ่งถือกำเนิดและมีชื่อว่ากิโยตีน ทำไมคุณถึงมาฝรั่งเศส"

"You heard me say why, a minute ago. Do you not believe it is the truth?"

"คุณได้ยินฉันพูดถึงเหตุผลเมื่อสักครู่นี้แล้ว คุณไม่เชื่อว่านั่นคือความจริงหรือ"

"A bad truth for you," said Defarge, speaking with knitted brows, and looking straight before him.

"ความจริงที่เลวร้ายสำหรับคุณ" เดอฟาร์จพูดพลางขมวดคิ้วและมองตรงไปข้างหน้า

"Indeed I am lost here. All here is so unprecedented, so changed, so sudden and unfair, that I am absolutely lost. Will you render me a little help?"

"แท้จริงแล้วฉันหลงทางในที่นี้ ทุกสิ่งในที่นี้ช่างไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน เปลี่ยนแปลงไปมาก รวดเร็วและไม่ยุติธรรมเสียจนฉันหลงทางอย่างสิ้นเชิง คุณช่วยฉันได้บ้างไหม"

"None." Defarge spoke, always looking straight before him.

"ไม่มี" เดอฟาร์จพูด โดยมองตรงไปข้างหน้าอยู่เสมอ

Vocabulary

ผู้อพยพ
phûu-op-pha-yop — A person who migrates, especially fleeing hardship or danger
ไม่
mâi — Negation word meaning 'not' or 'no'
มี
mii — To have or there is/are
สิทธิ์
sìt — Right or entitlement a person legally possesses
ใดๆ
dai-dai — Any whatsoever; used for emphasis in negative sentences
คือ
khüu — Is, equals, or means; linking verb in Thai
คำตอบ
kham-tòp — An answer or response to a question
ที่
thîi — At, which, that; relative pronoun or location marker
แยแส
yae-sáe — To care about or pay attention to something
เจ้าหน้าที่
jâo-nâa-thîi — An official, officer, or authority figure
เขียน
khǐan — To write text or characters
จน
jon — Until; also means poor or impoverished
เสร็จ
sèt — Finished, completed, done with a task
แล้ว
láew — Already; indicates completed action or then
อ่าน
àan — To read written text or material
ทบทวน
thop-thuan — To review or go over something again
สิ่ง
sìng — Thing, object, or matter in general
ใน
nai — In, inside, within a place or context
ใจ
jai — Heart, mind, or inner feelings
โรย
rooi — To sprinkle or scatter something lightly
ทราย
saai — Sand; fine granular material
ส่ง
sòng — To send, deliver, or hand over something
ให้
hâi — To give; causative marker in Thai grammar
พร้อม
phróm — Ready, prepared, or along with something
กับ
kàp — With, together with, and; preposition linking nouns
คำ
kham — Word or spoken utterance in language
ว่า
wâa — That; introduces reported speech or content clauses
เป็น
pen — To be; copula verb indicating state or identity
ความลับ
khwaam-láp — A secret or confidential piece of information
ใช้
chái — To use or make use of something
กระดาษ
kra-dàat — Paper; material used for writing or printing
กวักมือ
kwàk-müu — To beckon with the hand to call someone over
นักโทษ
nák-thôot — A prisoner or convicted criminal in custody
รู้
rúu — To know or be aware of something
ต้อง
tông — Must, have to; expresses necessity or obligation
ติดตาม
tìt-taam — To follow, track, or keep up with someone
เขา
khǎo — He, she, or they; third-person pronoun
ไป
pai — To go; directional verb indicating movement away
ทำตาม
tham-taam — To comply with or follow instructions obediently
และ
láe — And; conjunction connecting words or clauses
ทหารรักชาติ
tha-hǎan-rák-châat — Patriot soldiers or nationalist troops fighting for country
ติดอาวุธ
tìt-aa-wút — Armed; equipped with weapons for combat
สอง
sǒong — Two; the number 2
คน
khon — Person, people; classifier for humans
คุ้มกัน
khúm-kan — To guard or escort for protection
พวกเขา
phûak-khǎo — They, them; third-person plural pronoun
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun in Thai
พูด
phûut — To speak or talk to someone
เบาๆ
bao-bao — Softly, gently, or quietly in manner
ขณะ
kha-nà — While, at the moment of; temporal conjunction
เดิน
dəən — To walk on foot
ลง
long — To go down, descend; directional particle
บันได
ban-dai — Stairs or a ladder used for climbing
จาก
jàak — From; indicates origin or departure point
ที่พัก
thîi-phák — Lodging, accommodation, or place to stay
ทหาร
tha-hǎan — Soldier or military personnel
หัน
hǎn — To turn around or face a direction
เข้าสู่
khâo-sùu — To enter into or proceed toward a place
แต่งงาน
tàeng-ngaan — To get married or wed someone
ลูกสาว
lûuk-sǎao — Daughter; a female child of a parent
ของ
khǒong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
ด็อกเตอร์
dók-tə̂ə — Doctor; a person with a doctoral degree or physician
ผู้ซึ่ง
phûu-sûeng — Who, the one who; relative pronoun for persons
เคย
khəəi — Used to; indicates past habitual experience
ไม่มี
mâi-mii — There is not; does not have something
อยู่
yùu — To be located at; to live or stay somewhere
นั้น
nán — That, those; demonstrative pronoun for distant things
ใช่ไหม
châi-mǎi — Isn't it? Right? Tag question seeking confirmation
ใช่
châi — Yes, that's correct; affirmative confirmation
ตอบ
tòp — To answer or reply to a question
พลาง
phlaang — While doing simultaneously; concurrent action marker
มอง
moong — To look at or gaze toward something
ด้วย
dûai — Also, too, with; expresses accompaniment or addition
ความ
khwaam — Nominalizer prefix turning adjectives into abstract nouns
ประหลาดใจ
pra-làat-jai — Surprised, astonished by something unexpected
ฉัน
chǎn — I, me; first-person pronoun, typically used by females
ชื่อ
chûu — Name; what someone or something is called
ร้านขายไวน์
ráan-khǎai-wai — A wine shop selling alcoholic wine beverages
ย่าน
yâan — District, neighborhood, or area of a city
บางที
baang-thii — Sometimes, perhaps, or maybe on occasion
อาจ
àat — Might, may; expresses possibility or probability
ได้ยิน
dâai-yin — To hear; to perceive sound with the ears
ภรรยา
phan-ra-yaa — Wife; a female spouse in a marriage
มา
maa — To come; directional verb toward the speaker
บ้าน
bâan — House, home; one's place of residence
เพื่อ
phûua — In order to, for the purpose of doing something
รับ
ráp — To receive, accept, or pick up something
พ่อ
phôo — Father; a male parent
เธอ
thəə — She, her, you; pronoun for female or informal address
กลับคืน
klàp-khüun — To return or restore something back to original state
ดู
duu — To look, watch, or observe something
เหมือน
mǔuan — Like, similar to, resembling something else
จะ
jà — Will, going to; future tense marker in Thai
ทำให้
tham-hâi — To cause or make something happen or change
นึกถึง
nûek-thǔeng — To think of or recall someone or something
หม่นหมอง
mòn-moong — Gloomy, sad, or melancholy in mood
บางอย่าง
baang-yàang — Something; an unspecified thing or matter
ออก
òok — To go out, exit; directional verb away from center
หงุดหงิด
ngùt-ngìt — Irritated, annoyed, or easily agitated
ฉับพลัน
chàp-phlan — Suddenly, abruptly, all at once
นาม
naam — Name or noun; a word used to identify something
หญิงสาว
yǐng-sǎao — A young woman or young female person
คมกริบ
khom-krìp — Very sharp, keen, or razor-edged quality
เพิ่ง
phîng — Just, recently; indicates something happened very recently
ถือกำเนิด
thǔu-kam-nəət — To be born or come into existence
ทำไม
tham-mai — Why; asking for a reason or cause
ถึง
thǔeng — To reach, arrive at; until; about or regarding
ฝรั่งเศส
fa-ràng-sèet — France; country in Western Europe
เหตุผล
hèet-phon — Reason, rationale, or logical explanation
เมื่อ
mûua — When; at the time that something occurred
สักครู่
sàk-khrûu — A moment ago, just a short while before
นี้
níi — This, these; demonstrative pronoun for nearby things
เชื่อ
chûua — To believe or trust in something or someone
นั่น
nân — That over there; demonstrative for farther reference
ความจริง
khwaam-jing — Truth, reality, or factual information
หรือ
rǔu — Or; conjunction offering alternatives in a question
เลวร้าย
leo-ráai — Terrible, awful, or very bad in nature
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for a particular person or purpose
ขมวดคิ้ว
kha-mùat-khíu — To furrow or knit the eyebrows in concern
ตรง
trong — Straight, direct, or directly in front
ข้างหน้า
khâang-nâa — In front, ahead; the forward direction
แท้จริง
thâe-jing — True, genuine, or in reality
หลงทาง
long-thaang — To be lost or go astray from correct path
ที่นี้
thîi-níi — Here, at this place
ทุกสิ่ง
thúk-sìng — Everything, all things without exception
ช่าง
châang — How very; intensifier expressing resignation or amazement
ไม่เคย
mâi-khəəi — Never; have never experienced something before
เกิดขึ้น
kəət-khûen — To occur, happen, or come about
ก่อน
kòon — Before, prior to; indicates earlier time or order
เปลี่ยนแปลง
plìian-plɛɛng — To change, transform, or alter significantly
มาก
mâak — Very, much, a lot; intensifier of degree
รวดเร็ว
rûat-reo — Fast, quick, or rapid in pace or speed
ไม่ยุติธรรม
mâi-yút-tì-tham — Unfair, unjust, lacking fairness or equity
เสียจน
sǐa-jon — So much so that; to the point of something bad
อย่าง
yàang — In a manner of; way or type of something
สิ้นเชิง
sîn-chəəng — Completely, entirely, totally without remainder
ช่วย
chûai — To help, assist, or aid someone
ได้
dâai — Can, able to; indicates possibility or past completion
บ้าง
bâang — Some, somewhat; softens a request or statement
ไหม
mǎi — Question particle at sentence end for yes/no questions
โดย
dooi — By, via, through; indicates means or agent
อยู่เสมอ
yùu-sa-mǒo — Always, consistently, at all times
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →