A Tale of Two Cities — Page 13
And yet his misgivings were not so dark as, imagined by the light of this later time, they would appear.
และถึงกระนั้น ความวิตกกังวลของเขาก็ไม่ได้มืดหม่นเท่าที่จะดูเป็น หากมองย้อนกลับมาด้วยแสงสว่างแห่งยุคสมัยหลังนี้
Troubled as the future was, it was the unknown future, and in its obscurity there was ignorant hope.
อนาคตนั้นแม้จะเต็มไปด้วยความวุ่นวาย แต่ก็ยังคงเป็นอนาคตที่ไม่รู้จัก และในความมืดมนนั้นก็ยังมีความหวังที่ไม่รู้เท่าทันอยู่
The horrible massacre, days and nights long, which, within a few rounds of the clock, was to set a great mark of blood upon the blessed garnering time of harvest, was as far out of his knowledge as if it had been a hundred thousand years away.
การสังหารหมู่อันน่าสยดสยอง ที่ยืดยาวทั้งกลางวันและกลางคืน ซึ่งในอีกไม่กี่รอบเข็มนาฬิกา จะประทับรอยเลือดอันยิ่งใหญ่ไว้บนช่วงเวลาอันศักดิ์สิทธิ์ของการเก็บเกี่ยว นั้นอยู่ห่างไกลจากความรู้ของเขา ราวกับว่ามันอยู่ห่างออกไปถึงแสนปี
The "sharp female newly-born, and called La Guillotine," was hardly known to him, or to the generality of people, by name.
"หญิงสาวคมกริบที่เพิ่งถือกำเนิด และถูกเรียกว่ากิโยติน" นั้น แทบไม่เป็นที่รู้จักของเขา หรือของคนทั่วไป แม้แต่ในนาม
The frightful deeds that were to be soon done, were probably unimagined at that time in the brains of the doers.
การกระทำอันน่าสยองขวัญที่จะเกิดขึ้นในไม่ช้า น่าจะยังไม่ได้ถูกคิดขึ้นในหัวสมองของผู้กระทำในเวลานั้น
How could they have a place in the shadowy conceptions of a gentle mind?
พวกมันจะมีที่ยืนในจินตนาการอันเลือนรางของจิตใจอันอ่อนโยนได้อย่างไร
Of unjust treatment in detention and hardship, and in cruel separation from his wife and child, he foreshadowed the likelihood, or the certainty; but, beyond this, he dreaded nothing distinctly.
เกี่ยวกับการปฏิบัติที่อยุติธรรมระหว่างการถูกคุมขังและความยากลำบาก และการพลัดพรากอย่างโหดร้ายจากภรรยาและบุตร เขาได้คาดการณ์ถึงความเป็นไปได้ หรือความแน่นอน ไว้ล่วงหน้าแล้ว แต่นอกเหนือจากนี้ เขาไม่ได้หวาดกลัวสิ่งใดอย่างชัดเจน
With this on his mind, which was enough to carry into a dreary prison courtyard, he arrived at the prison of La Force.
ด้วยสิ่งเหล่านี้อยู่ในใจ ซึ่งมากเพียงพอแล้วที่จะพาเข้าสู่ลานคุกอันหดหู่ เขาก็มาถึงเรือนจำลาฟอร์ซ
A man with a bloated face opened the strong wicket, to whom Defarge presented "The Emigrant Evrémonde."
ชายผู้หนึ่งที่มีใบหน้าบวมโตเปิดประตูเหล็กแข็งแกร่ง ซึ่งเดอฟาร์จได้แนะนำ "ผู้อพยพเอเวรมอนด์" ต่อเขา
"What the Devil! How many more of them!" exclaimed the man with the bloated face.
"ปีศาจเอ๋ย! พวกมันมีอีกกี่คนกัน!" ชายใบหน้าบวมโตอุทาน
Defarge took his receipt without noticing the exclamation, and withdrew, with his two fellow-patriots.
เดอฟาร์จรับใบเสร็จของตนโดยไม่สนใจคำอุทาน แล้วก็ถอยออกไปพร้อมกับเพื่อนร่วมชาติสองคนของเขา
"What the Devil, I say again!
"ปีศาจเอ๋ย ข้าพเจ้าพูดอีกครั้ง!
Vocabulary
- และ
- lae — Conjunction meaning 'and', connecting words or clauses.
- ถึง
- theung — To reach, arrive at, or until a point.
- กระนั้น
- kra-nan — Nevertheless, even so, despite that.
- ความ
- khwaam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality.
- วิตก
- wi-tok — To worry, feel anxious or troubled.
- กังวล
- kang-won — To be anxious, worried, or concerned.
- ของ
- khong — Possessive particle meaning 'of' or 'belonging to'.
- เขา
- khao — Third-person pronoun: he, she, they, or him.
- ก็
- ko — Particle meaning 'also', 'then', or 'well then'.
- ไม่ได้
- mai dai — Did not, was not able to; negation of past action.
- มืด
- meut — Dark, lacking light; darkness.
- หม่น
- mon — Gloomy, dull, dreary in appearance or mood.
- เท่า
- thao — As much as, equal to, equivalent in degree.
- ที่
- thi — Relative pronoun or place marker meaning 'that/which/where'.
- จะ
- ja — Future tense marker; will, going to do something.
- ดู
- du — To look at, watch, or observe something.
- เป็น
- pen — To be, to exist as; linking verb.
- หาก
- hak — If, in the event that; conditional conjunction.
- มอง
- mong — To look, gaze, or glance at something.
- ย้อน
- yon — To turn back, reverse, or look retrospectively.
- กลับ
- klap — To return, go back, or reverse direction.
- มา
- ma — To come; directional particle toward the speaker.
- ด้วย
- duay — Also, too, with, or by means of.
- แสง
- saeng — Light, beam, or ray of illumination.
- สว่าง
- sa-wang — Bright, illuminated, well-lit.
- แห่ง
- haeng — Of, from; classifier for places or institutions.
- ยุค
- yuk — Era, age, period of history.
- สมัย
- sa-mai — Period, era, time in history or fashion.
- หลัง
- lang — After, behind, following in time or space.
- นี้
- ni — This, referring to something nearby or just mentioned.
- อนาคต
- a-na-khot — The future; time yet to come.
- นั้น
- nan — That, referring to something previously mentioned or distant.
- แม้
- mae — Even, although, despite; concessive conjunction.
- เต็ม
- tem — Full, filled completely, at maximum capacity.
- ไป
- pai — To go; directional particle away from speaker.
- วุ่นวาย
- wun-wai — Chaotic, turbulent, disorderly, full of commotion.
- แต่
- tae — But, however; contrastive conjunction.
- ยัง
- yang — Still, yet, also; continuative or additive particle.
- คง
- khong — Probably, likely; to remain or stay constant.
- ไม่
- mai — No, not; general negation particle.
- รู้จัก
- ru-jak — To know, be acquainted with a person or thing.
- ใน
- nai — In, inside, within a place or context.
- มืดมน
- meut-mon — Dark and gloomy, without hope or brightness.
- มี
- mi — To have, there is/are; indicates existence.
- หวัง
- wang — To hope, wish for something desired.
- รู้
- ru — To know, understand, or be aware of.
- ทัน
- than — In time, catching up, keeping pace with.
- อยู่
- yu — To be located, to stay, continuous aspect marker.
- การ
- kan — Nominalizing prefix for actions or processes.
- สังหารหมู่
- sang-han-mu — Massacre, mass killing of many people.
- อัน
- an — General classifier; relative particle meaning 'which/that'.
- น่า
- na — Prefix meaning 'worth' or '-able', inspiring a feeling.
- สยดสยอง
- sa-yot-sa-yong — Horrifying, terrifying, causing extreme fear or disgust.
- ยืดยาว
- yeut-yao — Prolonged, drawn out, lengthy in duration.
- ทั้ง
- thang — Both, all, entire; inclusive of everything mentioned.
- กลางวัน
- klang-wan — Daytime, the middle of the day.
- กลางคืน
- klang-kheun — Nighttime, the middle of the night.
- ซึ่ง
- seung — Which, that; relative pronoun linking clauses.
- อีก
- ik — More, another, again, additionally.
- ไม่กี่
- mai-ki — Only a few, not many in number.
- รอบ
- rop — Round, revolution, cycle, or time around.
- เข็ม
- khem — Needle; hand of a clock or compass.
- นาฬิกา
- na-li-ka — Clock, watch; also used for hours of time.
- ประทับ
- pra-thap — To stamp, imprint, or reside (of royalty).
- รอย
- roi — Mark, trace, stain, or scar left behind.
- เลือด
- leuat — Blood; the red fluid in living bodies.
- ยิ่งใหญ่
- ying-yai — Grand, magnificent, great in scale or importance.
- ไว้
- wai — To keep, store, or place for future reference.
- บน
- bon — On top of, above, on a surface.
- ช่วง
- chuang — Period, interval, span of time or space.
- เวลา
- we-la — Time, a period or moment in time.
- ศักดิ์สิทธิ์
- sak-sit — Sacred, holy, possessing divine or spiritual power.
- เก็บเกี่ยว
- kep-kiao — To harvest, reap crops or gather results.
- ห่างไกล
- hang-klai — Far away, distant, remote from a location.
- จาก
- jak — From, away from, departing a place or person.
- ความรู้
- khwaam-ru — Knowledge, understanding, or learning acquired.
- ราวกับ
- rao-kap — As if, as though, resembling a situation.
- ว่า
- wa — That; quotative particle introducing reported speech.
- มัน
- man — It; third-person pronoun for objects or animals.
- ห่าง
- hang — Far, distant, separated by space or time.
- ออกไป
- ok-pai — To go out, move away or outward from.
- แสน
- saen — One hundred thousand; extremely, very (intensifier).
- ปี
- pi — Year; a unit of time equal to twelve months.
- หญิงสาว
- ying-sao — Young woman, girl of marriageable or youthful age.
- คมกริบ
- khom-krip — Extremely sharp, razor-sharp in edge or wit.
- เพิ่ง
- phoeng — Just, recently, having just done something.
- ถือ
- theu — To hold, carry, or consider something as.
- กำเนิด
- kam-noet — Birth, origin, the beginning of existence.
- ถูก
- thuk — Passive marker; to be subjected to an action.
- เรียก
- riak — To call, name, or summon someone.
- แทบ
- thaep — Almost, nearly, barely; used before negatives.
- หรือ
- reu — Or; conjunction presenting an alternative choice.
- คน
- khon — Person, people; classifier for human beings.
- ทั่วไป
- thua-pai — In general, ordinary, common, widespread.
- แม้แต่
- mae-tae — Even, not even; emphasizing an extreme case.
- นาม
- nam — Name, noun; title or designation of something.
- กระทำ
- kra-tham — To do, perform, commit an act or deed.
- สยองขวัญ
- sa-yong-khwan — Horror, terror, causing extreme fright or dread.
- เกิดขึ้น
- koet-khuen — To happen, occur, take place, arise.
- ไม่ช้า
- mai-cha — Soon, before long, in a short time.
- น่าจะ
- na-ja — Should, ought to, probably will happen.
- คิด
- khit — To think, consider, or ponder something.
- ขึ้น
- khuen — To rise, go up; directional particle upward.
- หัว
- hua — Head; top or leading part of something.
- สมอง
- sa-mong — Brain; the organ of thought and intelligence.
- ผู้
- phu — Person who; nominalizing prefix for people.
- พวก
- phuak — Group, bunch, gang; classifier for people collectively.
- ยืน
- yeun — To stand, be standing upright.
- จินตนาการ
- jin-ta-na-kan — Imagination, fantasy, creative mental imagery.
- เลือนราง
- luean-rang — Faint, vague, barely visible or remembered.
- จิตใจ
- jit-jai — Mind, heart, inner emotional and mental state.
- อ่อนโยน
- on-yon — Gentle, tender, soft in manner or touch.
- ได้
- dai — Can, able to; past tense or achievement marker.
- อย่างไร
- yang-rai — How, in what way, by what means.
- เกี่ยว
- kiao — Related to, connected with, involving something.
- กับ
- kap — With, together with, in relation to.
- ปฏิบัติ
- pa-ti-bat — To practice, carry out, treat, or act upon.
- อยุติธรรม
- a-yu-ti-tham — Unjust, unfair, lacking justice or fairness.
- ระหว่าง
- ra-wang — Between, during, in the midst of.
- คุมขัง
- khum-khang — To imprison, detain, confine someone in custody.
- ยากลำบาก
- yak-lam-bak — Difficult, hardship, full of struggle and trouble.
- พลัดพราก
- phlat-phrak — To be separated from loved ones; parted forcibly.
- อย่าง
- yang — In the manner of, kind, type, way of.
- โหดร้าย
- hot-rai — Cruel, brutal, savage, merciless in behavior.
- ภรรยา
- phan-ra-ya — Wife, a married woman in relation to husband.
- บุตร
- but — Child, son or daughter; formal term for offspring.
- คาดการณ์
- khat-kan — To forecast, predict, estimate future events.
- เป็นไปได้
- pen-pai-dai — Possible, feasible, able to happen or occur.
- แน่นอน
- nae-non — Certain, definite, of course, surely.
- ล่วงหน้า
- luang-na — In advance, ahead of time, beforehand.
- แล้ว
- laeo — Already, then, done; past completion marker.
- นอกเหนือ
- nok-nuea — Beyond, above, in addition to, exceeding.
- หวาดกลัว
- wat-klua — To dread, be afraid of, feel deep fear.
- สิ่งใด
- sing-dai — Anything, whatever, any thing at all.
- ชัดเจน
- chat-jen — Clear, distinct, explicit, easy to understand.
- สิ่ง
- sing — Thing, object, matter, or entity.
- เหล่านี้
- lao-ni — These, referring to a group of nearby things.
- ใจ
- jai — Heart, mind, feelings, inner emotional center.
- มาก
- mak — Very, much, many, a lot, to a great degree.
- เพียงพอ
- phiang-pho — Enough, sufficient, adequate for the purpose.
- พา
- pha — To lead, bring, take someone somewhere.
- เข้า
- khao — To enter, go into; directional particle inward.
- สู่
- su — To, toward, leading into a destination.
- ลาน
- lan — Courtyard, open yard, plaza, or open area.
- คุก
- khuk — Prison, jail, place of confinement.
- หดหู่
- hot-hu — Depressing, disheartening, causing sadness or despair.
- เรือนจำ
- ruean-jam — Prison, penitentiary, place where inmates are held.
- ลา
- la — To bid farewell, take leave, say goodbye.
- ชาย
- chai — Man, male person; also means edge or shore.
- หนึ่ง
- nueng — One; the number 1, a single unit.
- ใบหน้า
- bai-na — Face, the front of a person's head.
- บวม
- buam — Swollen, puffed up due to injury or illness.
- โต
- to — Big, large, grown up, adult in size.
- เปิด
- poet — To open, turn on, unlock something.
- ประตู
- pra-tu — Door, gate, entrance or exit point.
- เหล็ก
- lek — Iron, steel; a strong metallic material.
- แข็งแกร่ง
- khaeng-kraeng — Strong, sturdy, robust, powerful in body or character.
- แนะนำ
- nae-nam — To introduce, recommend, or suggest something to someone.
- อพยพ
- op-pha-yop — To migrate, evacuate, flee to another place.
- ต่อ
- to — Against, per, toward, or to continue something.
- ปีศาจ
- pi-sat — Demon, devil, evil spirit or monster.
- เอ๋ย
- oei — Exclamation calling out to someone; oh, hey.
- กี่
- ki — How many, how much; asking about quantity.
- กัน
- kan — Together, each other; reciprocal or collective marker.
- อุทาน
- u-than — To exclaim; an exclamation or interjection.
- รับ
- rap — To receive, accept, take something offered.
- ใบเสร็จ
- bai-set — Receipt, proof of payment or transaction.
- ตน
- ton — Oneself, self; reflexive or formal first-person pronoun.
- โดย
- doi — By, by means of, through an agent or method.
- สนใจ
- son-jai — To be interested in, pay attention to.
- คำ
- kham — Word, syllable; classifier for words or speech.
- ถอย
- thoi — To retreat, step back, move backward.
- พร้อม
- phrom — Ready, prepared, simultaneously, all together.
- เพื่อน
- phuean — Friend, companion, someone you are close to.
- ร่วม
- ruam — Together, jointly, to participate or share in.
- ชาติ
- chat — Nation, country, or birth; national identity.
- สอง
- song — Two; the number 2.
- ข้าพเจ้า
- kha-pha-jao — I, me; very formal first-person pronoun.
- พูด
- phut — To speak, talk, say something aloud.
- ครั้ง
- khrang — Time, occasion, instance; classifier for occurrences.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →