← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 7

English → Thai CHAPTER II. Level 8/10

"

"

"Surely it will release him!" said Madame Defarge. "Let it do so."

"มันจะต้องปล่อยเขาออกมาแน่นอน!" มาดามเดฟาร์จกล่าว "ปล่อยให้มันเป็นไปเถิด"

"As a wife and mother," cried Lucie, most earnestly, "I implore you to have pity on me and not to exercise any power that you possess, against my innocent husband, but to use it in his behalf. O sister-woman, think of me. As a wife and mother!"

"ในฐานะภรรยาและมารดาคนหนึ่ง" ลูซีร้องด้วยความจริงจังอย่างยิ่ง "ข้าพเจ้าวิงวอนขอให้ท่านเมตตาข้าพเจ้า และอย่าใช้อำนาจใดๆ ที่ท่านมีต่อสามีผู้บริสุทธิ์ของข้าพเจ้า แต่ขอให้ใช้มันเพื่อเขาเถิด โอ้ เพื่อนหญิง โปรดคิดถึงข้าพเจ้าด้วย ในฐานะภรรยาและมารดาคนหนึ่งเถิด!"

Madame Defarge looked, coldly as ever, at the suppliant, and said, turning to her friend The Vengeance:

มาดามเดฟาร์จมองดูผู้วิงวอนด้วยความเย็นชาดังเช่นเคย แล้วกล่าวโดยหันไปหาเพื่อนของเธอที่ชื่อการแก้แค้น

"The wives and mothers we have been used to see, since we were as little as this child, and much less, have not been greatly considered? We have known _their_ husbands and fathers laid in prison and kept from them, often enough? All our lives, we have seen our sister-women suffer, in themselves and in their children, poverty, nakedness, hunger, thirst, sickness, misery, oppression and neglect of all kinds?"

"บรรดาภรรยาและมารดาที่เราคุ้นเคยเห็นมาตั้งแต่เราเล็กเท่าเด็กคนนี้ หรือแม้แต่เล็กกว่านั้น ไม่เคยได้รับการเหลียวแลมากนักใช่ไหม? เราได้รู้จักสามีและบิดาของ_พวกเขา_ที่ถูกคุมขังในคุกและพรากออกไปจากพวกเขา บ่อยครั้งเพียงพอแล้วมิใช่หรือ? ตลอดชีวิตของเรา เราได้เห็นเพื่อนหญิงของเราทนทุกข์ทรมาน ทั้งในตัวเองและในลูกๆ ของพวกเขา ไม่ว่าจะเป็นความยากจน ความเปลือยเปล่า ความหิวโหย ความกระหาย ความเจ็บป่วย ความทุกข์ยาก การกดขี่ และการละเลยทุกรูปแบบ?"

"We have seen nothing else," returned The Vengeance.

"เราไม่เคยเห็นอะไรอื่นเลย" การแก้แค้นตอบ

"We have borne this a long time," said Madame Defarge, turning her eyes again upon Lucie. "Judge you! Is it likely that the trouble of one wife and mother would be much to us now?"

"เราได้แบกรับสิ่งนี้มาเป็นเวลานาน" มาดามเดฟาร์จกล่าว โดยหันสายตากลับมามองลูซีอีกครั้ง "ท่านจงตัดสินเอาเอง! เป็นไปได้หรือที่ความทุกข์ของภรรยาและมารดาเพียงคนเดียวจะมีความหมายมากนักสำหรับเราในตอนนี้?"

She resumed her knitting and went out. The Vengeance followed. Defarge went last, and closed the door.

เธอหยิบงานถักของเธอขึ้นมาถักต่อแล้วเดินออกไป การแก้แค้นเดินตามออกไป เดฟาร์จออกไปเป็นคนสุดท้ายและปิดประตู

"Courage, my dear Lucie," said Mr. Lorry, as he raised her. "Courage, courage! So far all goes well with us--much, much better than it has of late gone with many poor souls. Cheer up, and have a thankful heart.

"กล้าเข้าไว้ ลูซีที่รัก" มิสเตอร์ลอร์รีกล่าวขณะพยุงเธอขึ้น "กล้าเข้าไว้ กล้าเข้าไว้! จนถึงตอนนี้ทุกอย่างก็ยังดีสำหรับพวกเรา ดีกว่ามาก ดีกว่ามากนัก กว่าที่ผ่านมาไม่นานนี้สำหรับวิญญาณผู้น่าสงสารหลายๆ คน จงร่าเริงขึ้น และมีใจที่เปี่ยมด้วยความกตัญญูเถิด

Vocabulary

มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ต้อง
tong — Must; to have to do something
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set free
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
ออกมา
ok ma — To come out; to emerge from somewhere
แน่นอน
naen non — Certainly, definitely, of course
มาดาม
ma dam — Madam; formal title for a woman
กล่าว
klao — To say, state, or declare formally
ให้
hai — To give; causative particle meaning 'for' or 'let'
เป็นไป
pen pai — To proceed, happen, or let it be
เถิด
thoet — Particle urging action; go ahead, let it be
ใน
nai — In, within, inside a place or context
ฐานะ
tha na — Status, position, or role in society
ภรรยา
phan ra ya — Wife; a man's female spouse
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
มารดา
man da — Mother; formal word for one's female parent
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
หนึ่ง
nueng — One; the number 1
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing
ด้วย
duai — With, also, too; accompaniment particle
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating abstract quality or state
จริงจัง
jing jang — Serious, earnest, sincere in manner
อย่าง
yang — In a manner of; kind or type
ยิ่ง
ying — Even more; increasingly, extremely
ข้าพเจ้า
kha pho jao — I, me; formal first-person pronoun
วิงวอน
wing won — To plead, beseech, or implore earnestly
ขอ
kho — To request, ask for something politely
ท่าน
than — You; respectful second or third-person pronoun
เมตตา
met ta — Compassion, kindness, loving mercy toward others
อย่า
ya — Don't; imperative particle for prohibition
ใช้
chai — To use, employ, or make use of
อำนาจ
am nat — Power, authority, or influence over others
ใดๆ
dai dai — Any, whichever; indefinite reference to things
ที่
thi — That, which; relative pronoun or place marker
มี
mi — To have, there is or are
ต่อ
to — Against, toward, or per; directional preposition
สามี
sa mi — Husband; a woman's male spouse
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a person or doer
บริสุทธิ์
bo ri sut — Innocent, pure, without guilt or wrongdoing
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
เพื่อ
phuea — For the purpose of; in order to
โอ้
o — Oh; exclamation expressing emotion or surprise
เพื่อน
phuean — Friend, companion, close acquaintance
หญิง
ying — Woman, female; referring to feminine gender
โปรด
prot — Please; polite request particle
คิด
khit — To think, consider, or reflect upon
ถึง
thueng — To reach, arrive at; about, concerning
มอง
mong — To look at, observe, or gaze at
ดู
du — To look, watch, or see something
เย็นชา
yen cha — Cold, indifferent, emotionally distant or detached
ดัง
dang — Like, as; loud; famous or well-known
เช่น
chen — Such as, for example, like
เคย
khoei — Used to; have experienced before
แล้ว
laeo — Already; past completion marker in Thai
โดย
doi — By, via, through a means or agent
หัน
han — To turn, rotate, or face a direction
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
หา
ha — To seek, look for, or find
เธอ
thoe — She, her, or you (informal feminine)
ชื่อ
chue — Name; to be named or called something
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
แก้แค้น
kae khaen — To take revenge, retaliate against someone
บรรดา
ban da — All of, the various; collective plural marker
เรา
rao — We, us, or I (informal first person)
คุ้นเคย
khun khoei — Familiar, accustomed, well-acquainted with something
เห็น
hen — To see, notice, or perceive visually
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ตั้งแต่
tang tae — Since, from a certain point in time
เล็ก
lek — Small, little, tiny in size
เท่า
thao — As much as, equal to, same size
เด็ก
dek — Child, kid, young person
นี้
ni — This; near demonstrative pronoun or adjective
หรือ
rue — Or; question particle in Thai sentences
แม้แต่
mae tae — Even; emphasizing inclusion of extreme cases
กว่า
kwa — More than, greater than, comparatively
นั้น
nan — That; far demonstrative pronoun or adjective
ไม่เคย
mai khoei — Never; have never experienced or done something
ได้รับ
dai rap — To receive, obtain, or get something
เหลียวแล
liao lae — To care for, look after, pay attention
มาก
mak — Much, many, a lot, very
นัก
nak — Very, much; intensifier after adjectives
ใช่
chai — Yes, correct, that's right
ไหม
mai — Question particle at end of yes/no questions
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
รู้จัก
ru jak — To know, be acquainted with someone or something
บิดา
bi da — Father; formal word for one's male parent
พวกเขา
phuak khao — They, them; third-person plural pronoun
ถูก
thuk — To be subjected to; correct; cheap
คุมขัง
khum khang — To imprison, detain, or confine someone
คุก
khuk — Prison, jail; place of detention
พราก
phrak — To separate, take away, or remove forcibly
ออกไป
ok pai — To go out, leave, depart from somewhere
จาก
jak — From, away from a place or person
บ่อยครั้ง
boi khrang — Often, frequently, many times
เพียงพอ
phiang pho — Enough, sufficient, adequate amount
มิ
mi — Not; formal or literary negative particle
ตลอด
ta lot — Throughout, all along, the entire duration
ชีวิต
chi wit — Life, existence, one's living being
ทน
thon — To endure, tolerate, or bear hardship
ทุกข์ทรมาน
thuk tho ra man — To suffer greatly, experience pain and torment
ทั้ง
thang — Both, all, entire; inclusive particle
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun meaning yourself or itself
ลูกๆ
luk luk — Children; plural reduplication of child
ไม่ว่า
mai wa — Regardless of, no matter whether
เป็น
pen — To be, to exist as something
ยากจน
yak jon — Poor, impoverished, living in poverty
เปลือยเปล่า
plueai plao — Naked, bare, without clothing or covering
หิวโหย
hiu hoi — Hungry, starving, craving food desperately
กระหาย
kra hai — Thirsty; craving or yearning intensely
เจ็บป่วย
jep puai — Ill, sick, unwell, suffering from sickness
ทุกข์ยาก
thuk yak — Hardship, distress, difficult suffering
กดขี่
kot khi — To oppress, suppress, or tyrannize others
ละเลย
la loei — To neglect, ignore, or overlook something
ทุก
thuk — Every, all, each without exception
รูปแบบ
rup baep — Form, pattern, style, or type
อะไร
a rai — What; interrogative pronoun for things
อื่น
uen — Other, another, different from this
เลย
loei — At all; then; intensifying or resultative particle
ตอบ
top — To answer, reply, or respond to something
แบก
baek — To carry on one's back or shoulder
รับ
rap — To receive, accept, or take something
สิ่ง
sing — Thing, object, matter, or entity
เวลา
we la — Time, period, moment in time
นาน
nan — Long time, a lengthy duration
สายตา
sai ta — Eyesight, gaze, vision or line of sight
กลับมา
klap ma — To come back, return to a place
อีก
ik — Again, more, another time or quantity
ครั้ง
khrang — Time, instance, occurrence; classifier for actions
จง
jong — Shall, must; imperative or command marker
ตัดสิน
tat sin — To judge, decide, or render a verdict
เอา
ao — To take, want, get; casual verb particle
เอง
eng — Oneself, by oneself; reflexive or emphatic particle
ไปได้
pai dai — Can go; be gone, get away
ทุกข์
thuk — Suffering, sorrow, pain, distress
เพียง
phiang — Only, merely, just a little
เดียว
diao — Single, alone, only one
ความหมาย
khwam mai — Meaning, significance, definition of something
สำหรับ
sam rap — For, intended for a person or purpose
ตอน
ton — Period, moment, episode or part of time
หยิบ
yip — To pick up, grab with fingers
งาน
ngan — Work, job, task, or event
ถัก
thak — To knit, weave, or braid material
ขึ้นมา
khuen ma — To come up, rise, bring upward
เดิน
doen — To walk, stroll, move on foot
ตาม
tam — To follow, according to, along with
สุดท้าย
sut thai — Last, final, ultimate in a sequence
ปิด
pit — To close, shut, or turn off
ประตู
pra tu — Door, gate; entrance to a room
กล้า
kla — Brave, daring, courageous, bold
เข้าไว้
khao wai — Hold on, keep it in; brace yourself
ที่รัก
thi rak — Dear, beloved; term of endearment
ขณะ
kha na — While, at the moment, during a time
พยุง
pha yung — To support, prop up, steady someone physically
ขึ้น
khuen — Up, upward; directional particle indicating increase
จน
jon — Until, up to; also means poor
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything, all things without exception
ก็
ko — Also, then; connective or softening particle
ยัง
yang — Still, yet, also; continuative particle
ดี
di — Good, fine, well, of high quality
พวกเรา
phuak rao — We, us; first-person plural pronoun
ผ่านมา
phan ma — Passed by, gone by, over time
ไม่นาน
mai nan — Not long, briefly, a short time
วิญญาณ
win yan — Soul, spirit, ghost of a person
น่าสงสาร
na song san — Pitiful, pitiable, deserving of sympathy
หลายๆ
lai lai — Many, various, several of something
ร่าเริง
ra roeng — Cheerful, lively, jolly, high-spirited
ใจ
jai — Heart, mind, spirit; core of emotions
เปี่ยม
piam — Full of, brimming with, overflowing with something
กตัญญู
ka tan yu — Grateful, filial piety; thankful to benefactors
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →