A Tale of Two Cities — Page 7
"
"
"Surely it will release him!" said Madame Defarge. "Let it do so."
"มันจะต้องปล่อยเขาออกมาแน่นอน!" มาดามเดฟาร์จกล่าว "ปล่อยให้มันเป็นไปเถิด"
"As a wife and mother," cried Lucie, most earnestly, "I implore you to have pity on me and not to exercise any power that you possess, against my innocent husband, but to use it in his behalf. O sister-woman, think of me. As a wife and mother!"
"ในฐานะภรรยาและมารดาคนหนึ่ง" ลูซีร้องด้วยความจริงจังอย่างยิ่ง "ข้าพเจ้าวิงวอนขอให้ท่านเมตตาข้าพเจ้า และอย่าใช้อำนาจใดๆ ที่ท่านมีต่อสามีผู้บริสุทธิ์ของข้าพเจ้า แต่ขอให้ใช้มันเพื่อเขาเถิด โอ้ เพื่อนหญิง โปรดคิดถึงข้าพเจ้าด้วย ในฐานะภรรยาและมารดาคนหนึ่งเถิด!"
Madame Defarge looked, coldly as ever, at the suppliant, and said, turning to her friend The Vengeance:
มาดามเดฟาร์จมองดูผู้วิงวอนด้วยความเย็นชาดังเช่นเคย แล้วกล่าวโดยหันไปหาเพื่อนของเธอที่ชื่อการแก้แค้น
"The wives and mothers we have been used to see, since we were as little as this child, and much less, have not been greatly considered? We have known _their_ husbands and fathers laid in prison and kept from them, often enough? All our lives, we have seen our sister-women suffer, in themselves and in their children, poverty, nakedness, hunger, thirst, sickness, misery, oppression and neglect of all kinds?"
"บรรดาภรรยาและมารดาที่เราคุ้นเคยเห็นมาตั้งแต่เราเล็กเท่าเด็กคนนี้ หรือแม้แต่เล็กกว่านั้น ไม่เคยได้รับการเหลียวแลมากนักใช่ไหม? เราได้รู้จักสามีและบิดาของ_พวกเขา_ที่ถูกคุมขังในคุกและพรากออกไปจากพวกเขา บ่อยครั้งเพียงพอแล้วมิใช่หรือ? ตลอดชีวิตของเรา เราได้เห็นเพื่อนหญิงของเราทนทุกข์ทรมาน ทั้งในตัวเองและในลูกๆ ของพวกเขา ไม่ว่าจะเป็นความยากจน ความเปลือยเปล่า ความหิวโหย ความกระหาย ความเจ็บป่วย ความทุกข์ยาก การกดขี่ และการละเลยทุกรูปแบบ?"
"We have seen nothing else," returned The Vengeance.
"เราไม่เคยเห็นอะไรอื่นเลย" การแก้แค้นตอบ
"We have borne this a long time," said Madame Defarge, turning her eyes again upon Lucie. "Judge you! Is it likely that the trouble of one wife and mother would be much to us now?"
"เราได้แบกรับสิ่งนี้มาเป็นเวลานาน" มาดามเดฟาร์จกล่าว โดยหันสายตากลับมามองลูซีอีกครั้ง "ท่านจงตัดสินเอาเอง! เป็นไปได้หรือที่ความทุกข์ของภรรยาและมารดาเพียงคนเดียวจะมีความหมายมากนักสำหรับเราในตอนนี้?"
She resumed her knitting and went out. The Vengeance followed. Defarge went last, and closed the door.
เธอหยิบงานถักของเธอขึ้นมาถักต่อแล้วเดินออกไป การแก้แค้นเดินตามออกไป เดฟาร์จออกไปเป็นคนสุดท้ายและปิดประตู
"Courage, my dear Lucie," said Mr. Lorry, as he raised her. "Courage, courage! So far all goes well with us--much, much better than it has of late gone with many poor souls. Cheer up, and have a thankful heart.
"กล้าเข้าไว้ ลูซีที่รัก" มิสเตอร์ลอร์รีกล่าวขณะพยุงเธอขึ้น "กล้าเข้าไว้ กล้าเข้าไว้! จนถึงตอนนี้ทุกอย่างก็ยังดีสำหรับพวกเรา ดีกว่ามาก ดีกว่ามากนัก กว่าที่ผ่านมาไม่นานนี้สำหรับวิญญาณผู้น่าสงสารหลายๆ คน จงร่าเริงขึ้น และมีใจที่เปี่ยมด้วยความกตัญญูเถิด
Vocabulary
- มัน
- man — It; third-person pronoun for things or animals
- จะ
- ja — Will; future tense marker in Thai
- ต้อง
- tong — Must; to have to do something
- ปล่อย
- ploi — To release, let go, or set free
- เขา
- khao — He, she, or they; third-person pronoun
- ออกมา
- ok ma — To come out; to emerge from somewhere
- แน่นอน
- naen non — Certainly, definitely, of course
- มาดาม
- ma dam — Madam; formal title for a woman
- กล่าว
- klao — To say, state, or declare formally
- ให้
- hai — To give; causative particle meaning 'for' or 'let'
- เป็นไป
- pen pai — To proceed, happen, or let it be
- เถิด
- thoet — Particle urging action; go ahead, let it be
- ใน
- nai — In, within, inside a place or context
- ฐานะ
- tha na — Status, position, or role in society
- ภรรยา
- phan ra ya — Wife; a man's female spouse
- และ
- lae — And; conjunction connecting words or phrases
- มารดา
- man da — Mother; formal word for one's female parent
- คน
- khon — Person, people; classifier for human beings
- หนึ่ง
- nueng — One; the number 1
- ร้อง
- rong — To cry out, shout, or sing
- ด้วย
- duai — With, also, too; accompaniment particle
- ความ
- khwam — Nominalizing prefix indicating abstract quality or state
- จริงจัง
- jing jang — Serious, earnest, sincere in manner
- อย่าง
- yang — In a manner of; kind or type
- ยิ่ง
- ying — Even more; increasingly, extremely
- ข้าพเจ้า
- kha pho jao — I, me; formal first-person pronoun
- วิงวอน
- wing won — To plead, beseech, or implore earnestly
- ขอ
- kho — To request, ask for something politely
- ท่าน
- than — You; respectful second or third-person pronoun
- เมตตา
- met ta — Compassion, kindness, loving mercy toward others
- อย่า
- ya — Don't; imperative particle for prohibition
- ใช้
- chai — To use, employ, or make use of
- อำนาจ
- am nat — Power, authority, or influence over others
- ใดๆ
- dai dai — Any, whichever; indefinite reference to things
- ที่
- thi — That, which; relative pronoun or place marker
- มี
- mi — To have, there is or are
- ต่อ
- to — Against, toward, or per; directional preposition
- สามี
- sa mi — Husband; a woman's male spouse
- ผู้
- phu — Person who; prefix indicating a person or doer
- บริสุทธิ์
- bo ri sut — Innocent, pure, without guilt or wrongdoing
- ของ
- khong — Of, belonging to; possessive particle
- แต่
- tae — But, however; conjunction showing contrast
- เพื่อ
- phuea — For the purpose of; in order to
- โอ้
- o — Oh; exclamation expressing emotion or surprise
- เพื่อน
- phuean — Friend, companion, close acquaintance
- หญิง
- ying — Woman, female; referring to feminine gender
- โปรด
- prot — Please; polite request particle
- คิด
- khit — To think, consider, or reflect upon
- ถึง
- thueng — To reach, arrive at; about, concerning
- มอง
- mong — To look at, observe, or gaze at
- ดู
- du — To look, watch, or see something
- เย็นชา
- yen cha — Cold, indifferent, emotionally distant or detached
- ดัง
- dang — Like, as; loud; famous or well-known
- เช่น
- chen — Such as, for example, like
- เคย
- khoei — Used to; have experienced before
- แล้ว
- laeo — Already; past completion marker in Thai
- โดย
- doi — By, via, through a means or agent
- หัน
- han — To turn, rotate, or face a direction
- ไป
- pai — To go; directional particle away from speaker
- หา
- ha — To seek, look for, or find
- เธอ
- thoe — She, her, or you (informal feminine)
- ชื่อ
- chue — Name; to be named or called something
- การ
- kan — Nominalizing prefix for actions or processes
- แก้แค้น
- kae khaen — To take revenge, retaliate against someone
- บรรดา
- ban da — All of, the various; collective plural marker
- เรา
- rao — We, us, or I (informal first person)
- คุ้นเคย
- khun khoei — Familiar, accustomed, well-acquainted with something
- เห็น
- hen — To see, notice, or perceive visually
- มา
- ma — To come; directional particle toward speaker
- ตั้งแต่
- tang tae — Since, from a certain point in time
- เล็ก
- lek — Small, little, tiny in size
- เท่า
- thao — As much as, equal to, same size
- เด็ก
- dek — Child, kid, young person
- นี้
- ni — This; near demonstrative pronoun or adjective
- หรือ
- rue — Or; question particle in Thai sentences
- แม้แต่
- mae tae — Even; emphasizing inclusion of extreme cases
- กว่า
- kwa — More than, greater than, comparatively
- นั้น
- nan — That; far demonstrative pronoun or adjective
- ไม่เคย
- mai khoei — Never; have never experienced or done something
- ได้รับ
- dai rap — To receive, obtain, or get something
- เหลียวแล
- liao lae — To care for, look after, pay attention
- มาก
- mak — Much, many, a lot, very
- นัก
- nak — Very, much; intensifier after adjectives
- ใช่
- chai — Yes, correct, that's right
- ไหม
- mai — Question particle at end of yes/no questions
- ได้
- dai — Can, able to; past tense marker
- รู้จัก
- ru jak — To know, be acquainted with someone or something
- บิดา
- bi da — Father; formal word for one's male parent
- พวกเขา
- phuak khao — They, them; third-person plural pronoun
- ถูก
- thuk — To be subjected to; correct; cheap
- คุมขัง
- khum khang — To imprison, detain, or confine someone
- คุก
- khuk — Prison, jail; place of detention
- พราก
- phrak — To separate, take away, or remove forcibly
- ออกไป
- ok pai — To go out, leave, depart from somewhere
- จาก
- jak — From, away from a place or person
- บ่อยครั้ง
- boi khrang — Often, frequently, many times
- เพียงพอ
- phiang pho — Enough, sufficient, adequate amount
- มิ
- mi — Not; formal or literary negative particle
- ตลอด
- ta lot — Throughout, all along, the entire duration
- ชีวิต
- chi wit — Life, existence, one's living being
- ทน
- thon — To endure, tolerate, or bear hardship
- ทุกข์ทรมาน
- thuk tho ra man — To suffer greatly, experience pain and torment
- ทั้ง
- thang — Both, all, entire; inclusive particle
- ตัวเอง
- tua eng — Oneself; reflexive pronoun meaning yourself or itself
- ลูกๆ
- luk luk — Children; plural reduplication of child
- ไม่ว่า
- mai wa — Regardless of, no matter whether
- เป็น
- pen — To be, to exist as something
- ยากจน
- yak jon — Poor, impoverished, living in poverty
- เปลือยเปล่า
- plueai plao — Naked, bare, without clothing or covering
- หิวโหย
- hiu hoi — Hungry, starving, craving food desperately
- กระหาย
- kra hai — Thirsty; craving or yearning intensely
- เจ็บป่วย
- jep puai — Ill, sick, unwell, suffering from sickness
- ทุกข์ยาก
- thuk yak — Hardship, distress, difficult suffering
- กดขี่
- kot khi — To oppress, suppress, or tyrannize others
- ละเลย
- la loei — To neglect, ignore, or overlook something
- ทุก
- thuk — Every, all, each without exception
- รูปแบบ
- rup baep — Form, pattern, style, or type
- อะไร
- a rai — What; interrogative pronoun for things
- อื่น
- uen — Other, another, different from this
- เลย
- loei — At all; then; intensifying or resultative particle
- ตอบ
- top — To answer, reply, or respond to something
- แบก
- baek — To carry on one's back or shoulder
- รับ
- rap — To receive, accept, or take something
- สิ่ง
- sing — Thing, object, matter, or entity
- เวลา
- we la — Time, period, moment in time
- นาน
- nan — Long time, a lengthy duration
- สายตา
- sai ta — Eyesight, gaze, vision or line of sight
- กลับมา
- klap ma — To come back, return to a place
- อีก
- ik — Again, more, another time or quantity
- ครั้ง
- khrang — Time, instance, occurrence; classifier for actions
- จง
- jong — Shall, must; imperative or command marker
- ตัดสิน
- tat sin — To judge, decide, or render a verdict
- เอา
- ao — To take, want, get; casual verb particle
- เอง
- eng — Oneself, by oneself; reflexive or emphatic particle
- ไปได้
- pai dai — Can go; be gone, get away
- ทุกข์
- thuk — Suffering, sorrow, pain, distress
- เพียง
- phiang — Only, merely, just a little
- เดียว
- diao — Single, alone, only one
- ความหมาย
- khwam mai — Meaning, significance, definition of something
- สำหรับ
- sam rap — For, intended for a person or purpose
- ตอน
- ton — Period, moment, episode or part of time
- หยิบ
- yip — To pick up, grab with fingers
- งาน
- ngan — Work, job, task, or event
- ถัก
- thak — To knit, weave, or braid material
- ขึ้นมา
- khuen ma — To come up, rise, bring upward
- เดิน
- doen — To walk, stroll, move on foot
- ตาม
- tam — To follow, according to, along with
- สุดท้าย
- sut thai — Last, final, ultimate in a sequence
- ปิด
- pit — To close, shut, or turn off
- ประตู
- pra tu — Door, gate; entrance to a room
- กล้า
- kla — Brave, daring, courageous, bold
- เข้าไว้
- khao wai — Hold on, keep it in; brace yourself
- ที่รัก
- thi rak — Dear, beloved; term of endearment
- ขณะ
- kha na — While, at the moment, during a time
- พยุง
- pha yung — To support, prop up, steady someone physically
- ขึ้น
- khuen — Up, upward; directional particle indicating increase
- จน
- jon — Until, up to; also means poor
- ทุกอย่าง
- thuk yang — Everything, all things without exception
- ก็
- ko — Also, then; connective or softening particle
- ยัง
- yang — Still, yet, also; continuative particle
- ดี
- di — Good, fine, well, of high quality
- พวกเรา
- phuak rao — We, us; first-person plural pronoun
- ผ่านมา
- phan ma — Passed by, gone by, over time
- ไม่นาน
- mai nan — Not long, briefly, a short time
- วิญญาณ
- win yan — Soul, spirit, ghost of a person
- น่าสงสาร
- na song san — Pitiful, pitiable, deserving of sympathy
- หลายๆ
- lai lai — Many, various, several of something
- ร่าเริง
- ra roeng — Cheerful, lively, jolly, high-spirited
- ใจ
- jai — Heart, mind, spirit; core of emotions
- เปี่ยม
- piam — Full of, brimming with, overflowing with something
- กตัญญู
- ka tan yu — Grateful, filial piety; thankful to benefactors
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →