← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 1

English → Thai CHAPTER III. Level 8/10

Calm in Storm

ความสงบในพายุ

Doctor Manette did not return until the morning of the fourth day of his absence.

หมอมาเนตต์ไม่ได้กลับมาจนกระทั่งเช้าของวันที่สี่นับตั้งแต่ที่เขาจากไป

So much of what had happened in that dreadful time as could be kept from the knowledge of Lucie was so well concealed from her, that not until long afterwards, when France and she were far apart, did she know that eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages had been killed by the populace; that four days and nights had been darkened by this deed of horror; and that the air around her had been tainted by the slain.

เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในช่วงเวลาอันน่าสยดสยองนั้น ส่วนใหญ่ถูกปิดบังจากลูซีได้เป็นอย่างดี จนกระทั่งเวลาผ่านไปนานมาก เมื่อนางอยู่ห่างไกลจากฝรั่งเศส นางจึงได้รู้ว่านักโทษผู้ไร้อาวุธกว่าพันหนึ่งร้อยคน ทั้งชายและหญิงทุกวัยถูกประชาชนสังหาร ว่าสี่วันสี่คืนถูกทำให้มืดมนด้วยเหตุอันโหดร้ายนี้ และอากาศรอบข้างนางปนเปื้อนด้วยผู้ถูกสังหาร

She only knew that there had been an attack upon the prisons, that all political prisoners had been in danger, and that some had been dragged out by the crowd and murdered.

นางรู้เพียงแค่ว่ามีการโจมตีเรือนจำ ว่านักโทษการเมืองทั้งหมดตกอยู่ในอันตราย และบางคนถูกฝูงชนลากออกมาและสังหาร

To Mr. Lorry, the Doctor communicated under an injunction of secrecy on which he had no need to dwell, that the crowd had taken him through a scene of carnage to the prison of La Force.

หมอได้บอกเล่าแก่มิสเตอร์ลอรีภายใต้คำสั่งให้เก็บเป็นความลับซึ่งไม่จำเป็นต้องย้ำ ว่าฝูงชนได้พาเขาผ่านฉากการสังหารหมู่ไปยังเรือนจำลาฟอร์ซ

That, in the prison he had found a self-appointed Tribunal sitting, before which the prisoners were brought singly, and by which they were rapidly ordered to be put forth to be massacred, or to be released, or (in a few cases) to be sent back to their cells.

ว่าในเรือนจำนั้นเขาพบศาลที่ตั้งตนเองขึ้นมากำลังนั่งพิจารณา โดยนักโทษถูกนำตัวมาทีละคน และถูกสั่งอย่างรวดเร็วให้นำออกไปสังหาร หรือให้ปล่อยตัว หรือ (ในบางกรณี) ให้ส่งกลับไปยังห้องขังของตน

Vocabulary

ความสงบ
khwaam sa-ngop — Peace, calm, or tranquility of a place
ใน
nai — In, inside, or within a space
พายุ
phaa-yu — Storm, strong wind with rain
หมอ
moo — Doctor or physician who treats patients
ไม่ได้
mai dai — Did not, was unable to do something
กลับมา
klap maa — To return, come back to a place
จนกระทั่ง
jon kra-tang — Until, up to a certain point in time
เช้า
chaao — Morning, the early part of the day
ของ
khoong — Of, belonging to someone or something
วัน
wan — Day, a 24-hour period of time
ที่สี่
thii sii — Fourth, ordinal number indicating position four
นับตั้งแต่
nap tang tae — Since, counting from a specific point in time
ที่
thii — That, which; also a relative clause marker
เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
จากไป
jaak pai — To leave, go away from a place
เหตุการณ์
het-kaan — Event, incident, or occurrence that happened
เกิดขึ้น
koet khuun — To happen, occur, or take place
ช่วงเวลา
chuang wee-laa — Period of time, a span or interval
อัน
an — Classifier for items; also meaning 'which'
น่าสยดสยอง
naa sa-yot sa-yoong — Horrifying, terrifying, causing great fear
นั้น
nan — That, those; a demonstrative pronoun or adjective
ส่วนใหญ่
suan yai — Mostly, the majority, the greater part
ถูก
thuuk — To be subjected to; also means correct
ปิดบัง
pit bang — To conceal, hide, or keep something secret
จาก
jaak — From, away from a source or origin
ได้
dai — To be able to; past tense marker
เป็นอย่างดี
pen yaang dii — Very well, in a good or proper manner
เวลา
wee-laa — Time, a point or period in time
ผ่านไป
phaan pai — To pass by, elapse, go by over time
นาน
naan — Long time, a lengthy duration
มาก
maak — Very, a lot, much or many
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
นาง
naang — Mrs., lady; a formal title for women
อยู่
yuu — To be located, to stay or remain somewhere
ห่างไกล
haang klai — Far away, distant from a place or person
ฝรั่งเศส
fa-rang-set — France, the European country
จึง
jueng — Therefore, so, thus as a result
รู้
ruu — To know, to be aware of something
ว่า
waa — That; introduces a quoted or reported clause
นักโทษ
nak-thoot — Prisoner, a person held in captivity
ผู้
phuu — Person who, one who; a nominalizer prefix
ไร้อาวุธ
rai aa-wut — Unarmed, without any weapons or arms
กว่า
kwaa — More than, over a certain number or amount
คน
khon — Person, human being; classifier for people
ทั้ง
thang — Both, all, including every part or person
ชาย
chaai — Male, man, or boy
และ
lae — And, connecting words or clauses together
หญิง
ying — Female, woman, or girl
ทุก
thuk — Every, all, each without exception
วัย
wai — Age group, stage of life or era
ประชาชน
pra-chaa-chon — People, citizens, the general public
สังหาร
sang-haan — To kill, murder, or slaughter people
สี่วัน
sii wan — Four days, a period of four days
สี่คืน
sii khuuen — Four nights, a period of four nights
ทำให้
tham hai — To cause, make something happen or be
มืดมน
muet mon — Dark, gloomy, without light or hope
ด้วย
duay — With, also, by means of something
เหตุ
het — Cause, reason, or motive for an event
โหดร้าย
hoot raai — Cruel, brutal, savage in behavior or action
นี้
nii — This, these; a near demonstrative pronoun
อากาศ
aa-kaat — Air, atmosphere, or weather conditions
รอบข้าง
roop khaang — Surrounding area, the environment around something
ปนเปื้อน
pon puean — To be contaminated, polluted, or tainted
เพียงแค่
phiang khae — Only, merely, just a small amount
มี
mii — To have, there is or there are
การโจมตี
kaan joom-tii — An attack, assault on a person or place
เรือนจำ
ruean jam — Prison, jail where criminals are held
นักโทษการเมือง
nak-thoot kaan-mueang — Political prisoner, jailed for political reasons
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, the entire total amount
ตกอยู่
tok yuu — To fall into, to be in a situation
อันตราย
an-ta-raai — Danger, risk, or hazardous situation
บางคน
baang khon — Some people, certain individuals but not all
ฝูงชน
fuung chon — Crowd, a large group of people gathered
ลากออกมา
laak ook maa — To drag out, pull someone forcefully outside
บอกเล่า
bok lao — To tell, narrate, or recount a story
แก่
kae — To, for; also means old in age
ภายใต้
phaai tai — Under, beneath, subject to an authority
คำสั่ง
kham sang — Order, command, instruction given to someone
ให้
hai — To give; also marks causative or purpose
เก็บ
kep — To keep, collect, or store something away
เป็น
pen — To be, to exist as something
ความลับ
khwaam lap — Secret, confidential information kept hidden
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connector
ไม่จำเป็น
mai jam-pen — Not necessary, not needed or required
ต้อง
tong — Must, have to, required to do something
ย้ำ
yam — To emphasize, stress, or repeat for clarity
พา
phaa — To take, lead, or bring someone along
ผ่าน
phaan — To pass through, go past something
ฉาก
chaak — Scene, setting, or backdrop of an event
การสังหารหมู่
kaan sang-haan muu — Massacre, mass killing of many people
ไปยัง
pai yang — To go to, heading toward a destination
พบ
phop — To find, meet, or encounter someone
ศาล
saan — Court, tribunal where justice is administered
ตั้ง
tang — To set up, establish, or place something
ตนเอง
ton eng — Oneself, themselves; a reflexive pronoun
ขึ้นมา
khuuen maa — To rise up, emerge, or come upward
กำลัง
kam-lang — Currently doing; also means strength or power
นั่ง
nang — To sit down in a position
พิจารณา
phi-jaa-ra-naa — To consider, deliberate, or examine carefully
โดย
doi — By, by means of, through an agent
นำตัว
nam tua — To bring a person, escort someone somewhere
มา
maa — To come, move toward the speaker
ทีละคน
thii la khon — One person at a time, individually
สั่ง
sang — To order, command, or instruct someone
อย่าง
yaang — In a manner, way, or style of doing
รวดเร็ว
ruat reo — Quickly, fast, at a rapid speed
นำ
nam — To lead, bring, or take somewhere
ออกไป
ook pai — To go out, exit from a place
หรือ
ruue — Or, presenting an alternative option or choice
ปล่อยตัว
ploi tua — To release, set free a person
บางกรณี
baang ka-ra-nii — In some cases, certain specific situations
ส่ง
song — To send, deliver, or dispatch something
กลับไป
klap pai — To go back, return to a place
ยัง
yang — Still, yet; also means to, toward
ห้องขัง
hong khang — Cell, a small locked room in prison
ตน
ton — Oneself, self; a formal reflexive pronoun
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →