← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 8

English → Thai CHAPTER IV. Level 8/10

The maidenly bosom bared to this, the pretty almost-child's head thus distracted, the delicate foot mincing in this slough of blood and dirt, were types of the disjointed time.

อกอันบริสุทธิ์ที่เปิดเผยต่อสิ่งนี้ ศีรษะที่งดงามราวเด็กน้อยซึ่งวุ่นวายอยู่เช่นนั้น และเท้าอันละเอียดอ่อนที่ย่ำอยู่ในโคลนตมแห่งเลือดและสิ่งสกปรก ล้วนเป็นสัญลักษณ์ของยุคสมัยที่แตกสลาย

This was the Carmagnole. As it passed, leaving Lucie frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer's house, the feathery snow fell as quietly and lay as white and soft, as if it had never been.

นี่คือการร่ายรำการ์มาญอล ขณะที่มันผ่านไป ทิ้งให้ลูซีหวาดกลัวและงุนงงอยู่ที่ประตูบ้านของช่างเลื่อยไม้ หิมะอันปุยนุ่มก็ตกลงมาอย่างเงียบงันและปกคลุมอยู่อย่างขาวนวลและอ่อนนุ่ม ราวกับว่าสิ่งที่ผ่านมานั้นไม่เคยมีอยู่เลย

"O my father!" for he stood before her when she lifted up the eyes she had momentarily darkened with her hand; "such a cruel, bad sight."

"โอ้ พ่อของหนู!" เพราะเขายืนอยู่ตรงหน้าเธอเมื่อเธอเงยดวงตาที่เพิ่งปิดบังด้วยมือของเธอชั่วครู่ขึ้นมา "ช่างเป็นภาพที่โหดร้ายและเลวร้ายเสียนี่กระไร"

"I know, my dear, I know. I have seen it many times. Don't be frightened! Not one of them would harm you."

"พ่อรู้ ลูกรัก พ่อรู้ พ่อเคยเห็นมันหลายครั้งแล้ว อย่ากลัวเลย! ไม่มีใครในพวกนั้นที่จะทำร้ายเธอหรอก"

"I am not frightened for myself, my father. But when I think of my husband, and the mercies of these people--"

"หนูไม่ได้กลัวเพื่อตัวเอง พ่อ แต่เมื่อหนูนึกถึงสามีของหนู และความเมตตาของผู้คนเหล่านี้--"

"We will set him above their mercies very soon. I left him climbing to the window, and I came to tell you. There is no one here to see. You may kiss your hand towards that highest shelving roof."

"เราจะนำเขาให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเขาในไม่ช้า พ่อทิ้งให้เขาปีนขึ้นไปที่หน้าต่าง แล้วพ่อก็มาบอกเธอ ไม่มีใครอยู่ที่นี่ที่จะมองเห็น เธอสามารถส่งจูบด้วยมือไปยังหลังคาที่ชันสูงที่สุดนั้นได้"

"I do so, father, and I send him my Soul with it!"

"หนูทำเช่นนั้นแล้ว พ่อ และหนูส่งจิตวิญญาณของหนูไปพร้อมกับมันด้วย!"

"You cannot see him, my poor dear?"

"เธอมองเห็นเขาไม่ได้ใช่ไหม ลูกรักผู้น่าสงสาร?"

"No, father," said Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, "no."

"ไม่ได้ พ่อ" ลูซีกล่าวด้วยความโหยหาและร้องไห้ขณะที่เธอส่งจูบด้วยมือ "ไม่ได้เลย"

A footstep in the snow. Madame Defarge. "I salute you, citizeness," from the Doctor. "I salute you, citizen." This in passing. Nothing more. Madame Defarge gone, like a shadow over the white road.

เสียงเท้าก้าวในหิมะ มาดามเดอฟาร์จ "ข้าขอความเคารพท่าน พลเมืองหญิง" จากปากของหมอ "ข้าขอความเคารพท่าน พลเมือง" เพียงแค่นั้นขณะเดินผ่าน ไม่มีอะไรอีกแล้ว มาดามเดอฟาร์จจากไปแล้ว ดุจดังเงาที่ผ่านบนถนนสีขาว

Vocabulary

อก
ok — Chest; the front of the human torso
อัน
an — A classifier for small or general objects
บริสุทธิ์
bori-sut — Pure, innocent, untainted in character
ที่
thi — At, which, that; a relative pronoun or place marker
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, disclose, or make something known
ต่อ
to — To, toward, against; connecting or continuing something
สิ่งนี้
sing ni — This thing; referring to a specific nearby thing
ศีรษะ
si-ra — Head; the uppermost part of the body
งดงาม
ngot-ngam — Beautiful, elegant, graceful in appearance
ราว
rao — About, approximately; a railing or bar
เด็กน้อย
dek noi — Little child; a young or small child
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connector
วุ่นวาย
wun-wai — Chaotic, turbulent, disorderly and confusing
อยู่
yu — To be, to stay, to reside somewhere
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in that manner, such as that
และ
lae — And; connecting two words or clauses together
เท้า
thao — Foot; the lower extremity used for walking
ละเอียดอ่อน
la-iat on — Delicate, gentle, subtle, and sensitive
ย่ำ
yam — To trample, stamp, or tread upon repeatedly
ใน
nai — In, inside, within a place or context
แห่ง
haeng — Of, at; a classifier for places or locations
เลือด
lueat — Blood; the red fluid in the body
สิ่งสกปรก
sing sok-prok — Dirty thing; something filthy or impure
ล้วน
luan — All, entirely, wholly without exception
เป็น
pen — To be; indicates state, condition, or identity
สัญลักษณ์
san-ya-lak — Symbol, sign representing an idea or concept
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
ยุคสมัย
yuk sa-mai — Era, age, period of historical time
แตกสลาย
taek sa-lai — To shatter, crumble, or break apart completely
นี่
ni — Here, this; a demonstrative pointing to something near
คือ
khue — Is, means; used to define or equate things
การร่ายรำ
kan rai ram — Dancing; the act of performing a dance
ขณะ
kha-na — While, during, at the moment of something
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ผ่าน
phan — To pass through, go past something
ไป
pai — To go; indicates movement away from speaker
ทิ้ง
thing — To abandon, drop, or leave something behind
ให้
hai — To give; causative particle meaning to cause or allow
หวาดกลัว
wat klua — Frightened, terrified, filled with fear
งุนงง
ngun-ngong — Confused, bewildered, puzzled by something
ประตู
pra-tu — Door, gate; an entrance or exit point
บ้าน
ban — House, home; a place of residence
หิมะ
hi-ma — Snow; frozen precipitation falling from the sky
ก็
ko — Also, then; a connective particle in Thai
ตก
tok — To fall, drop down from a higher position
ลงมา
long ma — To come down, descend toward the speaker
อย่าง
yang — In the manner of; a way or type of something
เงียบงัน
ngiap-ngan — Utterly silent, completely quiet and still
ปกคลุม
pok khlum — To cover, blanket, or spread over a surface
อ่อนนุ่ม
on num — Soft and gentle to the touch
ราวกับ
rao kap — As if, as though; used for comparisons
ว่า
wa — That; introduces reported speech or a clause
สิ่ง
sing — Thing, object, matter; a general noun
ผ่านมา
phan ma — Passed by; referring to things that went by
นั้น
nan — That; a demonstrative for something farther away
ไม่เคย
mai khoei — Never; indicates something has not occurred before
มี
mi — To have, to exist, there is something
เลย
loei — At all, ever; emphasizes negation or degree
โอ้
o — Oh; an exclamation expressing emotion or surprise
พ่อ
pho — Father, dad; a paternal parent
หนู
nu — I/me (used by children or young women); mouse
เพราะ
phro — Because; gives a reason for something stated
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ยืน
yuen — To stand; to be in an upright position
ตรง
trong — Straight, directly; right in front of something
หน้า
na — Face; also means front or next
เธอ
thoe — She, her, you (informal female); second or third person
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
เงย
ngoei — To raise one's head or look upward
ดวงตา
duang ta — Eyes; the pair of visual organs in the face
เพิ่ง
phoeng — Just, just now; recently completed action
ปิดบัง
pit bang — To hide, conceal, or cover something from view
ด้วย
duai — Also, with, by means of something
มือ
mue — Hand; the body part at the end of the arm
ชั่วครู่
chua khru — For a moment, briefly, for a short while
ขึ้นมา
khuen ma — To come up, rise toward the speaker
ช่าง
chang — How (exclamatory); also means craftsman or technician
ภาพ
phap — Image, picture, scene; a visual representation
โหดร้าย
hot rai — Cruel, brutal, savage in nature or action
เลวร้าย
leo rai — Terrible, dreadful, wicked and deeply bad
เสีย
sia — What a shame; spoiled or wasted (particle of regret)
กระไร
kra-rai — How, whatever; used in exclamatory expressions
รู้
ru — To know, to understand something
ลูกรัก
luk rak — Dear child; an affectionate term for one's child
เคย
khoei — Used to; indicates past habitual experience
เห็น
hen — To see, to perceive visually
หลาย
lai — Many, several, a large number of things
ครั้ง
khrang — Time, instance; a classifier for occurrences
แล้ว
laeo — Already, then; indicates completed action
อย่า
ya — Don't; used to give negative commands
กลัว
klua — To be afraid, to fear something
ไม่มี
mai mi — There is no, does not have something
ใคร
khrai — Who, anyone, someone; interrogative pronoun for people
พวกนั้น
phuak nan — Those people, that group over there
จะ
cha — Will, going to; future tense marker in Thai
ทำร้าย
tham rai — To harm, hurt, or injure someone
หรอก
rok — Particle softening negation; not really, don't worry
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negates ability or past action
เพื่อ
phuea — For, in order to; indicates purpose or goal
ตัวเอง
tua eng — Oneself, myself, yourself; reflexive pronoun
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause
นึกถึง
nuek thueng — To think of, recall, or remember someone
สามี
sa-mi — Husband; a male spouse in marriage
ความเมตตา
khwam met-ta — Compassion, kindness, loving mercy toward others
ผู้คน
phu khon — People, persons; human beings in general
เหล่านี้
lao ni — These; refers to a group of nearby things or people
เรา
rao — We, us, I; first-person pronoun (singular or plural)
นำ
nam — To lead, bring, or take something somewhere
พ้น
phon — To be free from, escape, pass beyond danger
จาก
chak — From, away from; indicates origin or departure
พวกเขา
phuak khao — They, them; third-person plural pronoun
ไม่ช้า
mai cha — Soon, before long, in a short time
ปีน
pien — To climb, scale an elevated surface
ขึ้นไป
khuen pai — To go up, climb upward away from speaker
หน้าต่าง
na tang — Window; an opening in a wall for light and air
มา
ma — To come; indicates movement toward the speaker
บอก
bok — To tell, inform, or say something to someone
ที่นี่
thi ni — Here, at this place
มองเห็น
mong hen — To be able to see, to have sight of something
สามารถ
sa-mat — Can, able to; indicates capability or ability
ยัง
yang — Still, yet; indicates an ongoing state or action
หลังคา
lang kha — Roof; the top covering of a building
ชัน
chan — Steep; having a sharp incline or slope
สูง
sung — Tall, high; great in height or elevation
ที่สุด
thi sut — Most, the most; superlative degree marker
ได้
dai — Can, could, got; indicates ability or achievement
ทำ
tham — To do, make, perform an action
ส่ง
song — To send, deliver, or transmit something
จิตวิญญาณ
chit wi-nyan — Spirit, soul; the inner essence of a person
พร้อมกับ
phrom kap — Together with, along with someone or something
ใช่ไหม
chai mai — Right? Isn't it? A question tag seeking confirmation
ผู้น่าสงสาร
phu na song-san — Poor soul; a pitiable or unfortunate person
กล่าว
klao — To say, speak, state formally
ความ
khwam — Nominalizer prefix; turns adjectives into abstract nouns
โหยหา
hoi ha — To yearn, long, or pine for something deeply
ร้องไห้
rong hai — To cry, weep; shedding tears from emotion
ก้าว
kao — To step; a single step or stride forward
ขอ
kho — To ask for, request, beg permission
ความเคารพ
khwam khao-rop — Respect, reverence; esteem shown toward someone
ท่าน
than — You (formal/respectful); an honorific pronoun
พลเมือง
phon la-mueang — Citizen; a member of a nation or city-state
หญิง
ying — Woman, female; the female gender
ปาก
pak — Mouth; the opening used for speaking and eating
หมอ
mo — Doctor, physician; a medical professional
เพียงแค่
phiang khae — Just, merely, only; to a minimal extent
เดิน
doen — To walk; to move on foot
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about things
อีก
ik — More, again, another; indicates addition or repetition
จากไป
chak pai — To go away, depart, leave a place or person
เงา
ngao — Shadow, shade, reflection of something
บน
bon — On top of, above a surface or place
ถนน
tha-non — Road, street; a path for vehicles and people
สีขาว
si khao — White color; the color of snow or milk
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →