← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 10

English → Thai CHAPTER IV. Level 8/10

A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness.

ท้องฟ้าสีแดงและสีเหลืองขุ่นมัว และหมอกที่ลอยขึ้นจากแม่น้ำแซน บ่งบอกถึงการมาถึงของความมืด

It was almost dark when they arrived at the Bank.

ท้องฟ้าแทบมืดสนิทแล้วเมื่อพวกเขามาถึงธนาคาร

The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted.

ที่พักอันสง่างามของมองเซนเยอร์นั้นถูกทอดทิ้งและร้างผู้คนโดยสิ้นเชิง

Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters: National Property.

เหนือกองฝุ่นและขี้เถ้าในลานบ้าน มีข้อความเขียนไว้ว่า ทรัพย์สินของชาติ

Republic One and Indivisible.

สาธารณรัฐหนึ่งเดียวและแบ่งแยกมิได้

Liberty, Equality, Fraternity, or Death!

เสรีภาพ ความเสมอภาค ภราดรภาพ หรือความตาย!

Who could that be with Mr. Lorry--the owner of the riding-coat upon the chair--who must not be seen?

ใครกันที่อยู่กับมิสเตอร์ลอรี ผู้ที่เป็นเจ้าของเสื้อคลุมขี่ม้าบนเก้าอี้นั้น และเป็นผู้ที่ต้องไม่ให้ใครพบเห็น?

From whom newly arrived, did he come out, agitated and surprised, to take his favourite in his arms?

เขาเดินออกมาด้วยความกระวนกระวายและประหลาดใจ เพื่อโอบกอดคนที่เขารักไว้ในอ้อมแขน มาจากใครที่เพิ่งมาถึงกัน?

To whom did he appear to repeat her faltering words, when, raising his voice and turning his head towards the door of the room from which he had issued, he said: "Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?

เขาดูเหมือนพูดซ้ำถ้อยคำที่เธอพูดติดขัดนั้นกับใคร เมื่อเขาเปล่งเสียงขึ้นและหันศีรษะไปทางประตูห้องที่เขาเดินออกมา แล้วกล่าวว่า "ถูกย้ายไปยังกงซีเยรฌรี และถูกเรียกตัวสำหรับวันพรุ่งนี้?

Vocabulary

ท้องฟ้า
thong fa — the sky, the open expanse above
สีแดง
si daeng — the color red
และ
lae — and, used to connect words or clauses
สีเหลือง
si lueang — the color yellow
ขุ่นมัว
khun mua — murky, cloudy, or hazy in appearance
หมอก
mok — fog or mist obscuring visibility
ที่
thi — at, which, that; a relative particle or preposition
ลอย
loi — to float or drift in air or water
ขึ้น
khuen — to rise, go up, or ascend
จาก
chak — from, away from a place or source
แม่น้ำ
mae nam — a river, large flowing body of water
บ่งบอก
bong bok — to indicate, suggest, or signify something
ถึง
thueng — to reach, arrive at, or until
การ
kan — a nominalizing prefix indicating an action or process
มาถึง
ma thueng — to arrive, to reach a destination
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
ความมืด
khwam muet — darkness, absence of light
แทบ
thaep — almost, nearly, barely
มืด
muet — dark, without light
สนิท
sanit — completely, tightly, or intimately close
แล้ว
laeo — already, then, after that
เมื่อ
muea — when, at the time that
พวกเขา
phuak khao — they, them, a group of people
ธนาคาร
thanakhan — a bank, financial institution
ที่พัก
thi phak — lodging, accommodation, a place to stay
อัน
an — a classifier for various objects; one item
สง่างาม
sa-nga ngam — elegant, stately, graceful in appearance
นั้น
nan — that, those, referring to something mentioned
ถูก
thuk — passive marker; also cheap or correct
ทอดทิ้ง
thot thing — to abandon, forsake, or desert someone
ร้าง
rang — deserted, abandoned, empty of people
ผู้คน
phu khon — people, persons, human beings generally
โดย
doi — by, by means of, through
สิ้นเชิง
sin choeng — completely, entirely, thoroughly, absolutely
เหนือ
nuea — above, over, north of something
กอง
kong — a pile, heap, or stack of things
ฝุ่น
fun — dust, fine particles of dirt
ขี้เถ้า
khi thao — ash, powdery residue left after burning
ใน
nai — in, inside, within a place
ลานบ้าน
lan ban — a courtyard or yard of a house
มี
mi — to have, there is, there are
ข้อความ
kho khwam — a message, text, written statement
เขียน
khian — to write, to inscribe
ไว้
wai — to keep, to place; a completive particle
ว่า
wa — that, saying; introduces quoted or reported speech
ทรัพย์สิน
sap sin — property, assets, possessions, wealth
ชาติ
chat — nation, country, nationality
สาธารณรัฐ
satharana rat — a republic, a form of government
หนึ่งเดียว
nueng diao — one and only, united, single
แบ่งแยก
baeng yaek — to divide, separate, or split apart
มิได้
mi dai — cannot, did not, negative formal marker
เสรีภาพ
seri phap — freedom, liberty, personal rights
ความเสมอภาค
khwam samoe phak — equality, the state of being equal
ภราดรภาพ
phara dot ra phap — fraternity, brotherhood, solidarity among people
หรือ
rue — or, a disjunctive conjunction
ความตาย
khwam tai — death, the end of life
ใคร
khrai — who, whoever, anyone
กัน
kan — together, each other; a reciprocal particle
อยู่
yu — to be, to stay, to live somewhere
กับ
kap — with, together with, and
ผู้
phu — person, one who does something; nominalizer
เป็น
pen — to be, to become, used as a copula
เจ้าของ
chao khong — owner, proprietor of something
เสื้อคลุม
suea khlum — a cloak, overcoat, or outer garment
ขี่ม้า
khi ma — to ride a horse
บน
bon — on, on top of, above a surface
เก้าอี้
kao i — a chair, a seat for one person
ต้อง
tong — must, have to, required to do
ไม่
mai — no, not; a negative marker
ให้
hai — to give; causative marker; for the purpose of
พบเห็น
phop hen — to encounter, come across, or witness
เขา
khao — he, she, they; a third-person pronoun
เดิน
doen — to walk, to go on foot
ออกมา
ok ma — to come out, to emerge from inside
ด้วย
duai — with, also, by means of
ความ
khwam — a nominalizing prefix for abstract nouns
กระวนกระวาย
krawan kraway — anxious, restless, agitated with worry
ประหลาดใจ
pralat chai — surprised, astonished, amazed by something
เพื่อ
phuea — in order to, for the purpose of
โอบกอด
op kot — to embrace, hug someone with both arms
คน
khon — a person, human being, individual
รัก
rak — to love; love, affection
อ้อมแขน
om khaen — arms, as in encircling embrace
มาจาก
ma chak — to come from, originate from a place
เพิ่ง
phoeng — just, just now, recently done
ดู
du — to look, watch, or observe
เหมือน
muean — like, similar to, resembling something
พูดซ้ำ
phut sam — to repeat, say something again
ถ้อยคำ
thoi kham — words, speech, verbal expression
เธอ
thoe — she, her, you (informal feminine)
พูด
phut — to speak, talk, say something
ติดขัด
tit khat — hesitant, stuck, stumbling in speech
เปล่งเสียง
pleng siang — to utter, emit, or produce a sound
หัน
han — to turn, face a different direction
ศีรษะ
si sa — the head, upper part of the body
ไป
pai — to go; directional particle indicating away
ทาง
thang — way, path, direction, route
ประตู
pratu — a door or gate
ห้อง
hong — a room inside a building
กล่าว
klao — to say, state, or declare formally
ย้าย
yai — to move, relocate, transfer to elsewhere
ยัง
yang — still, yet, also; a continuative particle
เรียกตัว
riak tua — to summon, call someone to appear
สำหรับ
samrap — for, intended for, on behalf of
วัน
wan — a day, a unit of time
พรุ่งนี้
phrung ni — tomorrow, the day after today
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →