← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 4

English → Thai CHAPTER V. Level 8/10

As well as the prisoner could see, he and Mr.

เท่าที่นักโทษจะมองเห็นได้ เขาและนายลอร์รี

Lorry were the only men there, unconnected with the Tribunal, who wore their usual clothes, and had not assumed the coarse garb of the Carmagnole.

เป็นเพียงสองคนที่นั่น ซึ่งไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับศาล ที่ยังคงสวมเสื้อผ้าตามปกติของตน และมิได้สวมเครื่องแต่งกายหยาบกระด้างแบบการ์มาญอล

Charles Evrémonde, called Darnay, was accused by the public prosecutor as an emigrant, whose life was forfeit to the Republic, under the decree which banished all emigrants on pain of Death.

ชาร์ลส์ เอเวรมงด์ หรือที่รู้จักกันในนามดาร์เนย์ ถูกอัยการของรัฐกล่าวหาว่าเป็นผู้อพยพ ซึ่งชีวิตของเขาต้องถูกริบให้แก่สาธารณรัฐ ภายใต้พระราชกฤษฎีกาที่ขับไล่ผู้อพยพทั้งปวงโดยมีโทษประหารชีวิต

It was nothing that the decree bore date since his return to France.

มันไม่มีความหมายใดเลยที่พระราชกฤษฎีกาฉบับนั้นมีผลบังคับใช้ภายหลังจากที่เขาเดินทางกลับมาถึงฝรั่งเศสแล้ว

There he was, and there was the decree; he had been taken in France, and his head was demanded.

เขาอยู่ที่นี่ และพระราชกฤษฎีกาก็มีอยู่ที่นี่ เขาถูกจับกุมในฝรั่งเศส และมีการเรียกร้องให้ประหารชีวิตเขา

"Take off his head!" cried the audience. "An enemy to the Republic!"

"ตัดหัวเขาเสีย!" ฝูงชนส่งเสียงร้อง "ศัตรูของสาธารณรัฐ!"

The President rang his bell to silence those cries, and asked the prisoner whether it was not true that he had lived many years in England?

ประธานศาลส่ายกระดิ่งเพื่อให้เสียงอึกทึกสงบลง แล้วถามนักโทษว่าเป็นความจริงหรือไม่ที่เขาได้อาศัยอยู่ในอังกฤษมาหลายปี

Undoubtedly it was.

เป็นความจริงอย่างไม่ต้องสงสัย

Was he not an emigrant then? What did he call himself?

แล้วเขาไม่ใช่ผู้อพยพหรอกหรือ? เขาเรียกตัวเองว่าอะไร?

Not an emigrant, he hoped, within the sense and spirit of the law.

เขาหวังว่าตนเองไม่ใช่ผู้อพยพ ในความหมายและเจตนารมณ์ของกฎหมาย

Why not? the President desired to know.

เพราะเหตุใด? ประธานศาลต้องการทราบ

Because he had voluntarily relinquished a title that was distasteful to him, and a station that was distasteful to him, and had left his country--he submitted before the word emigrant in the present acceptation by the Tribunal was in use--to live by his own industry in England, rather than on the industry of the overladen people of France.

เพราะเขาได้สละโดยสมัครใจซึ่งบรรดาศักดิ์ที่เขารังเกียจ และฐานันดรที่เขารังเกียจ และได้ออกจากประเทศของตน — เขาขอยืนยันว่าก่อนที่คำว่าผู้อพยพในความหมายที่ศาลใช้อยู่ในปัจจุบันจะมีขึ้น — เพื่อมาดำรงชีวิตด้วยแรงงานของตนเองในอังกฤษ แทนที่จะอาศัยแรงงานของประชาชนชาวฝรั่งเศสผู้แบกภาระอันหนักอึ้ง

What proof had he of this?

เขามีหลักฐานอะไรสำหรับเรื่องนี้?

He handed in the names of two witnesses; Theophile Gabelle, and Alexandre Manette.

เขายื่นชื่อพยานสองคน ได้แก่ เตโอฟิล กาแบล และอแล็กซ็องดร์ มาแนต

Vocabulary

เท่าที่
thao thi — As far as, to the extent that
นักโทษ
nak thot — Prisoner, convict, inmate
จะ
cha — Will, going to (future marker)
มองเห็น
mong hen — To be able to see, to perceive visually
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
เขา
khao — He, she, they (third person pronoun)
และ
lae — And, also (conjunction)
นาย
nai — Mr., master; male title or employer
เป็น
pen — To be, to exist as something
เพียง
phiang — Only, merely, just
สอง
song — Two, the number two
คน
khon — Person, people (classifier for humans)
ที่
thi — At, which, that; place or relative pronoun
นั่น
nan — That (demonstrative pronoun, farther away)
ซึ่ง
sueng — Which, that (relative pronoun connector)
ไม่มี
mai mi — There is not, to not have
ส่วน
suan — Part, portion; as for (discourse marker)
เกี่ยวข้อง
kiao khong — To be related, involved, or connected
กับ
kap — With, together with, and
ศาล
san — Court of law, tribunal
ยัง
yang — Still, yet; also used to negate completion
คง
khong — Probably, still, to remain constant
สวม
suam — To wear, to put on clothing or accessories
เสื้อผ้า
suea pha — Clothes, clothing, garments
ตาม
tam — According to, following, in accordance with
ปกติ
pakati — Normal, ordinary, usual
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ตน
ton — Oneself, one's own self (reflexive pronoun)
มิได้
mi dai — Did not, have not (formal negation)
เครื่องแต่งกาย
khrueang taeng kai — Costume, attire, formal or special clothing
หยาบ
yap — Coarse, rough, crude, unrefined
กระด้าง
kradang — Rough, harsh, coarse in texture or manner
แบบ
baep — Style, type, model, pattern
หรือ
rue — Or, whether (conjunction/question particle)
รู้จัก
ru chak — To know, to be acquainted with someone
กัน
kan — Together, each other (reciprocal marker)
ใน
nai — In, inside, within
นาม
nam — Name, title; in the name of
ถูก
thuk — To be subjected to; passive marker; correct
อัยการ
aiyakan — Public prosecutor, state attorney
รัฐ
rat — State, government, nation
กล่าวหา
klao ha — To accuse, to charge someone with wrongdoing
ว่า
wa — That (complementizer); to say, to state
ผู้อพยพ
phu opphayop — Emigrant, migrant, one who has emigrated
ชีวิต
chiwit — Life, one's existence
ต้อง
tong — Must, have to, required to
ริบ
rip — To confiscate, to seize, to forfeit
ให้
hai — To give; causative marker; for (benefactive)
แก่
kae — To, for (giving to); old (adjective)
สาธารณรัฐ
satharana rat — Republic, a republican form of government
ภายใต้
phai tai — Under, beneath, subject to
พระราชกฤษฎีกา
phra ratchakritsdika — Royal decree, an official government ordinance
ขับไล่
khap lai — To expel, to drive out, to banish
ทั้งปวง
thang puang — All, every, entire (formal usage)
โดย
doi — By, by means of, through
มี
mi — To have, there is/are
โทษ
thot — Punishment, penalty, criminal sentence
ประหารชีวิต
prahan chiwit — Death penalty, capital punishment, execution
มัน
man — It (pronoun); it (informal/neutral reference)
ความหมาย
khwam mai — Meaning, significance, sense
ใด
dai — Any, which, what (interrogative/indefinite pronoun)
เลย
loei — At all, ever; so, therefore (intensifier)
ฉบับ
chabap — Copy, edition, version (classifier for documents)
นั้น
nan — That, those (demonstrative, referring back)
ผล
phon — Result, effect, outcome; fruit
บังคับใช้
bangkhap chai — To enforce, to put into effect (law)
ภายหลัง
phai lang — Afterward, later, subsequently
จาก
chak — From, away from, since
เดินทาง
doen thang — To travel, to journey, to go on a trip
กลับ
klap — To return, to go back, to come back
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ถึง
thueng — To reach, to arrive at, until
ฝรั่งเศส
farang set — France, the country of France
แล้ว
laeo — Already, then, after that (completion marker)
อยู่
yu — To be at, to live, to stay (location)
นี่
ni — This, here (demonstrative, close to speaker)
ก็
ko — Also, then, well (discourse/connective particle)
จับกุม
chap kum — To arrest, to apprehend, to detain
การ
kan — Act, action, process (nominalizer for verbs)
เรียกร้อง
riak rong — To demand, to call for, to claim
ตัดหัว
tat hua — To behead, to cut off someone's head
เสีย
sia — Away, off; to lose; particle of disposal
ฝูงชน
fung chon — Crowd, mob, a large group of people
ส่ง
song — To send, to deliver, to emit
เสียง
siang — Sound, voice, noise
ร้อง
rong — To shout, to cry out, to sing
ศัตรู
sattru — Enemy, foe, adversary
ประธานศาล
prathansan — Chief judge, president of the court
ส่าย
sai — To shake side to side, to wave, to sway
กระดิ่ง
krading — Small bell, a handheld ringing bell
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
อึกทึก
uek thuek — Noisy, loud, clamorous, uproarious
สงบ
sa-ngop — Calm, quiet, peaceful, to settle down
ลง
long — Down, downward; to decrease; directional particle
ถาม
tham — To ask, to question
ความจริง
khwam ching — Truth, reality, fact
ไม่
mai — Not, no (general negation particle)
อาศัยอยู่
asai yu — To reside, to live somewhere permanently
อังกฤษ
angkrit — England, Britain; the English language
หลาย
lai — Many, several, numerous
ปี
pi — Year, years (unit of time)
อย่าง
yang — In a manner, kind of, sort of (adverb marker)
ไม่ต้อง
mai tong — Do not need to, not necessary to
สงสัย
songsai — To doubt, to suspect, to wonder
ไม่ใช่
mai chai — Is not, no, that is incorrect
หรอก
rok — Not really, emphasizing negation (particle)
เรียก
riak — To call, to name, to summon
ตัวเอง
tua eng — Oneself, yourself, himself (reflexive pronoun)
อะไร
arai — What, anything, something (question word)
หวัง
wang — To hope, to wish, to expect
ตนเอง
ton eng — Oneself (formal reflexive pronoun)
เจตนารมณ์
chetanaron — Intent, spirit of the law, underlying purpose
กฎหมาย
kot mai — Law, legislation, legal code
เพราะ
phro — Because, due to, for the reason that
เหตุใด
het dai — For what reason, why (formal)
ต้องการ
tong kan — To want, to need, to desire
ทราบ
sap — To know, to be informed (formal register)
สละ
sala — To relinquish, to give up, to renounce
สมัครใจ
samak chai — Voluntarily, willingly, of one's own accord
บรรดาศักดิ์
banda sak — Noble title, aristocratic rank, peerage
รังเกียจ
rang kiat — To dislike, to object to, to be averse to
ฐานันดร
thanandon — Social rank, aristocratic order, nobility
ออก
ok — To leave, to go out, to exit
ประเทศ
prathet — Country, nation, state
ขอ
kho — To request, to ask for, may I
ยืนยัน
yuen yan — To confirm, to affirm, to assert firmly
ก่อน
kon — Before, first, prior to
คำ
kham — Word, term; classifier for words/statements
ใช้
chai — To use, to utilize, to employ
ปัจจุบัน
patchuban — Present, current, nowadays
มีขึ้น
mi khuen — To come into existence, to arise, to occur
ดำรงชีวิต
damrong chiwit — To sustain one's life, to live, to subsist
ด้วย
duai — With, by means of, also, too
แรงงาน
raeng ngan — Labor, workforce, manual work
แทนที่
than thi — Instead of, in place of, to replace
อาศัย
asai — To rely on, to depend on, to live at
ประชาชน
pracha chon — People, citizens, the general public
ชาวฝรั่งเศส
chao farang set — French person, a citizen of France
ผู้
phu — Person who, one who (nominalizer prefix)
แบก
baek — To carry on one's back or shoulders
ภาระ
phara — Burden, responsibility, load, obligation
อัน
an — Which is, that is (relative clause marker)
หนัก
nak — Heavy, serious, difficult, burdensome
อึ้ง
ueng — Speechless, stunned, dumbfounded, heavy
หลักฐาน
lak than — Evidence, proof, documentation
สำหรับ
samrap — For, intended for, on behalf of
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, subject
ยื่น
yuen — To submit, to hand over, to present formally
ชื่อ
chue — Name, first name, to be named
พยาน
phayan — Witness, testimony, evidence in court
ได้แก่
dai kae — Namely, that is, which are (listing marker)
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →