← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 10

English → Thai CHAPTER V. Level 8/10

Reddening the snowy streets with the prevailing Republican colour, in winding and tramping through them, as they had reddened them below the snow with a deeper dye, they carried him thus into the courtyard of the building where he lived.

พวกเขาย้อมถนนที่ปกคลุมด้วยหิมะให้เป็นสีแดงอันเป็นสีของพรรครีพับลิกันที่แพร่หลาย ขณะที่เดินวนเวียนและย่ำเท้าไปตามถนนเหล่านั้น ดังที่พวกเขาเคยย้อมมันให้แดงเข้มยิ่งกว่าใต้ผืนหิมะมาก่อน พวกเขาจึงพาเขาเข้าไปในลานของอาคารที่เขาพักอาศัยอยู่

Her father had gone on before, to prepare her, and when her husband stood upon his feet, she dropped insensible in his arms.

บิดาของเธอได้เดินทางไปก่อนเพื่อเตรียมใจให้เธอ และเมื่อสามีของเธอลุกขึ้นยืนได้ เธอก็สลบลงในอ้อมแขนของเขา

As he held her to his heart and turned her beautiful head between his face and the brawling crowd, so that his tears and her lips might come together unseen, a few of the people fell to dancing.

ขณะที่เขาประคองเธอไว้แนบหัวใจและหันศีรษะอันงดงามของเธอให้อยู่ระหว่างใบหน้าของเขากับฝูงชนที่อึกทึก เพื่อให้น้ำตาของเขาและริมฝีปากของเธอได้สัมผัสกันโดยไม่มีใครเห็น ผู้คนบางส่วนก็เริ่มเต้นรำ

Instantly, all the rest fell to dancing, and the courtyard overflowed with the Carmagnole.

ในทันใดนั้น ทุกคนที่เหลือก็พากันเต้นรำ และลานก็เต็มล้นไปด้วยการเต้นรำการ์มาญอล

Then, they elevated into the vacant chair a young woman from the crowd to be carried as the Goddess of Liberty, and then swelling and overflowing out into the adjacent streets, and along the river's bank, and over the bridge, the Carmagnole absorbed them every one and whirled them away.

จากนั้นพวกเขาก็ยกหญิงสาวคนหนึ่งจากฝูงชนขึ้นนั่งบนเก้าอี้ว่างเพื่อแห่ไปในฐานะเทพีแห่งเสรีภาพ แล้วกระแสคนที่พองตัวและล้นออกไปยังถนนใกล้เคียง ตามริมฝั่งแม่น้ำ และข้ามสะพาน การ์มาญอลก็ดูดกลืนพวกเขาทุกคนและพัดพาพวกเขาไป

After grasping the Doctor's hand, as he stood victorious and proud before him; after grasping the hand of Mr. Lorry, who came panting in breathless from his struggle against the waterspout of the Carmagnole; after kissing little Lucie, who was lifted up to clasp her arms round his neck; and after embracing the ever zealous and faithful Pross who lifted her; he took his wife in his arms, and carried her up to their rooms.

หลังจากจับมือหมอซึ่งยืนอยู่เบื้องหน้าเขาอย่างผู้ได้รับชัยชนะและภาคภูมิใจ หลังจากจับมือคุณลอร์รีผู้มาถึงพร้อมกับลมหายใจหอบแฮ่กจากการต่อสู้ฝ่าคลื่นการ์มาญอล หลังจากจูบน้อยลูซีที่ถูกยกขึ้นมาเพื่อเอาแขนโอบรอบคอเขา และหลังจากกอดพรอสผู้ซื่อสัตย์และกระตือรือร้นเสมอที่เป็นคนยกเธอขึ้น เขาก็อุ้มภรรยาของเขาไว้ในอ้อมแขนและพาเธอขึ้นไปยังห้องของพวกเขา

"Lucie! My own! I am safe.

"ลูซี! ที่รักของฉัน! ฉันปลอดภัยแล้ว

Vocabulary

พวกเขา
phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'.
ย้อม
yom — To dye or stain something with color.
ถนน
thanon — A road or street for traveling on.
ที่
thi — At, which, or a place; versatile particle.
ปกคลุม
pok khlum — To cover or blanket something completely.
ด้วย
duay — With, also, or by means of something.
หิมะ
hima — Snow; frozen water falling from the sky.
ให้
hai — To give; causative particle indicating purpose.
เป็น
pen — To be; indicates state or identity.
สี
si — Color; also means paint or shade.
แดง
daeng — The color red.
อัน
an — A classifier for small or general objects.
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging.
พรรค
phak — A political party or organized group.
แพร่หลาย
phrae lai — Widespread; commonly found or distributed broadly.
ขณะ
khana — While; a moment or period of time.
เดิน
doen — To walk on foot.
วนเวียน
won wian — To wander or circle around repeatedly.
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses.
ย่ำเท้า
yam thao — To stamp or trample feet repeatedly.
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away.
ตาม
tam — To follow; according to or along.
เหล่านั้น
lao nan — Those; referring to previously mentioned plural items.
ดัง
dang — Loud; also means as or like.
เคย
khoei — To have ever done something previously.
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals.
แดงเข้ม
daeng khem — Dark red; a deep shade of red.
ยิ่งกว่า
ying kwa — More than; even greater in degree.
ใต้
tai — Under, below, or beneath something.
ผืน
phuen — Classifier for flat spread-out objects like cloth.
มา
ma — To come; directional particle indicating movement toward.
ก่อน
kon — Before; earlier in time or order.
จึง
chueng — Then; therefore, as a result.
พา
pha — To lead or take someone somewhere.
เขา
khao — He, she, him, her; third person pronoun.
เข้าไป
khao pai — To go into or enter a place.
ใน
nai — In, inside, or within a place.
ลาน
lan — A courtyard, open plaza, or yard.
อาคาร
a khan — A building or large constructed structure.
พัก
phak — To rest or stay temporarily somewhere.
อาศัย
a sai — To reside or depend on something.
อยู่
yu — To be located; to stay or live.
บิดา
bi da — Father; formal word for one's father.
เธอ
thoe — She, her, or you (familiar feminine).
ได้
dai — Can, could; to get or obtain something.
เดินทาง
doen thang — To travel or make a journey.
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of.
เตรียมใจ
triam jai — To mentally prepare oneself for something.
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened.
สามี
sa mi — Husband; a woman's male spouse.
ลุก
luk — To rise up or get up suddenly.
ขึ้น
khuen — To go up; upward directional particle.
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet.
ก็
ko — Also, then; a conjunction or filler particle.
สลบ
salop — To faint or lose consciousness suddenly.
ลง
long — To go down; downward directional particle.
อ้อมแขน
om khaen — Arms wrapped around; an embrace.
ประคอง
pra khong — To support or hold someone gently.
ไว้
wai — To keep, hold, or place something.
แนบ
naep — To press close or attach firmly.
หัวใจ
hua jai — Heart; the organ or seat of emotion.
หัน
han — To turn one's face or body direction.
ศีรษะ
si sa — Head; the formal word for one's head.
งดงาม
ngot ngam — Beautiful, graceful, or elegantly attractive.
ระหว่าง
ra wang — Between, among, or during a period.
ใบหน้า
bai na — Face; the front part of the head.
กับ
kap — With; and; together with someone.
ฝูงชน
fung chon — A crowd or large group of people.
อึกทึก
uek thuek — Noisy, loud, and chaotic commotion.
น้ำตา
nam ta — Tears; liquid falling from one's eyes.
ริมฝีปาก
rim fi pak — Lips; the edges of one's mouth.
สัมผัส
sam phat — To touch or make physical contact.
กัน
kan — Each other; together; reciprocal action.
โดย
doi — By; by means of; through an agent.
ไม่มี
mai mi — There is not; to have none.
ใคร
khrai — Who; anyone; somebody or nobody.
เห็น
hen — To see or notice visually.
ผู้คน
phu khon — People; persons in general.
บางส่วน
bang suan — Some part; a portion of a whole.
เริ่ม
roem — To begin or start something.
เต้นรำ
ten ram — To dance; moving rhythmically to music.
ทันใด
than dai — Suddenly; immediately at that very moment.
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned.
ทุกคน
thuk khon — Everyone; every single person present.
เหลือ
luea — Remaining; left over after use.
พากัน
pha kan — To do something together collectively.
เต็มล้น
tem lon — Overflowing; completely full to the brim.
การ
kan — Noun-forming prefix indicating an action or process.
จากนั้น
chak nan — After that; then subsequently in sequence.
ยก
yok — To lift or raise something up.
หญิงสาว
ying sao — A young woman or girl.
คน
khon — Person; classifier for people.
หนึ่ง
nueng — One; the number one.
จาก
chak — From; away from a source or origin.
นั่ง
nang — To sit down on a surface.
บน
bon — On top of; above a surface.
เก้าอี้
kao i — A chair for sitting on.
ว่าง
wang — Empty, vacant, or free of occupation.
แห่
hae — To parade or process in a procession.
ฐานะ
tha na — Status, position, or social standing.
เทพี
the phi — A goddess or divine female figure.
แห่ง
haeng — Of; belonging to a place or thing.
เสรีภาพ
se ri phap — Freedom or liberty; the right to act freely.
แล้ว
laeo — Already; then; completion marker.
กระแสคน
kra saet khon — A surge or flow of people.
พองตัว
phong tua — To swell or puff up in size.
ล้น
lon — To overflow or be excessively full.
ออกไป
ok pai — To go out or exit a place.
ยัง
yang — Still; yet; also; to; toward.
ใกล้เคียง
klai khiang — Nearby; in the vicinity of something.
ริม
rim — Edge, side, or border of something.
ฝั่ง
fang — Bank or shore of a river or sea.
แม่น้ำ
mae nam — A river; a large flowing body of water.
ข้าม
kham — To cross over to the other side.
สะพาน
sa phan — A bridge spanning a gap or waterway.
ดูดกลืน
dut kluen — To absorb or swallow something up.
พัดพา
phat pha — To sweep or carry something away.
หลังจาก
lang chak — After; following a certain event or time.
จับ
chap — To grab, catch, or hold something.
มือ
mue — Hand; the part used for grasping.
หมอ
mo — A doctor or physician.
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative pronoun connector.
เบื้องหน้า
bueang na — In front of; ahead in direction.
อย่าง
yang — Like, as, in a manner or way.
ผู้
phu — Person who; one who does something.
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something.
ชัยชนะ
chai cha na — Victory; triumph over an opponent.
ภาคภูมิใจ
phak phum jai — To be proud; feeling of pride and honor.
คุณ
khun — You; polite second person pronoun.
ถึง
thueng — To reach; until; as far as.
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or together with someone.
ลม
lom — Wind; moving air or breath.
หายใจ
hai jai — To breathe; the act of respiration.
หอบแฮ่ก
hop haek — To gasp or pant breathlessly.
ต่อสู้
to su — To fight or struggle against something.
ฝ่า
fa — To push through or force one's way.
คลื่น
khluen — A wave of water or crowd surging.
จูบ
chup — To kiss someone on any body part.
น้อย
noi — Little, few, or small in amount.
ถูก
thuk — To be acted upon; correct; cheap.
ขึ้นมา
khuen ma — To come up; to rise toward speaker.
เอา
ao — To take or want; causative verb.
แขน
khaen — Arm; the limb from shoulder to wrist.
โอบ
op — To wrap arms around; to embrace.
รอบ
rop — Around; surrounding; a round or cycle.
คอ
kho — Neck; the part connecting head and body.
กอด
kot — To hug or embrace someone warmly.
ซื่อสัตย์
sue sat — Honest, faithful, and morally upright.
กระตือรือร้น
kra tue rue ron — Enthusiastic, eager, and highly motivated.
เสมอ
sa moe — Always; equal; ever; consistently.
อุ้ม
um — To carry someone in one's arms.
ภรรยา
phan raya — Wife; a man's female spouse.
ห้อง
hong — A room within a building.
ที่รัก
thi rak — Beloved; dear one; term of endearment.
ฉัน
chan — I or me; informal first person pronoun.
ปลอดภัย
plot phai — Safe; free from danger or harm.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →