← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 1

English → Thai CHAPTER VI. Level 8/10

A Knock at the Door

เสียงเคาะประตู

"I have saved him."

"ข้าพเจ้าได้ช่วยเขาไว้แล้ว"

It was not another of the dreams in which he had often come back; he was really here.

นี่ไม่ใช่ความฝันอีกครั้งหนึ่งที่เขามักจะกลับมาในนั้น แต่เขาอยู่ที่นี่จริงๆ

And yet his wife trembled, and a vague but heavy fear was upon her.

กระนั้นภรรยาของเขาก็ยังตัวสั่น และความกลัวที่คลุมเครือแต่หนักอึ้งก็ยังคงปกคลุมเธออยู่

All the air round was so thick and dark, the people were so passionately revengeful and fitful, the innocent were so constantly put to death on vague suspicion and black malice, it was so impossible to forget that many as blameless as her husband and as dear to others as he was to her, every day shared the fate from which he had been clutched, that her heart could not be as lightened of its load as she felt it ought to be.

อากาศรอบข้างช่างหนาทึบและมืดมิดเสียเหลือเกิน ผู้คนต่างเต็มไปด้วยความแค้นอย่างรุนแรงและแปรปรวน ผู้บริสุทธิ์ถูกประหารชีวิตอยู่เสมอด้วยความสงสัยที่คลุมเครือและความมุ่งร้ายอันดำมืด มันเป็นไปไม่ได้เลยที่จะลืมว่าผู้คนจำนวนมากที่ไม่มีความผิดเหมือนสามีของเธอ และเป็นที่รักของผู้อื่นเหมือนที่เขาเป็นที่รักของเธอ ต่างต้องเผชิญชะตากรรมที่เขาเพิ่งหลุดพ้นมาได้ทุกๆ วัน จนหัวใจของเธอไม่อาจเบาลงได้เท่าที่เธอรู้สึกว่ามันควรจะเป็น

The shadows of the wintry afternoon were beginning to fall, and even now the dreadful carts were rolling through the streets.

เงาของบ่ายวันหนาวเย็นเริ่มทอดยาวลงมา และแม้แต่ขณะนี้เกวียนอันน่าสยดสยองก็ยังคงกลิ้งไปตามถนน

Her mind pursued them, looking for him among the Condemned; and then she clung closer to his real presence and trembled more.

จิตใจของเธอไล่ตามเกวียนเหล่านั้น มองหาเขาในหมู่ผู้ถูกตัดสินประหาร แล้วเธอก็กอดรัดตัวเขาที่อยู่ตรงหน้าแน่นยิ่งขึ้นและตัวสั่นมากขึ้น

Her father, cheering her, showed a compassionate superiority to this woman's weakness, which was wonderful to see.

บิดาของเธอปลอบโยนเธอ แสดงให้เห็นถึงความเมตตาที่เหนือกว่าความอ่อนแอของสตรีนี้ ซึ่งเป็นสิ่งที่น่าอัศจรรย์ยิ่งนักที่ได้เห็น

No garret, no shoemaking, no One Hundred and Five, North Tower, now!

ไม่มีห้องใต้หลังคา ไม่มีการทำรองเท้า ไม่มีหมายเลขหนึ่งร้อยห้า หอคอยเหนืออีกต่อไปแล้ว!

He had accomplished the task he had set himself, his promise was redeemed, he had saved Charles.

เขาได้สำเร็จภารกิจที่ตนเองตั้งไว้ คำสัญญาของเขาได้รับการรักษา เขาได้ช่วยชาร์ลส์ไว้แล้ว

Let them all lean upon him.

ให้ทุกคนพิงพักพาเขาได้เถิด

Vocabulary

เสียง
siang — sound, noise, or voice
เคาะ
kho — to knock or tap on a surface
ประตู
pratu — door or gate
ข้าพเจ้า
kha phachao — formal first-person pronoun meaning 'I'
ได้
dai — to get, can, or indicates past action
ช่วย
chuai — to help or assist someone
เขา
khao — he, she, or they (third person pronoun)
ไว้
wai — to keep, place, or retain something
แล้ว
laeo — already, then, or indicating completed action
นี่
ni — this, here (demonstrative or pointing word)
ไม่ใช่
mai chai — is not, negative identification or denial
ความฝัน
khwam fan — a dream or aspiration
อีก
ik — more, again, or another
ครั้งหนึ่ง
khrang nueng — once, one time, or once upon a time
ที่
thi — place, at, or relative pronoun marker
มัก
mak — often, usually, or tend to do something
จะ
cha — will, going to (future tense marker)
กลับมา
klap ma — to come back or return
ใน
nai — in, inside, or within
นั้น
nan — that, those (distant demonstrative pronoun)
แต่
tae — but, however, or yet
อยู่
yu — to be, stay, or live somewhere
ที่นี่
thi ni — here, at this place
จริงๆ
ching ching — really, truly, or genuinely
กระนั้น
kra nan — even so, nevertheless, or despite that
ภรรยา
phanraya — wife, a man's spouse
ของ
khong — of, belonging to, or possessive marker
ก็
ko — also, then, or particle showing continuity
ยัง
yang — still, yet, or still continuing
ตัวสั่น
tua san — body trembling or shaking with fear
และ
lae — and, as well as
ความกลัว
khwam klua — fear or fright
คลุมเครือ
khlum khrua — vague, ambiguous, or unclear
หนัก
nak — heavy, serious, or severe
อึ้ง
ueng — stunned, speechless, or dumbfounded
คง
khong — probably, likely, or remain constant
ปกคลุม
pok khlum — to cover or envelop something
เธอ
thoe — she, her, or you (informal feminine)
อากาศ
akat — air, atmosphere, or weather
รอบข้าง
rop khang — surrounding area or surroundings
ช่าง
chang — how very, exclamation of degree or craftsman
หนาทึบ
na thuep — dense, thick, or impenetrable
มืดมิด
muet mit — completely dark, pitch black
เสีย
sia — broken, ruined, or exclamatory particle
เหลือเกิน
luea koen — excessively, too much, beyond measure
ผู้คน
phu khon — people, persons, or folk
ต่าง
tang — different, various, or each other
เต็มไปด้วย
tem pai duai — full of, filled with something
ความแค้น
khwam khaen — resentment, grudge, or deep anger
อย่าง
yang — in a manner of, type, or kind
รุนแรง
run raeng — violent, intense, or severe
แปรปรวน
praep pruan — unstable, turbulent, or changeable
ผู้บริสุทธิ์
phu borisuт — innocent person, one free of guilt
ถูก
thuk — to be subjected to; correct; cheap
ประหารชีวิต
prahan chiwit — to execute, put to death
อยู่เสมอ
yu samo — always, consistently, at all times
ด้วย
duai — with, also, by means of
ความสงสัย
khwam songsai — doubt, suspicion, or curiosity
ความ
khwam — nominalizing prefix expressing abstract quality
มุ่งร้าย
mung rai — malicious, intending harm or ill will
อัน
an — classifier; one; that which is
ดำมืด
dam muet — pitch black, very dark
มัน
man — it, that thing (pronoun)
เป็นไปไม่ได้
pen pai mai dai — impossible, cannot happen
เลย
loei — at all, ever, so, or therefore
ลืม
luem — to forget or fail to remember
ว่า
wa — that (subordinating conjunction); to say
จำนวนมาก
chamnuan mak — large number, many, or a great amount
ไม่มี
mai mi — there is not, to lack, none
ความผิด
khwam phit — wrongdoing, fault, guilt, or crime
เหมือน
muean — like, similar to, or resembling
สามี
sami — husband, a woman's spouse
เป็น
pen — to be, to exist as
ที่รัก
thi rak — beloved, dear, or darling
ผู้อื่น
phu uen — others, other people
ต้อง
tong — must, have to, need to
เผชิญ
phachoен — to face, confront, or encounter
ชะตากรรม
chata kam — fate, destiny, or one's lot in life
เพิ่ง
phoeng — just, just now, recently
หลุดพ้น
lut phon — to escape, be freed, or get away
มา
ma — to come; directional verb particle
ทุกๆ
thuk thuk — every single, each and every
วัน
wan — day
จน
chon — until, to the point that, poor
หัวใจ
huachai — heart, as in one's emotional center
ไม่อาจ
mai at — cannot, unable to, incapable of
เบา
bao — light (not heavy), soft, or gentle
ลง
long — down, to go down, decrease
เท่า
thao — as much as, equal to, level
รู้สึก
rusuek — to feel or sense emotionally
ควร
khuan — should, ought to, appropriate
เงา
ngao — shadow or reflection
บ่าย
bai — afternoon, midafternoon time of day
หนาวเย็น
nao yen — cold and chilly, freezing atmosphere
เริ่ม
roem — to begin or start
ทอดยาว
thot yao — to stretch out long, extend lengthwise
แม้แต่
mae tae — even, not even (emphatic inclusion)
ขณะนี้
khana ni — right now, at this moment
เกวียน
kwian — cart, ox-cart, or wagon
น่าสยดสยอง
na sayot sayong — horrifying, terrifying, dreadful to witness
กลิ้ง
kling — to roll along a surface
ไป
pai — to go; directional particle away from speaker
ตาม
tam — to follow, according to, along
ถนน
thanon — road or street
จิตใจ
chit chai — mind, heart, or mental state
ไล่ตาม
lai tam — to chase, pursue, or run after
เหล่านั้น
lao nan — those, referring to a distant group
มองหา
mong ha — to look for or search for something
หมู่
mu — group, cluster, or crowd of people
ผู้
phu — person who, one who (nominalizer prefix)
ตัดสิน
tatsin — to judge, decide, or pass verdict
ประหาร
prahan — to execute or put to death
กอดรัด
kot rat — to embrace tightly, cling to
ตัว
tua — body, self, classifier for animals
ตรงหน้า
trong na — right in front, directly ahead
แน่น
naen — tight, firm, or packed tightly
ยิ่งขึ้น
ying khuen — more and more, increasingly so
มากขึ้น
mak khuen — more, increasingly, to a greater degree
บิดา
bida — father (formal or literary term)
ปลอบโยน
plop yon — to comfort, console, or soothe someone
แสดง
sadaeng — to show, demonstrate, or perform
ให้เห็น
hai hen — to make visible, show clearly to others
ถึง
thueng — to reach, arrive at, about, or until
ความเมตตา
khwam metta — compassion, kindness, or loving mercy
เหนือกว่า
nuea kwa — superior to, above, or greater than
ความอ่อนแอ
khwam on ae — weakness, frailty, lack of strength
สตรี
satri — woman or female (formal/literary)
นี้
ni — this (demonstrative adjective or pronoun)
ซึ่ง
sueng — which, that (relative clause marker)
สิ่ง
sing — thing, object, or matter
น่าอัศจรรย์
na atcahan — wonderful, amazing, or marvelous
ยิ่งนัก
ying nak — extremely, very much, exceedingly so
ได้เห็น
dai hen — to have seen or witnessed something
ห้อง
hong — room in a building
ใต้หลังคา
tai lang kha — under the roof, attic area
การ
kan — nominalizing prefix for actions or processes
ทำ
tham — to do, make, or perform
รองเท้า
rong thao — shoes or footwear
หมายเลข
mai lek — number, identification number
หอคอย
ho khoi — tower or watchtower structure
เหนือ
nuea — above, north, or superior
อีกต่อไป
ik to pai — any longer, anymore, from now on
สำเร็จ
samret — to succeed, accomplish, or complete
ภารกิจ
pharakit — mission, task, or duty
ตนเอง
ton eng — oneself, himself, herself
ตั้งไว้
tang wai — to set up, establish, or place in advance
คำสัญญา
kham sanya — promise or vow made to someone
ได้รับ
dai rap — to receive or obtain something
รักษา
raksa — to keep, maintain, preserve, or treat
ให้
hai — to give; causative marker; for
ทุกคน
thuk khon — everyone, everybody, all people
พิง
phing — to lean against something for support
พักพา
phak pha — to take refuge, shelter, or rest with
เถิด
thoet — particle urging action, go ahead, please do
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →