← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 4

English → Thai CHAPTER VI. Level 8/10

Cruncher," said Miss Pross, whose eyes were red with felicity;

"ครันเชอร์" มิสโพรสกล่าว ดวงตาของเธอแดงกำ่ด้วยความปิติยินดี

"if you are ready, I am."

"ถ้าคุณพร้อมแล้ว ฉันก็พร้อมเช่นกัน"

Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service.

เจอร์รี่พูดด้วยเสียงแหบแห้งว่าตนพร้อมรับใช้มิสโพรส

He had worn all his rust off long ago, but nothing would file his spiky head down.

สนิมบนตัวเขาหมดไปนานแล้ว แต่ไม่มีสิ่งใดจะตะไบเกลาหัวแหลมคมของเขาลงได้

"There's all manner of things wanted," said Miss Pross, "and we shall have a precious time of it.

"มีสิ่งของที่ต้องการอยู่หลายอย่าง" มิสโพรสกล่าว "และเราคงต้องเหนื่อยกันพอสมควรทีเดียว

We want wine, among the rest.

เราต้องการไวน์ด้วย รวมถึงสิ่งอื่นๆ

Nice toasts these Redheads will be drinking, wherever we buy it."

พวกหัวแดงเหล่านี้คงจะดื่มอวยพรกันอย่างสนุกสนาน ไม่ว่าเราจะซื้อมาจากที่ไหน"

"It will be much the same to your knowledge, miss, I should think," retorted Jerry, "whether they drink your health or the Old Un's."

"สำหรับที่คุณรู้อยู่นั้น มันก็คงไม่ต่างกันสักเท่าไหร่หรอกนะครับ คุณผู้หญิง" เจอร์รี่โต้ตอบ "ไม่ว่าพวกเขาจะดื่มอวยพรสุขภาพของคุณหรือของพวกโอลด์อันก็ตาม"

"Who's he?" said Miss Pross.

"แกคือใคร" มิสโพรสถาม

Mr. Cruncher, with some diffidence, explained himself as meaning "Old Nick's."

มิสเตอร์ครันเชอร์อธิบายด้วยความลังเลว่าหมายถึง "ของโอลด์นิค"

"Ha!" said Miss Pross, "it doesn't need an interpreter to explain the meaning of these creatures.

"ฮา!" มิสโพรสกล่าว "ไม่จำเป็นต้องมีล่ามมาอธิบายความหมายของพวกสัตว์เหล่านี้หรอก

They have but one, and it's Midnight Murder, and Mischief."

พวกมันมีความหมายเดียว นั่นคือการฆาตกรรมยามเที่ยงคืน และความชั่วร้าย"

"Hush, dear! Pray, pray, be cautious!" cried Lucie.

"เงียบหน่อยนะ ที่รัก! ได้โปรด ได้โปรด ระวังด้วย!" ลูซีร้องขึ้น

"Yes, yes, yes, I'll be cautious," said Miss Pross; "but I may say among ourselves, that I do hope there will be no oniony and tobaccoey smotherings in the form of embracings all round, going on in the streets.

"ใช่ ใช่ ใช่ ฉันจะระวัง" มิสโพรสกล่าว "แต่ฉันขอพูดในหมู่พวกเราว่า ฉันหวังเป็นอย่างยิ่งว่าจะไม่มีการโอบกอดกันทั่วไปหมดที่โชยกลิ่นหัวหอมและยาสูบในท้องถนน

Now, Ladybird, never you stir from that fire till I come back!

ตอนนี้ เลดี้เบิร์ด อย่าได้ขยับออกจากเตาไฟนั้นจนกว่าฉันจะกลับมา!

Take care of the dear husband you have recovered, and don't move your pretty head from his shoulder as you have it now, till you see me again!

ดูแลสามีที่รักที่คุณได้คืนมาด้วย และอย่าได้ยกหัวอันสวยงามของคุณออกจากบ่าของเขาอย่างที่เป็นอยู่ตอนนี้ จนกว่าคุณจะได้พบฉันอีกครั้ง!

May I ask a question, Doctor Manette, before I go?

ฉันขอถามคำถามหนึ่งก่อนได้ไหม คุณหมอมาเนตต์?

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →