← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 7

English → Thai CHAPTER VIII. Level 8/10

"

"

"Anxious and unhappy, but very beautiful."

"วิตกกังวลและเศร้าโศก แต่สวยงามมาก"

"Ah!"

"อ๋อ!"

It was a long, grieving sound, like a sigh--almost like a sob.

มันเป็นเสียงที่ยาวนานและเต็มไปด้วยความโศกเศร้า คล้ายเสียงため息 แทบไม่ต่างจากเสียงสะอื้น

It attracted Mr. Lorry's eyes to Carton's face, which was turned to the fire.

มันดึงดูดสายตาของมิสเตอร์ลอร์รีไปยังใบหน้าของคาร์ตัน ซึ่งหันเข้าหากองไฟ

A light, or a shade (the old gentleman could not have said which), passed from it as swiftly as a change will sweep over a hill-side on a wild bright day, and he lifted his foot to put back one of the little flaming logs, which was tumbling forward.

แสงสว่างหรือเงามืด (สุภาพบุรุษชราคงบอกไม่ได้ว่าเป็นอะไร) ผ่านพ้นไปจากใบหน้านั้นอย่างรวดเร็ว ดั่งการเปลี่ยนแปลงที่พัดผ่านไปบนไหล่เขาในวันที่มีลมพัดแรงและสดใส และเขาก็ยกเท้าขึ้นเพื่อดันท่อนฟืนที่กำลังลุกไหม้ซึ่งกำลังกลิ้งออกมาให้กลับที่เดิม

He wore the white riding-coat and top-boots, then in vogue, and the light of the fire touching their light surfaces made him look very pale, with his long brown hair, all untrimmed, hanging loose about him.

เขาสวมเสื้อโค้ตขี่ม้าสีขาวและบูทสูงที่กำลังเป็นที่นิยมในยุคนั้น และแสงไฟที่กระทบพื้นผิวสีอ่อนของชุดทำให้เขาดูซีดเผือดมาก โดยมีผมสีน้ำตาลยาวที่ไม่ได้ตัดแต่ง ปล่อยห้อยลงรอบตัวอย่างอิสระ

His indifference to fire was sufficiently remarkable to elicit a word of remonstrance from Mr. Lorry; his boot was still upon the hot embers of the flaming log, when it had broken under the weight of his foot.

ความไม่แยแสของเขาต่อกองไฟนั้นเด่นชัดพอที่จะทำให้มิสเตอร์ลอร์รีต้องออกปากทักท้วง เพราะบูทของเขายังคงอยู่บนถ่านร้อนของท่อนฟืนที่กำลังลุกไหม้ ขณะที่มันแตกหักลงใต้น้ำหนักเท้าของเขา

"I forgot it," he said.

"ฉันลืมไปแล้ว" เขากล่าว

Mr. Lorry's eyes were again attracted to his face.

สายตาของมิสเตอร์ลอร์รีถูกดึงดูดไปยังใบหน้าของเขาอีกครั้ง

Taking note of the wasted air which clouded the naturally handsome features, and having the expression of prisoners' faces fresh in his mind, he was strongly reminded of that expression.

เมื่อสังเกตเห็นความอ่อนล้าที่ปกคลุมรูปหน้าที่งดงามตามธรรมชาติ และยังมีภาพสีหน้าของนักโทษที่ยังชัดเจนอยู่ในความทรงจำ เขาจึงนึกถึงสีหน้าเช่นนั้นขึ้นมาอย่างแรงกล้า

"And your duties here have drawn to an end, sir?" said Carton, turning to him.

"แล้วภารกิจของท่านที่นี่ใกล้จะสิ้นสุดลงแล้วใช่ไหม ท่าน?" คาร์ตันกล่าวพลางหันมาหาเขา

"Yes. As I was telling you last night when Lucie came in so unexpectedly, I have at length done all that I can do here.

"ใช่ ดังที่ฉันกำลังบอกท่านเมื่อคืน ตอนที่ลูซีเดินเข้ามาอย่างไม่คาดคิด ฉันได้ทำทุกสิ่งที่ทำได้ที่นี่เสร็จสิ้นแล้ว

Vocabulary

วิตกกังวล
wi-tok-kang-won — To feel anxious or worried about something
และ
lae — Conjunction meaning 'and', connecting words or clauses
เศร้าโศก
sao-sok — Feeling deep sadness or grief
แต่
tae — Conjunction meaning 'but', showing contrast
สวยงาม
suay-ngam — Beautiful, attractive, or aesthetically pleasing
มาก
mak — Very, much, or a lot; intensifier
อ๋อ
o — Exclamation expressing sudden realization or understanding
มัน
man — Third-person pronoun referring to it or things
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
เสียง
siang — Sound, voice, or noise produced by something
ที่
thi — Relative pronoun or preposition meaning 'that' or 'at'
ยาวนาน
yao-nan — Long-lasting, prolonged, or extending over a long time
เต็มไปด้วย
tem-pai-duay — Full of, filled with something completely
ความโศกเศร้า
khwam-sok-sao — Deep sorrow, grief, or profound sadness
คล้าย
khlai — Similar to, resembling, or alike in some way
แทบ
thaep — Almost, nearly, or hardly; used before negatives
ไม่ต่างจาก
mai-tang-jak — Not different from; essentially the same as something
สะอื้น
sa-uean — To sob; crying with convulsive, short breaths
ดึงดูด
dueng-dut — To attract, draw in, or pull toward something
สายตา
sai-ta — Eyesight, gaze, or line of vision
ของ
khong — Possessive particle meaning 'of' or 'belonging to'
ไปยัง
pai-yang — To go toward or in the direction of something
ใบหน้า
bai-na — Face; the front part of someone's head
ซึ่ง
sueng — Relative pronoun meaning 'which' or 'that'
หัน
han — To turn, pivot, or face a different direction
เข้าหา
khao-ha — To move toward or approach someone or something
กองไฟ
kong-fai — A bonfire or campfire; a pile of burning wood
แสงสว่าง
saeng-sawang — Light, brightness, or illumination from a source
หรือ
rue — Conjunction meaning 'or'; presents alternatives
เงามืด
ngao-muet — Dark shadow or darkness obscuring light
สุภาพบุรุษ
su-phap-bu-rut — A gentleman; a polite or well-mannered man
ชรา
cha-ra — Old age; elderly, aged, describing advanced years
คง
khong — Probably, likely, or presumably; modal adverb
บอก
bok — To tell, say, or inform someone about something
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, did not, or was unable to do something
ว่า
wa — Quotative particle meaning 'that'; introduces reported speech
อะไร
a-rai — What; interrogative word asking about something
ผ่านพ้น
phan-phon — To pass through or get past a difficult period
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away
จาก
jak — From; preposition indicating origin or departure point
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something mentioned
อย่าง
yang — In a manner of; adverbial particle before adjectives
รวดเร็ว
ruat-reo — Fast, quick, or rapid in movement or action
ดั่ง
dang — Like, as, or similar to something; poetic comparison
การเปลี่ยนแปลง
kan-plian-plaeng — Change, transformation, or alteration of something
พัดผ่าน
phat-phan — To blow past or sweep through, as wind does
บน
bon — On top of, above, or upon a surface
ไหล่เขา
lai-khao — Hillside or slope of a mountain or hill
ใน
nai — In, inside, or within a place or time
วัน
wan — Day; a unit of time equal to 24 hours
มี
mi — To have or there is/are something present
ลม
lom — Wind; moving air; breeze or gust of air
พัดแรง
phat-raeng — Blowing strongly; describing powerful or forceful wind
สดใส
sot-sai — Bright, cheerful, clear, or vivid in appearance
เขา
khao — He, she, or they; third-person personal pronoun
ก็
ko — Also, then, so; discourse particle linking clauses
ยก
yok — To lift, raise, or pick up something
เท้า
thao — Foot; the lower extremity of the human leg
ขึ้น
khuean — Up, upward; directional particle indicating upward movement
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of doing something
ดัน
dan — To push, shove, or thrust something with force
ท่อนฟืน
thon-fuen — A log or piece of firewood used for burning
กำลัง
kamlang — Currently; auxiliary indicating ongoing action in progress
ลุกไหม้
luk-mai — To burn, be on fire, or combust actively
กลิ้ง
kling — To roll or tumble along a surface
ออกมา
ok-ma — To come out of or emerge from somewhere
ให้
hai — To give; causative particle indicating causing an action
กลับ
klap — To return, go back, or reverse direction
ที่เดิม
thi-doem — The original place or former position of something
สวม
suam — To wear, put on, or don clothing or accessories
เสื้อโค้ต
suea-khot — A coat; an outer garment worn over clothes
ขี่ม้า
khi-ma — Horseback riding; to ride on a horse
สีขาว
si-khao — White color; the lightest color, absence of pigment
บูท
but — Boots; sturdy footwear covering the foot and ankle
สูง
sung — Tall, high, or elevated in height or position
เป็นที่นิยม
pen-thi-ni-yom — Popular, well-liked, or widely accepted by people
ยุค
yuk — Era, age, or epoch; a distinct period in history
แสงไฟ
saeng-fai — Light from a fire or artificial light source
กระทบ
kra-thop — To hit, strike, or impact upon a surface
พื้นผิว
phuen-phiu — Surface, texture, or outer layer of an object
สีอ่อน
si-on — Light or pale color; a soft, muted shade
ชุด
chut — A set or outfit; a complete set of clothing
ทำให้
tham-hai — To cause, make, or cause something to happen
ดู
du — To look, watch, or appear to be something
ซีดเผือด
sit-phueat — Pale, pallid, or wan in complexion or appearance
โดย
doi — By, by means of, or through an agent
ผม
phom — Hair on the head; also first-person male pronoun
สีน้ำตาล
si-nam-tan — Brown color; a dark, warm earthy hue
ยาว
yao — Long in length, extending a great distance
ตัดแต่ง
tat-taeng — To trim, groom, or shape by cutting carefully
ปล่อย
ploi — To release, let go, or allow to be free
ห้อย
hoi — To hang down, dangle loosely from a point
ลง
long — Down, downward; directional particle indicating downward movement
รอบตัว
rop-tua — Around oneself; surrounding the body on all sides
อิสระ
it-sa-ra — Freedom, independence, or being free from constraint
ความไม่แยแส
khwam-mai-yae-sae — Indifference, apathy, or lack of concern for things
ต่อ
to — Toward, against, or per; preposition with various uses
เด่นชัด
den-chat — Prominent, obvious, or clearly noticeable to others
พอ
pho — Enough, sufficient, or just enough of something
ที่จะ
thi-ja — That will; introduces an infinitive or future action
ต้อง
tong — Must, have to, or be required to do something
ออกปาก
ok-pak — To speak up, voice, or verbally express something
ทักท้วง
thak-thuang — To object, protest, or raise a verbal complaint
เพราะ
phro — Because, since; conjunction giving reason or cause
ยังคง
yang-khong — Still continues to; indicates ongoing unchanged state
อยู่
yu — To be located at; to stay or remain somewhere
ถ่านร้อน
than-ron — Hot coals; glowing embers remaining after burning
ขณะที่
kha-na-thi — While, at the time that something else is happening
แตกหัก
taek-hak — To break apart, crack, or fracture under pressure
ใต้
tai — Under, beneath, or below a surface or object
น้ำหนัก
nam-nak — Weight; the heaviness or mass of an object
ฉัน
chan — I or me; first-person singular pronoun, informal usage
ลืม
luem — To forget; to fail to remember something
แล้ว
laeo — Already, then, or past tense marker in Thai
กล่าว
klao — To say, state, or mention in formal speech
ถูก
thuk — Passive marker; also means correct or inexpensive
อีกครั้ง
ik-khrang — Again, once more, another time repeated
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred previously
สังเกตเห็น
sang-ket-hen — To notice, observe, or detect something carefully
ความอ่อนล้า
khwam-on-la — Fatigue, exhaustion, or weariness from exertion
ปกคลุม
pok-khlum — To cover, overlay, or spread over a surface
รูปหน้า
rup-na — Facial features, face shape, or appearance of face
งดงาม
ngot-ngam — Beautifully graceful, elegant, or strikingly attractive
ตามธรรมชาติ
tam-tham-ma-chat — Naturally, by nature, or in a natural manner
ยังมี
yang-mi — There is still; something continues to exist
ภาพ
phap — Image, picture, or visual representation of something
สีหน้า
si-na — Facial expression; the look shown on someone's face
นักโทษ
nak-thot — Prisoner, inmate, or convict serving a sentence
ยัง
yang — Still, yet, or continuing to do something
ชัดเจน
chat-jen — Clear, distinct, or explicit without ambiguity
ความทรงจำ
khwam-song-jam — Memory, recollection, or remembrance of past events
จึง
jueng — So, therefore, consequently; indicates result or conclusion
นึกถึง
nuek-thueng — To think of, recall, or bring to mind something
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that way, or such as that
ขึ้นมา
khuen-ma — To come up, arise, or surface from below
แรงกล้า
raeng-kla — Strong, intense, or deeply powerful in feeling
ภารกิจ
pha-ra-kit — Mission, task, duty, or important assignment to complete
ท่าน
than — Respectful second or third person pronoun; 'you' formally
ที่นี่
thi-ni — Here, at this place, in this location
ใกล้จะ
klai-ja — About to, nearly, or on the verge of something
สิ้นสุด
sin-sut — To end, conclude, or come to a final stop
ใช่ไหม
chai-mai — Right? Isn't it? Tag question seeking confirmation
พลาง
phlang — While simultaneously doing something else; doing two things
มาหา
ma-ha — To come to see or visit someone specifically
ใช่
chai — Yes, correct, affirmative; confirming something is true
ดังที่
dang-thi — As mentioned, just as, or in the way that
เมื่อคืน
muea-khuen — Last night; the previous night before today
ตอนที่
ton-thi — At the time when something specific happened
เดิน
doen — To walk, move on foot at a normal pace
เข้ามา
khao-ma — To come in, enter, or step inside somewhere
ไม่คาดคิด
mai-khat-khit — Unexpected, unanticipated, or surprising, not thought of
ได้
dai — Can, could, able to; also past tense marker
ทำ
tham — To do, make, or perform an action or task
ทุกสิ่ง
thuk-sing — Everything, all things, every single item or matter
ทำได้
tham-dai — Able to do, capable of accomplishing something
เสร็จสิ้น
set-sin — Completed, finished, or fully done with something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →