← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 1

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

The Substance of the Shadow

สาระของเงา

"I, Alexandre Manette, unfortunate physician, native of Beauvais, and afterwards resident in Paris, write this melancholy paper in my doleful cell in the Bastille, during the last month of the year, 1767.

"ข้าพเจ้า อเล็กซานเดร มาเนตต์ แพทย์ผู้โชคร้าย ชาวเมืองโบเว และต่อมาได้พำนักอยู่ในปารีส ขอเขียนบันทึกอันเศร้าโศกนี้ในห้องขังอันสิ้นหวังของข้าพเจ้าในป้อมบาสตีย์ ในช่วงเดือนสุดท้ายของปี ค.ศ. 1767

I write it at stolen intervals, under every difficulty.

ข้าพเจ้าเขียนมันในช่วงเวลาที่ขโมยมาได้ ท่ามกลางความยากลำบากทุกประการ

I design to secrete it in the wall of the chimney, where I have slowly and laboriously made a place of concealment for it.

ข้าพเจ้าตั้งใจจะซ่อนมันไว้ในผนังปล่องไฟ ซึ่งข้าพเจ้าได้ค่อยๆ สร้างที่ซ่อนสำหรับมันอย่างยากลำบาก

Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust.

บางทีมือที่เปี่ยมด้วยความเมตตาอาจพบมันที่นั่น เมื่อข้าพเจ้าและความโศกเศร้าของข้าพเจ้ากลายเป็นผุยผง

"These words are formed by the rusty iron point with which I write with difficulty in scrapings of soot and charcoal from the chimney, mixed with blood, in the last month of the tenth year of my captivity.

"ถ้อยคำเหล่านี้เขียนขึ้นด้วยปลายเหล็กสนิมซึ่งข้าพเจ้าใช้เขียนอย่างยากเย็นในเขม่าและถ่านที่ขูดจากปล่องไฟผสมกับเลือด ในเดือนสุดท้ายของปีที่สิบแห่งการถูกจองจำของข้าพเจ้า

Hope has quite departed from my breast.

ความหวังได้จากไปจากอกของข้าพเจ้าโดยสิ้นเชิง

I know from terrible warnings I have noted in myself that my reason will not long remain unimpaired, but I solemnly declare that I am at this time in the possession of my right mind--that my memory is exact and circumstantial--and that I write the truth as I shall answer for these my last recorded words, whether they be ever read by men or not, at the Eternal Judgment-seat.

ข้าพเจ้ารู้จากสัญญาณเตือนอันน่าสะพรึงที่ข้าพเจ้าสังเกตเห็นในตัวเองว่าสติปัญญาของข้าพเจ้าจะไม่คงอยู่อย่างปกติได้อีกนาน แต่ข้าพเจ้าขอประกาศอย่างจริงจังว่าในขณะนี้ข้าพเจ้ายังครองสติอยู่ครบถ้วน ความทรงจำของข้าพเจ้าแม่นยำและละเอียดถี่ถ้วน และข้าพเจ้าเขียนความจริง ดังที่ข้าพเจ้าจะต้องรับผิดชอบต่อถ้อยคำสุดท้ายที่บันทึกไว้เหล่านี้ ไม่ว่าจะมีผู้ใดอ่านพบหรือไม่ก็ตาม ณ บัลลังก์พิพากษาอันนิรันดร์

Vocabulary

สาระ
sa-ra — substance or essence of something meaningful
ของ
khong — of; belonging to someone or something
เงา
ngao — shadow or reflection of an object
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — formal first-person pronoun meaning I or me
แพทย์
phaet — a doctor or medical physician
ผู้
phu — person who does something; classifier for people
โชคร้าย
chok-rai — unfortunate or having bad luck
ชาว
chao — native or inhabitant of a place
เมือง
mueang — city, town, or urban settlement
และ
lae — and; connecting words or clauses together
ต่อมา
to-ma — later on; afterward in time
ได้
dai — to get, obtain, or auxiliary for past tense
พำนัก
pham-nak — to reside or stay in a place
อยู่
yu — to be located; to live or stay somewhere
ใน
nai — in, inside, or within a place
ขอ
kho — to request or ask for something politely
เขียน
khian — to write letters, words, or text
บันทึก
ban-thuek — a record, note, or written account
อัน
an — a classifier or article for general objects
เศร้าโศก
sao-sok — deeply sorrowful or filled with grief
นี้
ni — this; referring to something nearby or just mentioned
ห้องขัง
hong-khang — a prison cell or holding room
สิ้นหวัง
sin-wang — hopeless; completely without hope or optimism
ป้อม
pom — a fort or fortified military structure
ช่วง
chuang — a period or span of time
เดือน
duean — month; also means the moon
สุดท้าย
sut-thai — last or final in a sequence
ปี
pi — year; a unit of time equal to twelve months
ค.ศ.
kho-so — abbreviation for the Christian or Common Era year
มัน
man — it; third-person pronoun for things or animals
เวลา
we-la — time; a specific moment or duration
ที่
thi — at, which, or a relative pronoun marker
ขโมย
kha-moi — to steal; a thief who takes others' belongings
มา
ma — to come; directional particle toward the speaker
ท่ามกลาง
tham-klang — amid or in the middle of a situation
ความ
khwam — abstract noun prefix indicating a state or quality
ยากลำบาก
yak-lam-bak — difficult and hardship-filled circumstances
ทุก
thuk — every, all, or each without exception
ประการ
pra-kan — aspect, way, or manner of something
ตั้งใจ
tang-jai — to intend or be determined to do something
จะ
ja — will; future tense auxiliary verb marker
ซ่อน
son — to hide or conceal something from view
ไว้
wai — to keep or place something for future use
ผนัง
pha-nang — a wall inside a building or room
ปล่องไฟ
plong-fai — a chimney or fireplace flue passage
ซึ่ง
sueng — which; a relative pronoun connecting clauses
ค่อยๆ
khoi-khoi — slowly and gradually doing something
สร้าง
sang — to build, create, or construct something
ที่ซ่อน
thi-son — a hiding place or concealed spot
สำหรับ
sam-rap — for; intended for a particular person or purpose
อย่าง
yang — a kind, type, or manner of something
บางที
bang-thi — perhaps or maybe; expressing possibility
มือ
mue — hand; the body part used for grasping
เปี่ยม
piam — full of or overflowing with a quality
ด้วย
duai — with; also used to mean by means of
เมตตา
met-ta — loving kindness or compassion toward others
อาจ
at — might or may; expressing possibility or permission
พบ
phop — to find or encounter someone or something
ที่นั่น
thi-nan — there; at that particular place
เมื่อ
muea — when; referring to a past time or event
โศกเศร้า
sok-sao — sorrowful, mournful, or deeply sad
กลายเป็น
klai-pen — to become or transform into something else
ผุยผง
phui-phong — dust or fine powder; crumbled remains
ถ้อยคำ
thoi-kham — words or expressions used in speech or writing
เหล่านี้
lao-ni — these; referring to a group of nearby things
ขึ้น
khuen — up; directional particle indicating upward movement
ปลาย
plai — tip, end, or point of an object
เหล็ก
lek — iron or metal; a hard strong material
สนิม
sa-nim — rust; reddish corrosion forming on iron
ใช้
chai — to use or make use of something
ยากเย็น
yak-yen — extremely difficult or troublesome to accomplish
เขม่า
kha-mao — soot or black residue from burning
ถ่าน
than — charcoal or coal used as fuel
ขูด
khut — to scrape or scratch a surface
จาก
jak — from; indicating origin or separation point
ผสม
pha-som — to mix or blend ingredients together
กับ
kap — with; together with another person or thing
เลือด
lueat — blood; the red fluid in the body
ที่สิบ
thi-sip — the tenth; ordinal number indicating position ten
แห่ง
haeng — of; classifier for places or locations
การ
kan — prefix nominalizing verbs into actions or processes
ถูก
thuk — to be subjected to; passive voice marker
จองจำ
jong-jam — to be imprisoned or held captive
ความหวัง
khwam-wang — hope; a feeling of optimistic expectation
จากไป
jak-pai — to leave or go away; to depart
อก
ok — chest or breast; the front torso area
โดย
doi — by; indicating means, agent, or manner
สิ้นเชิง
sin-choeng — completely, entirely, or absolutely without remainder
รู้
ru — to know or be aware of something
สัญญาณ
san-yan — a signal or sign conveying information
เตือน
tuean — to warn or remind someone about something
น่าสะพรึง
na-sa-phrueng — frightening or terrifying; causing dread
สังเกตเห็น
sang-ket-hen — to notice or observe something carefully
ตัวเอง
tua-eng — oneself; referring to the subject themselves
ว่า
wa — that; introduces a clause or reported speech
สติปัญญา
sa-ti-pan-ya — intelligence and wisdom combined together
ไม่
mai — no or not; negation particle
คง
khong — probably; likely to remain in a state
ปกติ
pa-ka-ti — normal, usual, or ordinary condition
อีก
ik — more, again, or another in addition
นาน
nan — long in duration; for a long time
แต่
tae — but; however; introducing a contrasting idea
ประกาศ
pra-kat — to announce or declare publicly and formally
จริงจัง
jing-jang — seriously or earnestly; with sincere intent
ขณะนี้
kha-na-ni — right now; at this present moment
ยัง
yang — still; continuing to be in a state
ครอง
khrong — to possess, hold, or reign over something
สติ
sa-ti — consciousness, awareness, or presence of mind
ครบถ้วน
khrop-thuan — complete and fully intact without anything missing
ทรงจำ
song-jam — memory; the ability to remember things
แม่นยำ
maen-yam — accurate, precise, or exact in detail
ละเอียด
la-iat — detailed, fine, or thorough in description
ถี่ถ้วน
thi-thuan — thorough and careful; leaving nothing out
ความจริง
khwam-jing — truth or reality; what is actually true
ดังที่
dang-thi — as; in the way that something was stated
ต้อง
tong — must or have to; expressing obligation or necessity
รับผิดชอบ
rap-phit-chop — to be responsible or accountable for something
ต่อ
to — toward; facing or in relation to something
ไม่ว่า
mai-wa — regardless of; no matter what the case
มี
mi — to have or there is something present
ผู้ใด
phu-dai — whoever; any person at all
อ่าน
an — to read written text or material
หรือ
rue — or; presenting an alternative option
ไม่ก็ตาม
mai-ko-tam — or not; regardless of whether something happens
na — at; formal preposition indicating a specific location
บัลลังก์
ban-lang — a throne or seat of supreme authority
พิพากษา
phi-phak-sa — to judge or pass a legal verdict
นิรันดร์
ni-ran — eternal, everlasting, or without end
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →