← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 12

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

She had not been married many weeks, when that man's brother saw her and admired her, and asked that man to lend her to him--for what are husbands among us!

เธอแต่งงานได้ไม่กี่สัปดาห์ เมื่อพี่ชายของชายคนนั้นได้เห็นเธอและหลงใหลเธอ และขอให้ชายคนนั้นให้เธอยืมแก่เขา เพราะสามีจะมีความหมายอะไรสำหรับพวกเรา!

He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother with a hatred as strong as mine.

เขาก็ยินยอมพอใจ แต่น้องสาวของฉันเป็นคนดีและมีคุณธรรม และเกลียดชังพี่ชายของเขาด้วยความเกลียดชังที่รุนแรงไม่แพ้ฉัน

What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to make her willing?'

แล้วทั้งสองคนทำอะไรกัน เพื่อโน้มน้าวสามีของเธอให้ใช้อิทธิพลของตนกับเธอ เพื่อให้เธอยินยอม?'

"The boy's eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I saw in the two faces that all he said was true.

"ดวงตาของเด็กชาย ซึ่งจ้องมองมาที่ดวงตาของฉัน ค่อยๆ หันไปมองผู้ที่ยืนดูอยู่ และฉันเห็นจากใบหน้าทั้งสองว่าทุกสิ่งที่เขาพูดนั้นเป็นความจริง

The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this Bastille; the gentleman's, all negligent indifference; the peasant's, all trodden-down sentiment, and passionate revenge.

ความภาคภูมิใจสองประเภทที่ตรงข้ามกัน เผชิญหน้ากัน ฉันยังคงมองเห็นได้ แม้แต่ในคุกบาสตีย์แห่งนี้ ของผู้ดี คือความเฉยเมยที่ประมาทเลินเล่อ ของชาวนา คือความรู้สึกที่ถูกเหยียบย่ำและความแค้นเคืองที่รุนแรง

"'You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common dogs to carts, and drive us.

"'ท่านหมอทราบดีว่า เป็นสิทธิ์ของบรรดาขุนนางเหล่านี้ที่จะผูกพวกเราสุนัขสามัญเข้ากับเกวียนและบังคับขับไล่พวกเรา

They so harnessed him and drove him.

พวกเขาก็ผูกเขาและขับเขาเช่นนั้น

You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night, quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed.

ท่านทราบดีว่าเป็นสิทธิ์ของพวกเขาที่จะกักขังพวกเราไว้ในที่ดินของพวกเขาตลอดทั้งคืน เพื่อปราบเสียงกบ เพื่อไม่ให้การหลับใหลอันสูงส่งของพวกเขาถูกรบกวน

They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his harness in the day.

พวกเขาให้เขาอยู่กลางหมอกอันเป็นพิษในยามค่ำคืน และสั่งให้เขากลับเข้าสู่การผูกแอกในเวลากลางวัน

But he was not persuaded.

แต่เขาก็ไม่ยอมถูกโน้มน้าว

No! Taken out of harness one day at noon, to feed--if he could find food--he sobbed twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.

ไม่! วันหนึ่งตอนเที่ยง เขาถูกปล่อยออกจากแอกเพื่อหาอาหารกิน หากเขาจะหาได้ เขาสะอื้นไห้สิบสองครั้ง หนึ่งครั้งต่อหนึ่งเสียงระฆัง และสิ้นใจในอ้อมอกของเธอ

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun)
แต่งงาน
taeng-ngan — To marry; to get married
ได้
dai — Can, able to; indicates past or possibility
ไม่
mai — No, not; negation particle
กี่
ki — How many; used in questions about quantity
สัปดาห์
sap-da — Week; a period of seven days
เมื่อ
muea — When; at the time that (conjunction)
พี่ชาย
phi-chai — Older brother
ของ
khong — Of; belonging to; possessive marker
ชายคนนั้น
chai khon nan — That man; referring to a specific male person
เห็น
hen — To see; to perceive visually
และ
lae — And; connecting words or clauses
หลงใหล
long-lai — To be enchanted, infatuated, or fascinated
ขอ
kho — To request, ask for, or beg
ให้
hai — To give; to allow; causative marker
ยืม
yuem — To borrow something from someone
แก่
kae — To; for (indirect object marker); old
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
เพราะ
phro — Because; as a result of; since
สามี
sa-mi — Husband; a married male partner
จะ
cha — Will, going to; future tense marker
มี
mi — To have; to exist; there is/are
ความหมาย
khwam-mai — Meaning; significance of a word or action
อะไร
a-rai — What; anything; used in questions
สำหรับ
sam-rap — For; intended for a person or purpose
พวกเรา
phuak-rao — We, us; first-person plural pronoun
ก็
ko — Also, then, well; discourse connector particle
ยินยอม
yin-yom — To consent, agree, or give permission
พอใจ
pho-jai — Satisfied, content, pleased with something
แต่
tae — But; however; contrast conjunction
น้องสาว
nong-sao — Younger sister
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun (informal)
เป็น
pen — To be; to exist as something
คนดี
khon-di — A good person; someone of good character
คุณธรรม
khun-tha-ram — Virtue, morality, ethical goodness
เกลียดชัง
kliat-chang — To hate, detest, or despise intensely
ด้วย
duai — With, also, too; accompaniment particle
ความเกลียดชัง
khwam-kliat-chang — Hatred, intense dislike or animosity
ที่
thi — That, which, at, place; relative/locative marker
รุนแรง
run-raeng — Severe, intense, violent, extreme
ไม่แพ้
mai-phae — No less than; not inferior to
แล้ว
laeo — Already, then, done; completion marker
ทั้งสองคน
thang-song-khon — Both people; referring to two individuals together
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
กัน
kan — Each other; together; mutual action particle
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of
โน้มน้าว
nom-nao — To persuade, convince, or influence someone
ใช้
chai — To use, employ, or make use of
อิทธิพล
it-thi-phon — Influence, power, or sway over others
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun referring to self
กับ
kap — With; and; together with someone
ดวงตา
duang-ta — Eyes; the pair of eyes on a face
เด็กชาย
dek-chai — Boy; a young male child
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connector
จ้องมอง
chong-mong — To stare, gaze fixedly at something
มา
ma — To come; toward the speaker; directional verb
ค่อยๆ
khoi-khoi — Gradually, slowly, little by little
หัน
han — To turn, rotate, or face another direction
ไป
pai — To go; away from speaker; directional verb
มอง
mong — To look at, glance, or observe
ผู้
phu — Person who; one who (relative noun prefix)
ยืนดู
yuen-du — To stand and watch or observe something
อยู่
yu — To stay, live, be located somewhere; aspect marker
จาก
chak — From; away from; departing a place
ใบหน้า
bai-na — Face; the front part of the head
ทั้งสอง
thang-song — Both; the two together
ว่า
wa — That; to say; quotative/complementizer particle
ทุกสิ่ง
thuk-sing — Everything; all things without exception
พูด
phut — To speak, talk, or say something
นั้น
nan — That; those; demonstrative pronoun (distal)
ความจริง
khwam-ching — Truth; reality; what is actually true
ความภาคภูมิใจ
khwam-phak-phum-jai — Pride, sense of honor or self-esteem
สองประเภท
song-pra-phet — Two types, two kinds or categories
ตรงข้าม
trong-kham — Opposite, contrary, facing each other
เผชิญหน้า
pha-choen-na — To face, confront, or come face to face
ยังคง
yang-khong — Still, continue to; remains the same
มองเห็น
mong-hen — To be able to see; to perceive visually
แม้แต่
mae-tae — Even; not even; emphasizing an extreme case
ใน
nai — In, inside, within a place
คุก
khuk — Prison, jail; a place of confinement
แห่งนี้
haeng-ni — This place; here; referring to current location
ผู้ดี
phu-di — Nobleman, aristocrat; a person of high class
คือ
khue — Is, are, means; equative/defining verb
ความเฉยเมย
khwam-choei-moei — Indifference, apathy, lack of concern
ประมาทเลินเล่อ
pra-mat-loen-loe — Negligence, carelessness, reckless disregard
ชาวนา
chao-na — Farmer, peasant; rice field cultivator
ความรู้สึก
khwam-ru-suek — Feeling, emotion, sensation experienced inwardly
ถูก
thuk — To be subjected to; correct; passive marker
เหยียบย่ำ
yiap-yam — To trample, tread upon, or oppress cruelly
ความแค้นเคือง
khwam-khaen-khueang — Resentment, indignation, or bitter grievance
ท่านหมอ
than-mo — Doctor (respectful); respected medical physician
ทราบดี
sap-di — To know well; to be well aware of
สิทธิ์
sit — Right, privilege, entitlement granted to someone
บรรดา
ban-da — All the; various; referring to a group collectively
ขุนนาง
khun-nang — Nobleman, aristocrat, member of the nobility
เหล่านี้
lao-ni — These; referring to a group of things
ผูก
phuk — To tie, bind, or fasten something together
สุนัข
su-nak — Dog; a domesticated canine animal
สามัญ
sa-man — Common, ordinary, general; of the common people
เข้า
khao — To enter; into; inward directional verb
เกวียน
kwian — Cart, wagon; traditional ox-drawn vehicle
บังคับ
bang-khap — To force, compel, or coerce someone
ขับไล่
khap-lai — To expel, drive away, or chase out
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun
ขับ
khap — To drive, propel; to expel or push out
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that manner, such as that
ท่าน
than — You (respectful); honorific second/third-person pronoun
กักขัง
kak-khang — To detain, confine, or imprison someone
ไว้
wai — To keep, retain; aspectual completive marker
ที่ดิน
thi-din — Land, plot of land, real estate
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along, entire duration
ทั้งคืน
thang-khuen — All night; throughout the entire night
ปราบ
prap — To suppress, subdue, or quell something
เสียง
siang — Sound, voice, noise produced by something
กบ
kop — Frog; a small amphibious jumping creature
ไม่ให้
mai-hai — To not allow; to prevent from doing
การหลับใหล
kan-lap-lai — Sleep, slumber; the act of sleeping deeply
อัน
an — A thing; classifier/article for objects
สูงส่ง
sung-song — Lofty, elevated, noble, exalted in status
รบกวน
rop-kuan — To disturb, bother, or interrupt someone
กลาง
klang — Middle, center, amid; in the midst of
หมอก
mok — Fog, mist; thick water vapor in air
เป็นพิษ
pen-phit — Toxic, poisonous, harmful to health
ยาม
yam — Period of time; guard; watch (time period)
ค่ำคืน
kham-khuen — Night, nighttime; the dark evening hours
สั่ง
sang — To order, command, or instruct someone
กลับ
klap — To return, go back; reversal of action
เข้าสู่
khao-su — To enter into; to go into something
เวลา
we-la — Time; a specific period or moment
กลางวัน
klang-wan — Daytime, midday; the middle of the day
ยอม
yom — To yield, accept, or submit to something
วันหนึ่ง
wan-nueng — One day; someday; a certain day
ตอน
ton — Time, period, episode; at the time of
เที่ยง
thiang — Noon, midday; twelve o'clock in the day
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set free
ออก
ok — Out, outside; to exit or emerge from
หา
ha — To look for, search, or seek something
อาหาร
a-han — Food; something eaten for nourishment
กิน
kin — To eat or consume food or drink
หาก
hak — If, in case; conditional conjunction
สะอื้นไห้
sa-uean-hai — To sob, weep; to cry with convulsive breaths
สิบสอง
sip-song — Twelve; the number 12
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion; a single occurrence
หนึ่งครั้ง
nueng-khrang — Once; one time; a single instance
ต่อ
to — Per; against; to continue; connecting particle
หนึ่ง
nueng — One; the number 1
ระฆัง
ra-khang — Bell; a hollow metal instrument that rings
สิ้นใจ
sin-jai — To die, breathe one's last, expire
อ้อมอก
om-ok — Bosom, embrace; chest area held in arms
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →