← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 22

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

"'For his sake, Doctor,' she said, pointing to him in tears, 'I would do all I can to make what poor amends I can.

"'เพื่อประโยชน์ของเขา คุณหมอ' เธอกล่าว พลางชี้ไปที่เขาด้วยน้ำตา 'ฉันจะทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อชดเชยในสิ่งที่พอจะชดเชยได้

He will never prosper in his inheritance otherwise.

มิเช่นนั้นเขาจะไม่มีวันเจริญรุ่งเรืองในสิ่งที่ได้รับมรดกมาเลย

I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him.

ฉันมีความรู้สึกล่วงหน้าว่าหากไม่มีการชดใช้โทษอันบริสุทธิ์อื่นใดสำหรับเรื่องนี้ วันหนึ่งเขาจะต้องถูกเรียกร้องให้รับผิดชอบ

What I have left to call my own--it is little beyond the worth of a few jewels--I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.'

สิ่งที่ฉันยังมีอยู่และเรียกได้ว่าเป็นของตนเอง ซึ่งมีมูลค่าไม่มากไปกว่าอัญมณีเพียงไม่กี่ชิ้น ฉันจะทำให้มันเป็นภาระแรกของชีวิตเขาที่จะมอบให้ ด้วยความเมตตาและความโศกเศร้าของมารดาผู้ล่วงลับของเขา แก่ครอบครัวที่ได้รับความอยุติธรรมนี้ หากพบตัวน้องสาวได้'

"She kissed the boy, and said, caressing him, 'It is for thine own dear sake.

"เธอจูบเด็กชายและกล่าวพลางลูบไล้เขาว่า 'นี่เป็นเพื่อประโยชน์อันเป็นที่รักของเจ้าเอง

Thou wilt be faithful, little Charles?'

เจ้าจะซื่อสัตย์นะ ชาร์ลส์น้อย?'

The child answered her bravely, 'Yes!'

เด็กชายตอบเธออย่างกล้าหาญว่า 'ใช่!'

I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him.

ฉันจูบมือของเธอ และเธอก็อุ้มเขาไว้ในอ้อมแขน แล้วก็จากไปพลางลูบไล้เขา

I never saw her more.

ฉันไม่เคยได้พบเธออีกเลย

"As she had mentioned her husband's name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter.

"เนื่องจากเธอได้กล่าวถึงชื่อสามีของเธอโดยเชื่อว่าฉันรู้จักชื่อนั้นอยู่แล้ว ฉันจึงไม่ได้เพิ่มชื่อนั้นลงในจดหมายของฉัน

I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day.

ฉันผนึกจดหมายของฉัน และเนื่องจากไม่ไว้วางใจที่จะให้มันออกไปจากมือตัวเอง ฉันจึงนำส่งมันด้วยตัวเองในวันนั้น

"That night, the last night of the year, towards nine o'clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, up-stairs.

"คืนนั้น คืนสุดท้ายของปี ราวๆ เก้าโมง ชายคนหนึ่งในชุดดำได้กดกริ่งที่ประตูบ้านของฉัน เรียกร้องจะพบฉัน และค่อยๆ ติดตามคนรับใช้ของฉัน เออร์เนสต์ เดฟาร์จ เด็กหนุ่มคนหนึ่ง ขึ้นบันได

When my servant came into the room where I sat with my wife--O my wife, beloved of my heart!

เมื่อคนรับใช้ของฉันเข้ามาในห้องที่ฉันนั่งอยู่กับภรรยาของฉัน โอ้ ภรรยาของฉัน ผู้เป็นที่รักยิ่งของหัวใจฉัน!

Vocabulary

เพื่อ
phuea — in order to; for the purpose of
ประโยชน์
prayoot — benefit, advantage, or usefulness
ของ
khong — of; belonging to someone or something
เขา
khao — he, she, or they (third person pronoun)
คุณหมอ
khun mo — doctor; polite title for a physician
เธอ
thoe — she or you (informal feminine pronoun)
กล่าว
klao — to say, speak, or state formally
พลาง
phlang — while doing something simultaneously at the same time
ชี้
chi — to point at or indicate something
ไป
pai — to go; away from the current location
ที่
thi — at; place; relative pronoun marker
ด้วย
duai — also, too; with; by means of
น้ำตา
nam ta — tears falling from the eyes
ฉัน
chan — I; me (informal first person pronoun)
จะ
cha — will; future tense marker in Thai
ทำ
tham — to do, make, or perform an action
ทุก
thuk — every, all, each without exception
อย่าง
yang — kind, type; way or manner of doing
ได้
dai — can, able to; past tense marker
ชดเชย
chot choei — to compensate or make up for something
ใน
nai — in, inside, within a place or time
สิ่ง
sing — thing, object, or matter in general
พอ
pho — enough; sufficient; just as or when
มิ
mi — not; negation used in formal or literary Thai
เช่น
chen — such as, for example, like
นั้น
nan — that; referring to something previously mentioned
ไม่
mai — not; negation marker in Thai
มี
mi — to have; there is or there are
วัน
wan — day; a calendar day
เจริญ
charoen — to prosper, grow, or flourish
รุ่งเรือง
rung rueang — prosperous, thriving, and brilliantly successful
ได้รับ
dai rap — to receive or obtain something
มรดก
moradok — inheritance; property passed down from ancestors
มา
ma — to come; toward the speaker
เลย
loei — at all; so; therefore; past a point
ความ
khwam — abstract noun prefix indicating a state or feeling
รู้สึก
ru suek — to feel or sense an emotion
ล่วงหน้า
luang na — in advance; beforehand; ahead of time
ว่า
wa — that; quotative particle introducing reported speech
หาก
hak — if; in the event that (formal conditional)
การ
kan — prefix nominalizing verbs into actions or processes
ชดใช้
chot chai — to repay or atone for wrongdoing
โทษ
thot — punishment; penalty; wrongdoing or fault
อัน
an — classifier for various objects; a certain thing
บริสุทธิ์
borisut — pure, innocent, clean, and untainted
อื่น
ueen — other, another, different from this
ใด
dai — any, which, whoever (interrogative or indefinite)
สำหรับ
samrap — for; intended for a specific person or purpose
เรื่อง
rueang — story, matter, topic, or issue
นี้
ni — this; referring to something nearby or just mentioned
หนึ่ง
nueng — one; the number one
ต้อง
tong — must, have to; to need to do
ถูก
thuk — to be subjected to; passive marker; correct
เรียกร้อง
riak rong — to demand or call for something urgently
ให้
hai — to give; to cause; for (benefactive)
รับผิดชอบ
rap phit chop — to be responsible or accountable for something
ยัง
yang — still; yet; also (continuative aspect marker)
อยู่
yu — to be located; to stay; aspect marker
และ
lae — and; connecting words, phrases, or clauses
เรียก
riak — to call, name, or summon someone
ได้ว่า
dai wa — can be called or described as
เป็น
pen — to be; to become something
ตนเอง
ton eng — oneself; by oneself; reflexive pronoun
ซึ่ง
sueng — which; a relative pronoun connector
มูลค่า
munlakha — value, worth, or monetary value of something
มาก
mak — much, many, a lot; very
กว่า
kwa — more than; comparative particle in Thai
อัญมณี
anyamanee — gemstone; precious stone of great value
เพียง
phiang — only, merely, just; no more than
กี่
ki — how many; how much (interrogative)
ชิ้น
chin — piece; classifier for items or fragments
มัน
man — it; third person pronoun for things or animals
ภาระ
phara — burden, responsibility, or load to carry
แรก
raek — first; the initial one in a sequence
ชีวิต
chiwit — life; one's existence and living experience
มอบ
mop — to give, present, or hand over something
เมตตา
metta — loving kindness; compassion toward others
โศกเศร้า
sok sao — sorrowful, grieving, deeply sad
มารดา
mandata — mother (formal or literary term)
ผู้
phu — person; prefix indicating a person who does
ล่วงลับ
luang lap — deceased; passed away; no longer living
แก่
kae — to; for; old; giving to someone older
ครอบครัว
khropkhrua — family; household members living together
อยุติธรรม
ayuttitham — unjust, unfair, lacking justice
พบ
phop — to meet, find, or encounter someone
ตัว
tua — body; self; classifier for animals and letters
น้องสาว
nong sao — younger sister
จูบ
chup — to kiss someone affectionately
เด็กชาย
dek chai — boy; young male child
ลูบไล้
lup lai — to caress or stroke gently and tenderly
นี่
ni — here; this (proximal demonstrative pronoun)
ที่รัก
thi rak — beloved; dear one; term of endearment
เจ้า
chao — you (archaic/informal); master; owner
เอง
eng — self; oneself; by oneself (emphatic pronoun)
ซื่อสัตย์
sue sat — honest, faithful, and trustworthy in character
นะ
na — softening particle seeking agreement or acknowledgment
น้อย
noi — little, few, small in amount
ตอบ
top — to answer or respond to a question
กล้าหาญ
kla han — brave, courageous, daring in facing danger
ใช่
chai — yes; that is correct; affirmative response
มือ
mue — hand; the part of the arm below the wrist
ก็
ko — also; then; discourse particle linking clauses
อุ้ม
um — to carry someone in one's arms
ไว้
wai — to keep; to place; aspect marker for retention
อ้อมแขน
om khaen — arms; embrace; the curve of one's arms
แล้ว
laeo — already; then; past completion marker
จาก
chak — from; away from a place or source
เคย
khoei — used to; ever; past experience marker
อีก
ik — more; again; another; additionally
เนื่องจาก
nueang chak — because of; owing to; due to a cause
กล่าวถึง
klao thueng — to mention or refer to something or someone
ชื่อ
chue — name; to be named something
สามี
sami — husband; a married man's role
โดย
doi — by; through; by means of
เชื่อ
chuea — to believe or trust in something
รู้จัก
ru chak — to know or be acquainted with someone
จึง
chueng — therefore; so; consequently as a result
เพิ่ม
phoem — to add or increase something in amount
ลง
long — down; to descend; directional particle downward
จดหมาย
chotmai — letter; written correspondence sent to someone
ผนึก
phanuek — to seal or secure a letter or envelope
ไว้วางใจ
wai wang chai — to trust or have confidence in someone
ออก
ok — to go out; to exit; out direction
ตัวเอง
tua eng — oneself; by yourself; reflexive expression
นำส่ง
nam song — to deliver or send something to someone
คืน
khuen — night; to return something back
สุดท้าย
sut thai — last, final, at the very end
ปี
pi — year; a period of twelve months
ราวๆ
rao rao — approximately, around, about a certain amount
เก้า
kao — nine; the number nine
โมง
mong — o'clock; unit for telling the hour
ชาย
chai — man; male; the male gender
คน
khon — person; human being; classifier for people
ชุด
chut — set; outfit; suit of clothing
ดำ
dam — black; the color black
กด
kot — to press or push something down
กริ่ง
kring — bell; doorbell that rings for attention
ประตู
pratu — door or gate of a building
บ้าน
ban — house; home; one's dwelling place
ค่อยๆ
khoi khoi — slowly, gradually, little by little
ติดตาม
tittam — to follow or track someone or something
รับใช้
rap chai — to serve or attend to someone's needs
เด็กหนุ่ม
dek num — young man; teenage or young adult male
ขึ้น
khuen — up; to rise; directional particle upward
บันได
bandai — stairs; staircase leading between floors
เมื่อ
muea — when; at the time that something happened
เข้า
khao — to enter; to go into something
ห้อง
hong — room; an enclosed space in a building
นั่ง
nang — to sit down; to be seated
กับ
kap — with; together with; and (for nouns)
ภรรยา
phanraya — wife; a married woman in a relationship
โอ้
o — oh; exclamation of surprise or emotion
ยิ่ง
ying — even more; increasingly; to a greater degree
หัวใจ
huachai — heart; the center of emotions and feelings
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →