← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 24

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

And them and their descendants, to the last of their race, I, Alexandre Manette, unhappy prisoner, do this last night of the year 1767, in my unbearable agony, denounce to the times when all these things shall be answered for.

และพวกเขาและลูกหลานของพวกเขา จนถึงคนสุดท้ายแห่งเผ่าพันธุ์ของพวกเขา ข้าพเจ้า อเล็กซานเดอร์ มาเนตต์ นักโทษผู้ทุกข์ระทม ขอกล่าวโทษในคืนสุดท้ายของปี ค.ศ. 1767 นี้ ท่ามกลางความทรมานอันแสนสาหัสของข้าพเจ้า ต่อกาลเวลาที่สิ่งเหล่านี้ทั้งหมดจะต้องได้รับการตอบสนอง

I denounce them to Heaven and to earth."

ข้าพเจ้ากล่าวโทษพวกเขาต่อสวรรค์และต่อแผ่นดิน"

A terrible sound arose when the reading of this document was done.

เสียงอันน่าสะพรึงกลัวดังขึ้นเมื่อการอ่านเอกสารฉบับนี้สิ้นสุดลง

A sound of craving and eagerness that had nothing articulate in it but blood.

เสียงแห่งความโหยหาและความกระหายที่ไม่มีสิ่งใดชัดแจ้งอยู่ในนั้นนอกจากเลือด

The narrative called up the most revengeful passions of the time, and there was not a head in the nation but must have dropped before it.

เรื่องเล่านั้นได้ปลุกเร้าความรู้สึกแค้นเคืองอย่างรุนแรงที่สุดแห่งยุคสมัย และไม่มีหัวใดในประเทศที่จะไม่ก้มลงต่อหน้ามัน

Little need, in presence of that tribunal and that auditory, to show how the Defarges had not made the paper public, with the other captured Bastille memorials borne in procession, and had kept it, biding their time.

ไม่จำเป็นต้องอธิบายใดๆ ต่อหน้าศาลและผู้ฟังนั้น ถึงเหตุที่ตระกูลเดอฟาร์จไม่ได้เปิดเผยเอกสารนั้นต่อสาธารณะ พร้อมกับอนุสรณ์แห่งบาสตีลที่ถูกยึดอื่นๆ ที่ถูกแห่ในขบวน และได้เก็บรักษามันไว้รอเวลาที่เหมาะสม

Little need to show that this detested family name had long been anathematised by Saint Antoine, and was wrought into the fatal register.

ไม่จำเป็นต้องแสดงให้เห็นว่านามสกุลอันเป็นที่เกลียดชังนี้ถูกแช่งสาปโดยแซงต์อองตวนมานานแล้ว และถูกจารึกไว้ในทะเบียนแห่งโชคชะตา

The man never trod ground whose virtues and services would have sustained him in that place that day, against such denunciation.

ไม่มีชายคนใดที่เคยเหยียบแผ่นดินซึ่งคุณธรรมและการรับใช้ของเขาจะสามารถค้ำจุนเขาในที่นั้นในวันนั้น ต่อต้านการกล่าวโทษเช่นนั้นได้

And all the worse for the doomed man, that the denouncer was a well-known citizen, his own attached friend, the father of his wife.

และยิ่งเลวร้ายกว่านั้นสำหรับชายผู้ถูกกำหนดชะตา ที่ผู้กล่าวโทษเป็นพลเมืองที่เป็นที่รู้จักกันดี เพื่อนสนิทของเขาเอง บิดาของภรรยาของเขา

One of the frenzied aspirations of the populace was, for imitations of the questionable public virtues of antiquity, and for sacrifices and self-immolations on the people's altar.

หนึ่งในความปรารถนาอันคลั่งไคล้ของประชาชนคือการเลียนแบบคุณธรรมสาธารณะอันน่าสงสัยของสมัยโบราณ และการเสียสละและการพลีชีพบนแท่นบูชาของประชาชน

Vocabulary

และ
lae — Conjunction meaning 'and', connecting words or clauses
พวกเขา
phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'
ลูกหลาน
luk lan — Descendants, offspring, or future generations of a family
ของ
khong — Preposition indicating possession or belonging to someone
จน
jon — Until, up to a point; also means 'poor' in other contexts
ถึง
thueng — Preposition or verb meaning 'to reach' or 'until'
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
สุดท้าย
sut thai — Last, final, at the very end of a sequence
แห่ง
haeng — Classifier or preposition for places and locations
เผ่าพันธุ์
phao phan — Race, lineage, or ethnic group of people
ข้าพเจ้า
kha phra jao — Formal first-person pronoun meaning 'I', used respectfully
นักโทษ
nak thot — Prisoner, convict, or someone serving a sentence
ผู้
phu — Prefix meaning 'person who' or 'one who does something'
ทุกข์ระทม
thuk ra-thom — To suffer deeply, be in great distress or anguish
ขอ
kho — To request, ask for, or beg something from someone
กล่าวโทษ
klao thot — To accuse, blame, or charge someone formally
ใน
nai — Preposition meaning 'in', 'inside', or 'within'
คืน
khueen — Night; also means 'to return' something to someone
ปี
pii — Year; unit of time equal to twelve months
ค.ศ.
kho so — Abbreviation for the Common Era (AD) calendar system
นี้
nii — Demonstrative pronoun or adjective meaning 'this'
ท่ามกลาง
tham klang — In the middle of, amidst, or surrounded by something
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns from adjectives
ทรมาน
tho-ra-man — To torment, torture, or cause great suffering to someone
อัน
an — General classifier for things; also a relative pronoun
แสนสาหัส
saen sa-hat — Extremely severe, intense, or overwhelmingly difficult suffering
ต่อ
to — Toward, against, or per; a versatile Thai preposition
กาลเวลา
kan we-la — Time, the passage of time, or the flow of ages
ที่
thii — At, which, that; relative pronoun and location marker
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter in general usage
เหล่านี้
lao nii — These (plural), referring to multiple previously mentioned items
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, the entirety of a group or amount
จะ
ja — Future tense marker indicating something will happen
ต้อง
tong — Must, have to, be required to do something
ได้รับ
dai rap — To receive, obtain, or be given something
การ
kan — Nominalizing prefix for verbs, creating action nouns
ตอบสนอง
top sa-nong — To respond to, answer, or fulfill a need or request
สวรรค์
sa-wan — Heaven, paradise, or the divine celestial realm
แผ่นดิน
phaen din — Land, earth, ground, or the realm of a kingdom
เสียง
siang — Sound, voice, or noise produced by something
น่า
na — Prefix meaning 'worthy of' or 'causing a feeling'
สะพรึงกลัว
sa-phrueng klua — Terrifying, horrifying, causing great fear and dread
ดัง
dang — Loud, resounding; also means 'as' or 'like'
ขึ้น
khuen — To rise up, increase, or go upward in direction
เมื่อ
muea — When, at the time that, upon a certain occasion
อ่าน
an — To read text, words, or written material aloud or silently
เอกสาร
ek-ka-san — Document, official paper, or written record
ฉบับ
cha-bap — Classifier for documents, letters, newspapers, or editions
สิ้นสุด
sin sut — To end, conclude, terminate, or come to a finish
ลง
long — Down, downward; directional complement indicating decrease
โหยหา
hoi ha — To long for, yearn deeply, or crave something absent
กระหาย
kra-hai — To thirst for, crave intensely, or hunger after something
ไม่มี
mai mii — There is none, lacking, or without something entirely
สิ่งใด
sing dai — Anything, whatever thing, or any object whatsoever
ชัดแจ้ง
chat jaeng — Clear, obvious, evident, or unmistakably apparent
อยู่
yuu — To be, exist, stay, or remain somewhere or in a state
นั้น
nan — That, those; demonstrative referring to something previously mentioned
นอกจาก
nok jak — Except for, apart from, or other than something
เลือด
lueat — Blood; the fluid circulating in the body of living beings
เรื่องเล่า
rueang lao — Story, narrative, tale, or account of events
ได้
dai — Can, able to; also marks past tense or achievement
ปลุกเร้า
pluk rao — To stir up, arouse, or incite strong emotion in someone
ความรู้สึก
khwam ru suek — Feeling, emotion, or emotional sensation experienced internally
แค้นเคือง
khaen khueang — Feeling resentment, indignation, or bitter anger toward someone
อย่าง
yang — In a manner of, kind of, or in a certain way
รุนแรง
run raeng — Violent, severe, intense, or extremely forceful
ที่สุด
thii sut — The most, superlative marker indicating the highest degree
ยุคสมัย
yuk sa-mai — Era, age, epoch, or period of historical time
หัว
hua — Head; also used in compound words meaning chief or top
ใด
dai — Which, any, whichever; interrogative or indefinite pronoun
ประเทศ
pra-thet — Country, nation, or sovereign state
ไม่
mai — Negation marker meaning 'not' or 'no' in Thai
ก้ม
kom — To bow down, bend the head, or lower one's head
ต่อหน้า
to na — In front of, before, or in the presence of someone
มัน
man — It, third person pronoun for non-human subjects
จำเป็น
jam pen — Necessary, essential, or required for a particular purpose
อธิบาย
a-thi-bai — To explain, describe, or clarify something to someone
ใดๆ
dai dai — Any whatsoever, whichever, emphasizing indefinite reference
ศาล
san — Court of law, tribunal, or judicial institution
ผู้ฟัง
phu fang — Listener, audience, or those who are hearing something
เหตุ
het — Reason, cause, or grounds for something happening
ตระกูล
tra-kun — Family, clan, lineage, or ancestral family name
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, disclose, expose, or make something publicly known
สาธารณะ
sa-tha-ra-na — Public, open to all, or belonging to the general community
พร้อมกับ
phrom kap — Together with, along with, or accompanied by something
อนุสรณ์
a-nu-son — Memorial, commemoration, or a remembrance of someone or event
ถูก
thuk — Passive voice marker; also means 'correct' or 'cheap'
ยึด
yuet — To seize, capture, hold, or take possession of something
อื่นๆ
ueen ueen — Others, other things, or additional items besides those mentioned
แห่
hae — To parade, process in a procession, or march in a group
ขบวน
kha-buan — Procession, parade, convoy, or organized group movement
เก็บรักษา
kep rak-sa — To preserve, keep, store, or maintain something carefully
ไว้
wai — Particle indicating keeping, placing, or storing for later use
รอ
ro — To wait for someone or something expected to arrive
เวลา
we-la — Time, a specific moment, or a period of duration
เหมาะสม
mo som — Appropriate, suitable, fitting, or proper for a situation
แสดง
sa-daeng — To show, demonstrate, perform, or display something
ให้
hai — To give; causative marker meaning 'let' or 'make'
เห็น
hen — To see, perceive visually, or notice something
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech or thought
นามสกุล
nam sa-kun — Surname, family name, or last name of a person
เป็น
pen — To be, to be in a state, or to function as something
เกลียดชัง
kliat chang — To hate intensely, detest, or feel strong aversion toward
แช่งสาป
chaeng sap — To curse, damn, or place a malediction upon someone
โดย
doi — By, by means of, through, indicating agent or method
มา
ma — To come; directional verb indicating movement toward speaker
นาน
nan — Long time, for a lengthy duration, or prolonged period
แล้ว
laeo — Already, then, after that; indicates completed action
จารึก
ja-ruek — To inscribe, engrave, or record something permanently in writing
ทะเบียน
tha-bian — Register, official record, or registry of names and data
โชคชะตา
chok cha-ta — Fate, destiny, or fortune determined beyond one's control
ชายคนใด
chai khon dai — Whichever man, any man, or whatever person (male)
เคย
khoei — Ever, used to, had experience of doing something before
เหยียบ
yiap — To step on, tread upon, or trample underfoot
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses in Thai
คุณธรรม
khun tha-ram — Virtue, moral goodness, ethics, or moral principles
รับใช้
rap chai — To serve, attend to, or be in service to someone
เขา
khao — He, she, him, her; third person singular pronoun
สามารถ
sa-mat — Can, able to, or capable of doing something
ค้ำจุน
kham jun — To support, sustain, uphold, or prop something up
วัน
wan — Day, a period of twenty-four hours
ต่อต้าน
to tan — To resist, oppose, fight against, or be against something
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in that manner, or of that kind
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, to a greater degree
เลวร้าย
leo rai — Evil, terrible, dreadful, or morally corrupt and bad
กว่า
kwa — More than, comparative marker used with adjectives
สำหรับ
sam-rap — For, intended for, or meant for a person or purpose
ชาย
chai — Man, male person, or male in gender
กำหนด
kam-not — To determine, set, assign, or prescribe a time or rule
ชะตา
cha-ta — Fate, destiny, or one's predetermined life path
พลเมือง
phon mueang — Citizen, civilian, or a member of a nation's populace
รู้จัก
ru jak — To know, be acquainted with, or recognize someone personally
กัน
kan — Together, each other, or mutual reciprocal action marker
ดี
dii — Good, well, fine, or of positive quality
เพื่อน
phuan — Friend, companion, or close associate
สนิท
sa-nit — Close, intimate, or having a tight personal relationship
เอง
eng — Self, oneself; reflexive particle emphasizing personal agency
บิดา
bi-da — Father; formal or literary word for one's male parent
ภรรยา
phan-ra-ya — Wife, spouse, or married female partner
หนึ่ง
nueng — One; the number one, or a single unit
ปรารถนา
prat-tha-na — To desire, wish for, or deeply hope for something
คลั่งไคล้
khlang khlai — To be obsessed with, fanatical about, or passionately devoted to
ประชาชน
pra-cha-chon — The people, citizens, or the general public of a nation
คือ
khue — Is, means, that is; equating or defining two things
เลียนแบบ
lian baep — To imitate, copy, or model oneself after someone else
สงสัย
song-sai — To suspect, doubt, or be curious and uncertain about something
สมัย
sa-mai — Era, period, age, or a particular time in history
โบราณ
bo-ran — Ancient, antique, old, or belonging to past times
เสียสละ
sia sa-la — To sacrifice, give up, or make a selfless offering
พลีชีพ
phli chiip — To sacrifice one's life, die for a cause or belief
บน
bon — On, above, or on top of a surface or place
แท่นบูชา
thaen bu-cha — Altar, sacrificial platform, or shrine for worship and offerings
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →