← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 8

English → Thai CHAPTER XI. Level 8/10

As he stood staring at them, they asked him no question, for his face told them everything.

ขณะที่เขายืนจ้องมองพวกเขาอยู่นั้น พวกเขาไม่ได้ถามคำถามใดๆ เลย เพราะใบหน้าของเขาบอกทุกสิ่งแก่พวกเขาแล้ว

"I cannot find it," said he, "and I must have it. Where is it?"

"ข้าหาไม่พบ" เขากล่าว "และข้าต้องได้มัน มันอยู่ที่ไหน"

His head and throat were bare, and, as he spoke with a helpless look straying all around, he took his coat off, and let it drop on the floor.

ศีรษะและลำคอของเขาเปลือยเปล่า และขณะที่เขาพูด สายตาที่ไร้ที่พึ่งของเขาก็เหม่อมองไปรอบๆ เขาถอดเสื้อคลุมออกแล้วปล่อยให้มันหล่นลงบนพื้น

"Where is my bench? I have been looking everywhere for my bench, and I can't find it. What have they done with my work? Time presses: I must finish those shoes."

"โต๊ะทำงานของข้าอยู่ที่ไหน ข้าได้ค้นหาโต๊ะทำงานของข้าไปทุกที่แล้ว แต่ก็หาไม่พบ พวกเขาเอางานของข้าไปทำอะไร เวลากำลังจะหมดแล้ว ข้าต้องทำรองเท้าเหล่านั้นให้เสร็จ"

They looked at one another, and their hearts died within them.

พวกเขามองหน้ากันและกัน และหัวใจของพวกเขาก็แทบจะดับสูญไปภายใน

"Come, come!" said he, in a whimpering miserable way; "let me get to work. Give me my work."

"มาเถิด มาเถิด!" เขากล่าวด้วยน้ำเสียงที่แว่วเบาและน่าสังเวช "ปล่อยให้ข้าทำงานเถิด ให้งานของข้ามา"

Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon the ground, like a distracted child.

เมื่อไม่ได้รับคำตอบใดๆ เขาก็ฉีกผมของตัวเอง และกระทืบเท้าลงบนพื้น ประดุจเด็กที่กำลังเสียสติ

"Don't torture a poor forlorn wretch," he implored them, with a dreadful cry; "but give me my work! What is to become of us, if those shoes are not done to-night?"

"อย่าทรมานคนสิ้นไร้ไม้ตอกที่น่าสงสารเลย" เขาวิงวอนพวกเขาด้วยเสียงร้องที่น่าสะพรึงกลัว "แต่ให้งานของข้ามาเถิด พวกเราจะเป็นอย่างไร ถ้ารองเท้าเหล่านั้นยังไม่เสร็จคืนนี้"

Lost, utterly lost!

สูญสิ้นแล้ว สูญสิ้นโดยสิ้นเชิง!

It was so clearly beyond hope to reason with him, or try to restore him, that--as if by agreement--they each put a hand upon his shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with a promise that he should have his work presently.

มันชัดเจนเกินกว่าความหวังที่จะเหตุผลกับเขา หรือพยายามฟื้นฟูเขากลับมา จนกระทั่ง ราวกับว่าตกลงกันไว้ พวกเขาแต่ละคนวางมือบนบ่าของเขา และปลอบโยนให้เขานั่งลงหน้ากองไฟ พร้อมกับสัญญาว่าเขาจะได้รับงานของเขาในไม่ช้า

He sank into the chair, and brooded over the embers, and shed tears.

เขาจมลงบนเก้าอี้ จ้องมองถ่านที่ยังคุอยู่อย่างหมกมุ่น และน้ำตาก็ไหลออกมา

Vocabulary

ขณะที่
kha-na thi — while, at the moment that something occurs
เขา
khao — he, she, or him/her (third person pronoun)
ยืน
yuen — to stand upright on one's feet
จ้อง
jong — to stare or gaze fixedly at something
มอง
mong — to look at or observe something
พวกเขา
phuak khao — they or them (third person plural pronoun)
อยู่
yu — to be located; to stay or reside somewhere
นั้น
nan — that; referring to something previously mentioned
ไม่ได้
mai dai — did not; unable to or did not do something
ถาม
tham — to ask a question to someone
คำถาม
kham tham — a question posed to seek information
ใดๆ
dai dai — any; whichever, used in negative or general contexts
เลย
loei — at all; not at all, or right away
เพราะ
phro — because; gives reason for a preceding statement
ใบหน้า
bai na — the face, front part of the head
ของ
khong — of; belonging to someone or something
บอก
bok — to tell or inform someone of something
ทุกสิ่ง
thuk sing — everything, all things without exception
แก่
kae — to; old; used to indicate giving or addressing
แล้ว
laeo — already; then, indicating completion of action
ข้า
kha — I or me, archaic or formal first person pronoun
หา
ha — to search for or look for something
ไม่
mai — no, not; negation particle in Thai
พบ
phop — to find or meet someone or something
กล่าว
klao — to say or state something formally
และ
lae — and; connecting words, phrases, or clauses
ต้อง
tong — must, have to; expresses obligation or necessity
ได้
dai — can, able to; indicates ability or past action
มัน
man — it; informal third person or impersonal pronoun
ที่
thi — at, which; place marker or relative pronoun
ไหน
nai — where; asking about location or place
ศีรษะ
si-ra-sa — the head, uppermost part of the body
ลำคอ
lam kho — the throat or neck of a person
เปลือยเปล่า
plueai plao — naked, bare, without clothing or covering
พูด
phut — to speak or talk to someone
สายตา
sai ta — eyesight, gaze, or line of vision
ไร้ที่พึ่ง
rai thi phueng — without support or refuge; helpless and alone
ก็
ko — also, then; discourse particle linking clauses
เหม่อ
moe — to stare blankly, daydream, or look vacant
ไป
pai — to go; directional particle indicating away movement
รอบๆ
rop rop — around, surrounding all sides of something
ถอด
thot — to remove or take off clothing or items
เสื้อคลุม
suea khlum — a coat, cloak, or outer covering garment
ออก
ok — out; to exit or remove from a place
ปล่อย
ploi — to release, let go, or set free
ให้
hai — to give; causes or allows someone to do
หล่น
lon — to fall or drop down accidentally
ลง
long — down; to descend or move downward
บน
bon — on top of; above a surface or object
พื้น
phuen — the floor or ground surface of a place
โต๊ะทำงาน
to tham ngan — a desk or work table for working
ค้นหา
khon ha — to search or look for something carefully
ทุกที่
thuk thi — everywhere, in every place or location
แต่
tae — but; introduces a contrasting or opposing idea
เอา
ao — to take or get something; want (informal)
งาน
ngan — work, job, or a task to complete
ทำ
tham — to do, make, or perform an action
อะไร
a-rai — what; asking about an unknown thing
เวลา
we-la — time; a period or point in time
กำลัง
kam-lang — currently doing; progressive aspect marker in Thai
จะ
ja — will, going to; future tense marker
หมด
mot — all gone, finished, depleted completely
รองเท้า
rong thao — shoes or footwear worn on the feet
เหล่านั้น
lao nan — those; referring to a previously mentioned group
เสร็จ
set — finished, done, completed successfully
หน้า
na — face; front side; next (page or time)
กัน
kan — together; each other; reciprocal action marker
หัวใจ
hua jai — the heart, both physical and emotional center
แทบ
thaep — almost, nearly, barely; used with negatives often
ดับสูญ
dap sun — to be extinguished, destroyed, or perish completely
ภายใน
phai nai — inside, within a space, time, or boundary
มาเถิด
ma thoet — come; imperative urging someone to come here
ด้วย
duai — also, too; with, together with someone
น้ำเสียง
nam siang — tone of voice when speaking to someone
แว่วเบา
waeo bao — a faint, soft, barely audible sound or voice
น่าสังเวช
na sang-wet — pitiable, pathetic, evoking pity or sadness
ทำงาน
tham ngan — to work, to do one's job or task
เถิด
thoet — particle urging or encouraging an action gently
มา
ma — to come; directional particle indicating toward speaker
เมื่อ
muea — when; at the time that something happened
รับ
rap — to receive, accept, or take something offered
คำตอบ
kham top — an answer or response to a question
ฉีก
chik — to tear or rip something apart forcefully
ผม
phom — hair (on head); I/me (polite male pronoun)
ตัวเอง
tua eng — oneself; by oneself, referring back to subject
กระทืบ
kra-thuep — to stamp or stomp hard with the foot
เท้า
thao — the foot, lower extremity used for walking
ประดุจ
pra-dut — like, as if; literary comparison particle
เด็ก
dek — a child, young person, or kid
เสียสติ
sia sa-ti — to lose one's mind or go crazy
อย่า
ya — don't; negative imperative, telling someone not to
ทรมาน
tho-ra-man — to torment, torture, or cause severe suffering
คน
khon — person, people; classifier for human beings
สิ้นไร้ไม้ตอก
sin rai mai tok — utterly destitute, having absolutely nothing at all
น่าสงสาร
na song-san — pitiful, deserving sympathy or compassion from others
วิงวอน
wing won — to plead, beg, or earnestly implore someone
เสียงร้อง
siang rong — a cry, shout, or sound of crying
น่าสะพรึงกลัว
na sa-phrueng klua — terrifying, frightening, causing horror or dread
พวกเรา
phuak rao — we or us; first person plural pronoun
เป็น
pen — to be; indicates state, condition, or identity
อย่างไร
yang rai — how, in what way; asking about manner
ถ้า
tha — if; introduces a conditional clause or situation
ยัง
yang — still, yet; continuing state or action ongoing
คืนนี้
khuen ni — tonight, this evening or night currently
สูญสิ้น
sun sin — to be completely lost, gone, or destroyed
โดย
doi — by, through, via; indicates means or agent
สิ้นเชิง
sin choeng — completely, entirely, totally without remainder
ชัดเจน
chat chen — clear, evident, obvious to understand or see
เกิน
koen — exceeding, beyond, more than a limit
กว่า
kwa — more than, comparative marker in Thai
ความหวัง
khwam wang — hope; a feeling of expectation for something positive
ใช้
chai — to use or make use of something
เหตุผล
het phon — reason, rationale, or logical explanation for something
กับ
kap — with; together with, or connecting two things
หรือ
rue — or; presents an alternative option or choice
พยายาม
pha-ya-yam — to try, attempt, or make an effort
ฟื้นฟู
fuen fu — to restore, rehabilitate, or bring back vitality
กลับมา
klap ma — to come back, return to a previous place
จนกระทั่ง
jon kra-thang — until, up to the point that something happens
ราวกับ
rao kap — as if, as though; introduces a comparison
ว่า
wa — that; introduces a quoted or reported clause
ตกลง
tok long — to agree; okay, settled, indicating agreement
ไว้
wai — to keep, retain; for later use or purpose
แต่ละ
tae la — each, every individual one separately
วาง
wang — to place or put something down somewhere
มือ
mue — hand; the hand used for grasping things
บ่า
ba — shoulder; upper part of arm and torso
ปลอบโยน
plop yon — to comfort, console, or soothe someone's feelings
นั่ง
nang — to sit down on a surface or seat
กองไฟ
kong fai — a bonfire, campfire, or pile of burning fire
พร้อม
phrom — ready, prepared; along with, together with
สัญญา
san-ya — a promise or contract made to someone
ได้รับ
dai rap — to receive or obtain something from someone
ใน
nai — in, inside; within a place or container
ไม่ช้า
mai cha — soon, before long, in a short time
จม
chom — to sink, submerge, or be buried in something
เก้าอี้
kao i — a chair or seat for sitting on
ถ่าน
than — charcoal or coal; used as fuel for burning
คุ
khu — to smolder; glow with heat without flame
อย่าง
yang — way, manner; a type or kind of something
หมกมุ่น
mok mun — to be absorbed, obsessed, or deeply preoccupied
น้ำตา
nam ta — tears; liquid from the eyes when crying
ไหล
lai — to flow, stream, or run like liquid
ออกมา
ok ma — to come out, emerge from inside somewhere
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →