← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 16

English → Thai CHAPTER XIII. Level 8/10

Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life.

ดังนั้นมิสพรอสซึ่งไม่เคยต่อยหมัดในชีวิตของเธอเลย

But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes.

แต่ความกล้าหาญของเธอนั้นเป็นความกล้าหาญที่เปี่ยมด้วยอารมณ์ความรู้สึก จนทำให้น้ำตาที่อดกลั้นไม่ได้ไหลนองเข้ามาในดวงตาของเธอ

This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness.

นี่คือความกล้าหาญที่มาดามเดอฟาร์จแทบไม่เข้าใจเลย จนถึงกับเข้าใจผิดว่าเป็นความอ่อนแอ

"Ha, ha!" she laughed, "you poor wretch! What are you worth! I address myself to that Doctor."

"ฮ่า ฮ่า!" เธอหัวเราะ "เจ้าคนน่าสงสาร! เจ้ามีค่าอะไร! ฉันจะพูดกับหมอคนนั้น"

Then she raised her voice and called out, "Citizen Doctor! Wife of Evrémonde! Child of Evrémonde! Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!"

จากนั้นเธอก็ยกเสียงขึ้นและร้องออกมาว่า "พลเมืองหมอ! ภรรยาของเอฟเรมองด์! บุตรของเอฟเรมองด์! ผู้ใดก็ตามที่ไม่ใช่คนโง่น่าสังเวชคนนี้ จงตอบพลเมืองหญิงเดอฟาร์จ!"

Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross's face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone.

บางทีความเงียบที่ตามมา บางทีการเปิดเผยที่แฝงอยู่ในสีหน้าของมิสพรอส บางทีความสงสัยที่เกิดขึ้นกะทันหันนอกเหนือจากข้อสังเกตทั้งสอง ได้กระซิบบอกมาดามเดอฟาร์จว่าพวกเขาจากไปแล้ว

Three of the doors she opened swiftly, and looked in.

เธอเปิดประตูสามบานอย่างรวดเร็วและมองเข้าไปข้างใน

"Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground. There is no one in that room behind you! Let me look."

"ห้องเหล่านั้นทั้งหมดอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง มีการเร่งรีบเก็บของ มีเศษสิ่งของกระจายอยู่บนพื้น ไม่มีใครอยู่ในห้องนั้นที่อยู่เบื้องหลังเธอ! ให้ฉันดูสิ"

"Never!" said Miss Pross, who understood the request as perfectly as Madame Defarge understood the answer.

"ไม่มีวัน!" มิสพรอสกล่าว ซึ่งเข้าใจคำขอนั้นได้อย่างสมบูรณ์แบบพอๆ กับที่มาดามเดอฟาร์จเข้าใจคำตอบ

"If they are not in that room, they are gone, and can be pursued and brought back," said Madame Defarge to herself.

"ถ้าพวกเขาไม่ได้อยู่ในห้องนั้น พวกเขาก็จากไปแล้ว และสามารถติดตามและนำตัวกลับมาได้" มาดามเดอฟาร์จพูดกับตัวเอง

Vocabulary

ดังนั้น
dang nan — therefore; as a result of that situation
มิส
mit — Miss; title for an unmarried woman
ซึ่ง
sueng — which; that; a relative pronoun connector
ไม่เคย
mai khoei — never; have never done something before
ต่อย
toi — to punch; to strike with a fist
หมัด
mat — a punch; a fist strike in fighting
ใน
nai — in; inside; within a place or time
ชีวิต
chi wit — life; one's existence or lifetime
ของ
khong — of; belonging to; possessive particle
เธอ
thoe — she; her; you (informal, often feminine)
เลย
loei — at all; ever; emphasizes negation or result
แต่
tae — but; however; conjunction showing contrast
ความกล้าหาญ
khwam kla han — courage; bravery; bold fearlessness in adversity
นั้น
nan — that; those; a demonstrative pronoun or adjective
เป็น
pen — to be; to exist as; linking verb
ที่
thi — at; place; relative particle; location marker
เปี่ยม
piam — full; brimming; overflowing with something
ด้วย
duai — with; also; too; by means of something
อารมณ์
a rom — emotion; mood; feeling; state of mind
ความรู้สึก
khwam ru suek — feeling; sensation; emotional or physical sense
จน
jon — until; to the point that; so much that
ทำให้
tham hai — to cause; to make something happen
น้ำตา
nam ta — tears; drops of water from crying
อด
ot — to refrain; to hold back; to abstain
กลั้น
klan — to hold back; to suppress; to restrain
ไม่ได้
mai dai — cannot; unable to; did not do something
ไหล
lai — to flow; to stream; to run down
นอง
nong — to flood; to overflow; drenched abundantly
เข้ามา
khao ma — to come in; to enter toward the speaker
ดวงตา
duang ta — eyes; the orbs of sight; one's eyes
นี่
ni — this; here; demonstrative pronoun close by
คือ
khue — is; means; to be; defining particle
แทบ
thaep — almost; nearly; barely; hardly at all
ไม่
mai — not; no; negation particle in Thai
เข้าใจ
khao jai — to understand; to comprehend; to grasp meaning
ถึงกับ
thueng kap — to the extent of; going so far as
เข้าใจผิด
khao jai phit — to misunderstand; to get the wrong idea
ว่า
wa — that; to say; quotative or complementizer particle
ความอ่อนแอ
khwam on ae — weakness; feebleness; lack of strength or resolve
หัวเราะ
hua ro — to laugh; to express amusement audibly
เจ้า
jao — you; an informal or archaic second-person pronoun
คน
khon — person; people; a human being
น่าสงสาร
na song san — pitiful; deserving pity; pathetic; unfortunate
มี
mi — to have; there is; to possess something
ค่า
kha — value; worth; importance; price of something
อะไร
a rai — what; anything; interrogative pronoun
ฉัน
chan — I; me; first-person pronoun (informal)
จะ
ja — will; shall; future tense marker in Thai
พูด
phut — to speak; to talk; to say something
กับ
kap — with; to; together with someone
หมอ
mo — doctor; physician; medical practitioner
จากนั้น
jak nan — after that; then; subsequently in sequence
ก็
ko — also; then; too; soft connective particle
ยก
yok — to lift; to raise; to carry upward
เสียง
siang — sound; voice; noise; audio
ขึ้น
khuen — up; to rise; upward directional particle
และ
lae — and; as well as; conjunction joining elements
ร้อง
rong — to shout; to cry out; to call loudly
ออกมา
ok ma — to come out; to emerge outward toward speaker
พลเมือง
phon mueang — citizen; civilian; member of a state
ภรรยา
phan raya — wife; a married woman in relation to husband
บุตร
but — child; son or daughter; offspring
ผู้ใด
phu dai — whoever; anyone; any person whatsoever
ก็ตาม
ko tam — whoever/whatever it may be; regardless
ไม่ใช่
mai chai — is not; am not; negates identity or category
โง่
ngo — stupid; foolish; lacking intelligence
น่าสังเวช
na sang wet — pitiful; deplorable; worthy of contempt or sorrow
จง
jong — shall; let; imperative marker for commands
ตอบ
top — to answer; to respond; to reply to someone
หญิง
ying — woman; female; girl
บางที
bang thi — sometimes; perhaps; possibly; maybe
ความเงียบ
khwam ngiap — silence; quietness; absence of sound
ตามมา
tam ma — to follow; to come after; to ensue
การเปิดเผย
kan poet phoei — a revelation; disclosure; act of revealing something
แฝง
faeng — hidden; concealed; latent; lurking underneath
อยู่
yu — to be; to stay; to exist; continuative aspect
สีหน้า
si na — facial expression; look on one's face
ความสงสัย
khwam song sai — doubt; suspicion; curiosity; sense of uncertainty
เกิดขึ้น
koet khuen — to occur; to happen; to arise suddenly
กะทันหัน
ka than han — suddenly; abruptly; without warning
นอกเหนือจาก
nok nuea jak — beyond; apart from; in addition to something
ข้อสังเกต
kho sang koet — observation; remark; a noted point of interest
ทั้งสอง
thang song — both; the two together; all two of them
ได้
dai — can; able to; past tense or ability marker
กระซิบ
kra sip — to whisper; to speak softly and secretly
บอก
bok — to tell; to inform; to say to someone
พวกเขา
phuak khao — they; them; a group of those people
จากไป
jak pai — to leave; to go away; to depart
แล้ว
laeo — already; then; after; completion marker
เปิด
poet — to open; to turn on; to unlock something
ประตู
pra tu — door; gate; an entrance or exit barrier
สาม
sam — three; the number 3
บาน
ban — pane; panel; classifier for doors/windows
อย่าง
yang — manner; way; kind; like; in the style of
รวดเร็ว
ruat reo — fast; quick; swift; rapid in movement
มอง
mong — to look; to gaze; to view something
เข้าไป
khao pai — to go into; to enter moving away from speaker
ข้างใน
khang nai — inside; interior; within a space
ห้อง
hong — room; chamber; an enclosed indoor space
เหล่านั้น
lao nan — those; referring to previously mentioned items
ทั้งหมด
thang mot — all; entire; the whole amount or group
สภาพ
sa phap — condition; state; situation; physical state of something
ยุ่งเหยิง
yung yoeng — messy; chaotic; disorderly; in a jumble
การเร่งรีบ
kan reng rip — hurrying; rushing; haste; urgency in action
เก็บของ
kep khong — to pack up; to collect belongings; to tidy
เศษ
set — remnant; scrap; leftover fragment of something
สิ่งของ
sing khong — things; objects; items; belongings
กระจาย
kra jai — scattered; spread out; dispersed across an area
บน
bon — on; above; on top of a surface
พื้น
phuen — floor; ground; surface one walks on
ไม่มี
mai mi — there is no; to not have; absence of something
ใคร
khrai — who; anyone; somebody; interrogative pronoun
เบื้องหลัง
bueang lang — behind the scenes; background; at the rear
ให้
hai — to give; to let; to allow; causative marker
ดู
du — to look; to watch; to see; to observe
สิ
si — particle urging action; go on; come on then
ไม่มีวัน
mai mi wan — never ever; there will never be a day
กล่าว
klao — to state; to say; to declare formally
คำขอ
kham kho — request; petition; an ask for something
สมบูรณ์แบบ
som bun baep — perfect; ideal; flawless; completely without fault
พอๆ
pho pho — just as; equally as; comparably; about the same
คำตอบ
kham top — answer; reply; response to a question
ถ้า
tha — if; supposing that; conditional conjunction
สามารถ
sa mat — can; able; capable of doing something
ติดตาม
tit tam — to follow; to track; to pursue someone
นำตัว
nam tua — to bring a person; to escort someone
กลับมา
klap ma — to come back; to return toward the speaker
ตัวเอง
tua eng — oneself; yourself; himself/herself; by oneself
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →