A Tale of Two Cities — Page 6
ในตอนแรก เขาหลับสนิท แต่ค่อยๆ เริ่มพลิกตัวและดิ้นรนบนเตียง จนกระทั่งตื่นขึ้นมาเหนือผ้าปูที่นอน พร้อมกับผมที่ตั้งชันราวกับจะฉีกผ้าปูเป็นชิ้นๆ
At first, he slept heavily, but, by degrees, began to roll and surge in bed, until he rose above the surface, with his spiky hair looking as if it must tear the sheets to ribbons.
ในช่วงเวลานั้นเอง เขาร้องออกมาด้วยเสียงที่เต็มไปด้วยความหงุดหงิดอย่างสุดขีดว่า
At which juncture, he exclaimed, in a voice of dire exasperation:
"ให้ตายเถอะ ถ้าหล่อนไม่ได้กำลังทำอีกอยู่!"
"Bust me, if she ain't at it agin!"
หญิงสาวที่ดูเป็นระเบียบเรียบร้อยและขยันขันแข็งลุกขึ้นจากการคุกเข่าอยู่ในมุมห้อง ด้วยความรีบเร่งและตื่นตกใจพอที่จะแสดงให้เห็นว่าเธอคือคนที่ถูกพูดถึง
A woman of orderly and industrious appearance rose from her knees in a corner, with sufficient haste and trepidation to show that she was the person referred to.
"อะไรนะ!" นายครันเชอร์ร้องขึ้น ขณะมองหารองเท้าบู๊ตข้างหนึ่งจากบนเตียง "แกกำลังทำอีกแล้วใช่ไหม?"
"What!" said Mr. Cruncher, looking out of bed for a boot. "You're at it agin, are you?"
หลังจากทักทายยามเช้าด้วยคำทักทายครั้งที่สองนี้แล้ว เขาก็ขว้างรองเท้าบู๊ตไปที่ผู้หญิงเป็นครั้งที่สาม
After hailing the morn with this second salutation, he threw a boot at the woman as a third.
มันเป็นรองเท้าบู๊ตที่เปื้อนโคลนมาก และอาจทำให้เข้าใจถึงเรื่องแปลกประหลาดที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินชีวิตในบ้านของนายครันเชอร์ได้ นั่นคือ แม้ว่าเขามักจะกลับบ้านหลังเวลาทำการของธนาคารด้วยรองเท้าที่สะอาด แต่เขามักตื่นขึ้นในเช้าวันถัดมาและพบว่ารองเท้าคู่เดิมเต็มไปด้วยดินเหนียว
It was a very muddy boot, and may introduce the odd circumstance connected with Mr. Cruncher's domestic economy, that, whereas he often came home after banking hours with clean boots, he often got up next morning to find the same boots covered with clay.
"อะไรนะ" นายครันเชอร์กล่าว เปลี่ยนคำพูดหลังจากขว้างพลาด "แกกำลังทำอะไรอยู่ อักเกอราเวเตอร์?"
"What," said Mr. Cruncher, varying his apostrophe after missing his mark--"what are you up to, Aggerawayter?"
"ฉันแค่กำลังสวดมนต์อยู่"
"I was only saying my prayers."
"สวดมนต์! แกเป็นผู้หญิงที่ดีจริงๆ นะ! แกหมายความว่าอะไรที่คุกเข่าลงแล้วสวดมนต์ต่อต้านฉัน?"
"Saying your prayers! You're a nice woman! What do you mean by flopping yourself down and praying agin me?"
"ฉันไม่ได้สวดมนต์ต่อต้านคุณ ฉันสวดมนต์เพื่อคุณต่างหาก"
"I was not praying against you; I was praying for you."
"แกไม่ได้ทำ และถึงแกจะทำ ฉันก็ไม่ยอมให้ใครมาทำแบบนั้นกับฉัน ฟังนะ! แม่ของแกเป็นผู้หญิงที่ดีมากเลยนะ เจอร์รี่น้อย ที่ไปสวดมนต์ต่อต้านความเจริญรุ่งเรืองของพ่อของแก"
"You weren't. And if you were, I won't be took the liberty with. Here! your mother's a nice woman, young Jerry, going a praying agin your father's prosperity.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →