← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 6

English → Thai CHAPTER XIII. Level 7/10

Where are they?"

พวกเขาอยู่ที่ไหน?

"On the wreck."

"บนซากเรือ"

"What wreck?"

"ซากเรืออะไร?"

"Why, there ain't but one."

"ก็ มีอยู่ลำเดียวนี่"

"What, you don't mean the _Walter Scott?_"

"อะไรนะ หมายถึงเรือ วอลเตอร์ สก็อตต์ เหรอ?"

"Yes."

"ใช่"

"Good land! what are they doin' _there_, for gracious sakes?"

"พระเจ้า! พวกเขาไปทำอะไรอยู่ที่นั่นกัน?"

"Well, they didn't go there a-purpose."

"ก็ พวกเขาไม่ได้ตั้งใจไปที่นั่นหรอก"

"I bet they didn't! Why, great goodness, there ain't no chance for 'em if they don't git off mighty quick! Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?"

"ฉันก็เดาอย่างนั้น! โอ้โห พระเจ้าช่วย ถ้าพวกเขาไม่รีบออกมาโดยเร็ว ก็ไม่มีทางรอดแน่! แล้วพวกเขาไปติดกับเข้าไปได้อย่างไรกัน?"

"Easy enough. Miss Hooker was a-visiting up there to the town—"

"ง่ายมาก มิส ฮุคเกอร์ไปเยี่ยมเยือนอยู่ที่เมืองนั้น—"

"Yes, Booth's Landing—go on."

"ใช่ ท่าเทียบเรือบูธ—เล่าต่อไป"

"She was a-visiting there at Booth's Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend's house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name—and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck.

"เธอไปเยี่ยมอยู่ที่ท่าเทียบเรือบูธ และพอย่ำค่ำเธอก็ออกเดินทางพร้อมกับหญิงผิวดำของเธอบนเรือข้ามฟากเพื่อไปค้างคืนที่บ้านเพื่อนของเธอ มิส อะไรนั่นแหละฉันจำชื่อไม่ได้ แล้วพวกเขาก็พายหางเสือหาย เรือหมุนวนและลอยไปตามน้ำ หัวท้ายสลับกัน ไปราวสองไมล์ แล้วก็ไปเกยซากเรือ คนขับเรือข้ามฟากและหญิงผิวดำรวมทั้งม้าก็จมน้ำหายหมด แต่มิส ฮุคเกอร์เธอคว้าเอาไว้ได้และขึ้นไปอยู่บนซากเรือ

Well, about an hour after dark we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn't notice the wreck till we was right on it; and so _we_ saddle-baggsed; but all of us was saved but Bill Whipple—and oh, he _was_ the best cretur!—I most wish't it had been me, I do."

แล้วราวหนึ่งชั่วโมงหลังค่ำ พวกเราก็ล่องเรือค้าขายมา มืดมากจนเราไม่เห็นซากเรือจนกว่าจะเข้าใกล้มันเต็มที่ เราก็เลยไปเกยมันเข้าเช่นกัน แต่พวกเราทุกคนรอดยกเว้นบิล วิปเปิล โอ้ เขาเป็นคนที่ดีที่สุด! ฉันเกือบอยากให้เป็นฉันเสียเองด้วยซ้ำ"

"My George! It's the beatenest thing I ever struck.

"พระเจ้าของฉัน! นี่มันเป็นเรื่องแปลกประหลาดที่สุดเท่าที่ฉันเคยได้ยินมาเลย

Vocabulary

พวกเขา
phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'
อยู่
yuu — To be located somewhere; to stay or exist
ที่ไหน
thii nai — Question word asking 'where'
บน
bon — Preposition meaning 'on' or 'above'
ซากเรือ
saak ruea — Wreck or remains of a sunken ship
อะไร
arai — Question word meaning 'what'
ก็
ko — Particle meaning 'also', 'then', or 'well'
มี
mii — To have; to exist or there is
ลำ
lam — Classifier for boats, ships, or aircraft
เดียว
diao — Only one; single or alone
นี่
nii — Demonstrative pronoun meaning 'this' or 'here'
นะ
na — Softening particle seeking agreement or emphasis
หมายถึง
maai thueng — To mean or signify something specific
เรือ
ruea — A boat or ship used for water travel
เหรอ
roe — Casual question particle expressing surprise or inquiry
ใช่
chai — Yes; that is correct or affirmative
พระเจ้า
phra chao — God or a deity; exclamation of surprise
ไป
pai — To go; directional particle indicating away
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ที่นั่น
thii nan — Over there; at that place
กัน
kan — Particle indicating mutual or reciprocal action together
ไม่ได้
mai dai — Cannot; did not or was unable to
ตั้งใจ
tang chai — To intend; to concentrate or be determined
หรอก
rok — Particle negating or dismissing a previous statement
ฉัน
chan — First person pronoun 'I' or 'me' informal
เดา
dao — To guess or speculate without certainty
อย่างนั้น
yang nan — Like that; in that manner or way
โอ้โห
o ho — Exclamation of amazement or surprise
ช่วย
chuay — To help, assist, or aid someone
ถ้า
tha — Conjunction meaning 'if' for conditional statements
ไม่
mai — Negation word meaning 'no' or 'not'
รีบ
riip — To hurry or rush; to do something quickly
ออก
ok — To exit or go out; away from
มา
maa — To come; directional particle indicating toward speaker
โดยเร็ว
doi reo — Quickly; without delay or as soon as possible
ไม่มี
mai mii — There is none; to not have something
ทาง
thaang — A way, path, road, or means of doing
รอด
rot — To survive or escape from danger safely
แน่
nae — Certainly; for sure or definitely
แล้ว
laeo — Already; then or indicates completed action
ติดกับ
tit kap — Attached to; stuck with or adjacent to
เข้า
khao — To enter; directional particle moving inward
ได้
dai — To be able to; indicates past or possibility
อย่างไร
yang rai — How; in what manner or way
ง่าย
ngai — Easy; not difficult or simple to do
มาก
maak — Many, much, or very; indicating large degree
เยี่ยมเยือน
yiam yuean — To visit or pay a visit to someone
ที่
thii — At; relative pronoun or place preposition
เมือง
mueang — A city, town, or country
นั้น
nan — That; demonstrative word for distant reference
ท่าเทียบเรือ
tha thiap ruea — A dock or pier where boats moor
เล่า
lao — To tell or narrate a story or event
ต่อ
to — To continue; per unit or connecting particle
เธอ
thoe — She, her, or you in informal feminine address
เยี่ยม
yiam — Excellent, great; or to visit someone briefly
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
พอ
pho — Enough; just as or when something occurs
ย่ำค่ำ
yam kham — Dusk or early evening twilight time
ออกเดินทาง
ok doen thaang — To depart or set off on a journey
พร้อมกับ
phrom kap — Together with; along with someone or something
หญิง
ying — Woman or female person
ผิวดำ
phio dam — Black skin; describing dark-skinned person
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
เรือข้ามฟาก
ruea kham faak — A ferry boat crossing a river or water
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of something
ค้างคืน
khaang khuuen — To spend the night; to stay overnight somewhere
บ้าน
baan — House, home, or one's place of residence
เพื่อน
phuean — A friend or companion
นั่นแหละ
nan lae — That's exactly it; precisely that thing
จำ
cham — To remember or memorize something
ชื่อ
chue — Name of a person, place, or thing
พาย
phaai — To paddle or row a boat
หางเสือ
haang suea — Rudder of a boat used for steering
หาย
haai — To disappear, vanish, or be lost
หมุนวน
mun won — To spin or whirl in circles repeatedly
ลอย
loi — To float on water or in the air
ตามน้ำ
taam naam — Going with the current; downstream direction
หัวท้าย
hua thaai — Head and tail; front and back ends
สลับกัน
salap kan — To alternate or switch positions with each other
ราว
raao — About; approximately a certain amount or number
สอง
song — The number two
ไมล์
mail — Mile, a unit of distance measurement
เกย
koei — To run aground; a boat stuck on shore
คนขับ
khon khap — Driver; person who drives a vehicle
รวมทั้ง
ruam thang — Including; together with all of these things
ม้า
maa — A horse used for riding or work
จมน้ำ
chom naam — To drown or sink under water
หมด
mot — All gone; finished or completely used up
แต่
tae — But; however introducing a contrasting clause
คว้า
khwaa — To grab or snatch something quickly
เอา
ao — To take or get something; want
ไว้ได้
wai dai — To be able to hold on or keep
ขึ้น
khuen — To go up; directional particle moving upward
หนึ่ง
nueng — The number one; a single unit
ชั่วโมง
chua moong — Hour; a unit of time equal to 60 minutes
หลัง
lang — After; behind or the back of something
ค่ำ
kham — Evening or nightfall; the time after sunset
พวกเรา
phuak rao — We or us; first person plural inclusive
ล่อง
long — To sail or drift downstream along a river
ค้าขาย
khaa khaai — To trade or do business selling goods
มืด
muet — Dark; without light or nighttime darkness
จน
chon — Until; poor or so much that something results
เรา
rao — We, us, or I in informal usage
ไม่เห็น
mai hen — Cannot see; not visible or not noticed
จนกว่า
chon kwaa — Until; up to the point when something happens
จะ
cha — Future tense marker; will or going to
เข้าใกล้
khao klai — To approach or come close to something
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
เต็มที่
tem thii — Fully; at full capacity or maximum effort
เลย
loei — At all; so, therefore, or past a point
เช่นกัน
chen kan — Likewise; the same or as well too
ทุกคน
thuk khon — Everyone; every single person without exception
ยกเว้น
yok wen — Except for; excluding a particular person or thing
โอ้
o — Exclamation of surprise, sorrow, or realization
เขา
khao — He, him, she, her, or they third person
เป็น
pen — To be; to have a condition or status
คน
khon — Person, people, or human being classifier
ดี
dii — Good, nice, or of high quality
ที่สุด
thii sut — The most; superlative marker for adjectives
เกือบ
kueap — Almost or nearly; close to but not quite
อยาก
yaak — To want or desire something strongly
ให้
hai — To give; causative marker or for someone
เสียเอง
sia eng — By oneself; to ruin or lose it yourself
ด้วยซ้ำ
duay sam — Even; to emphasize something unexpected or extreme
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or issue about something
แปลกประหลาด
plaek pra laat — Strange, bizarre, or unusual in character
เท่าที่
thao thii — As much as; to the extent that something applies
เคย
khoei — Have ever done; used to do something before
ได้ยิน
dai yin — To hear; to have heard a sound or information
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →