← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 7

English → Thai CHAPTER XV. Level 7/10

Has I had a chance to be a-drinkin'?"

ข้าจะมีโอกาสดื่มได้ยังไงล่ะ?"

"Well, then, what makes you talk so wild?"

"แล้วอย่างนั้น อะไรทำให้แกพูดจาบ้าๆ บอๆ อย่างนั้นล่ะ?"

"How does I talk wild?"

"ข้าพูดจาบ้าๆ ยังไงล่ะ?"

"_How?_ Why, hain't you been talking about my coming back, and all that stuff, as if I'd been gone away?"

"_ยังไง?_ ก็แกไม่ได้พูดเรื่องข้ากลับมา และเรื่องอื่นๆ ทั้งหมด ราวกับว่าข้าเพิ่งหายไปหรือยังไงล่ะ?"

"Huck—Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye. _Hain't_ you ben gone away?"

"ฮัค — ฮัค ฟินน์ แกมองตาข้าซิ มองตาข้า แก_ไม่ได้_หายไปหรือไง?"

"Gone away? Why, what in the nation do you mean? _I_ hain't been gone anywheres. Where would I go to?"

"หายไป? โอโห แกหมายความว่าอะไรกันแน่? _ข้า_ไม่ได้ไปไหนเลยสักนิด แล้วข้าจะไปที่ไหนได้ล่ะ?"

"Well, looky here, boss, dey's sumf'n wrong, dey is. Is I _me_, or who _is_ I? Is I heah, or whah _is_ I? Now dat's what I wants to know."

"เอ่อ ฟังนะนาย มันมีบางอย่างผิดปกติ ข้า_คือ_ข้าหรือเปล่า หรือข้าเป็นใครกัน? ข้าอยู่ที่นี่หรือข้าอยู่_ที่ไหน_? นั่นแหละที่ข้าอยากรู้"

"Well, I think you're here, plain enough, but I think you're a tangle-headed old fool, Jim."

"เอ่อ ข้าคิดว่าแกอยู่ที่นี่ ชัดเจนพอแล้ว แต่ข้าคิดว่าแกเป็นไอ้แก่หัวยุ่งที่โง่เขลา จิม"

"I is, is I? Well, you answer me dis: Didn't you tote out de line in de canoe fer to make fas' to de tow-head?"

"ข้าเป็นอย่างนั้นหรือ? งั้นแกตอบข้าได้มั้ย: แกไม่ได้เอาเชือกออกไปในเรือแคนูเพื่อผูกกับเกาะทรายหรือไง?"

"No, I didn't. What tow-head? I hain't see no tow-head."

"ไม่ ข้าไม่ได้ทำ เกาะทรายไหนล่ะ? ข้าไม่เห็นเกาะทรายอะไรเลย"

"You hain't seen no tow-head? Looky here, didn't de line pull loose en de raf' go a-hummin' down de river, en leave you en de canoe behine in de fog?"

"แกไม่เห็นเกาะทรายเลยหรือ? ฟังนะ เชือกไม่ได้หลุดออก แล้วแพก็ไม่ได้ลอยพึมพำลงไปตามแม่น้ำ ทิ้งแกกับเรือแคนูไว้ข้างหลังในหมอกหรือไง?"

"What fog?"

"หมอกอะไรล่ะ?"

"Why, _de_ fog!—de fog dat's been aroun' all night.

"ก็ _หมอก_ นั่นไง! หมอกที่อยู่รอบๆ ตลอดทั้งคืน

Vocabulary

ข้า
khâa — I/me, an archaic or formal first-person pronoun
จะ
jà — Will, indicates future tense or intention
มี
mii — To have or there is/are
โอกาส
oh-gàat — Opportunity or chance to do something
ดื่ม
dùem — To drink a liquid
ได้
dâai — Can, able to, or to obtain something
ยังไง
yang-ngai — How, in what way, informal spoken form
ล่ะ
lâ — Particle seeking confirmation or mild emphasis
แล้ว
láew — Already, then, or indicates completed action
อย่างนั้น
yàang-nán — Like that, in that manner or way
อะไร
à-rai — What, anything, used in questions
ทำให้
tham-hâi — To make or cause something to happen
แก
gae — You, informal second-person pronoun among friends
พูดจา
phûut-jaa — To speak or talk, manner of speaking
บ้าๆ
bâa-bâa — Crazy, acting in a wild or odd way
บอๆ
bɔɔ-bɔɔ — Dull, boring, or lacking interest
ก็
gɔ̂ — Then, also, particle indicating logical continuation
ไม่ได้
mâi dâai — Cannot, not able to, did not do
พูด
phûut — To speak or say something
เรื่อง
rûeang — Story, matter, topic, or issue
กลับมา
glàp maa — To come back or return to a place
และ
láe — And, connecting words or clauses together
อื่นๆ
ùen-ùen — Others, various other things or people
ทั้งหมด
tháng-mòt — All, everything, the entire amount or group
ราวกับว่า
raao-gàp-wâa — As if, as though something were the case
เพิ่ง
phôeng — Just, recently completed an action moments ago
หายไป
hǎai bpai — To disappear or vanish from sight
หรือ
rǔe — Or, used to present alternatives or questions
มอง
mɔɔng — To look at or gaze at something
ตา
taa — Eye, the organ used for seeing
ซิ
si — Particle adding mild emphasis or mild command
หาย
hǎai — To disappear, to be missing or lost
ไป
bpai — To go, away, indicates movement away
ไง
ngai — Informal particle seeking agreement or explanation
โอโห
oh-hǒo — Wow, expression of surprise or amazement
หมายความว่า
mǎai-khwaam-wâa — To mean, to signify a particular meaning
กันแน่
gan-nâe — Exactly which one, seeking definite clarification
ไหน
nǎi — Where, which, used in questions about location
เลย
loei — At all, ever, particle intensifying negation or result
สักนิด
sàk-nít — Just a little, a tiny bit of something
ที่ไหน
thîi-nǎi — Where, at what place or location
เอ่อ
ôe — Uh, um, hesitation sound in speech
ฟัง
fang — To listen or hear something attentively
นะ
ná — Particle softening requests or seeking mild agreement
นาย
naai — You, mister, informal male second-person pronoun
มัน
man — It, he/she informally, third-person pronoun
บางอย่าง
baang-yàang — Something, some kind of unspecified thing
ผิดปกติ
phìt-bpòk-gà-tì — Abnormal, unusual, not behaving as expected
เปล่า
bplào — No, not, empty, used to negate informally
เป็น
bpen — To be, to exist as something or someone
ใคร
khrai — Who, someone, used in questions about people
กัน
gan — Together, each other, mutual action particle
อยู่
yùu — To stay, to be located at a place
ที่นี่
thîi-nîi — Here, at this place or location
นั่นแหละ
nân-lâe — That's exactly it, precisely that thing
ที่
thîi — That, which, at, relative pronoun or place marker
อยากรู้
yàak-rúu — To want to know, curious about something
คิดว่า
khít-wâa — To think that, to believe or suppose something
ชัดเจน
chát-jen — Clear, evident, distinct and easy to understand
พอแล้ว
phɔɔ-láew — Enough already, that is sufficient or plenty
แต่
dtàe — But, however, introduces a contrasting clause
ไอ้แก่
âi-gào — Old man, mildly rude term for an old person
หัวยุ่ง
hǔa-yûng — Confused, muddled, having a messy mind
โง่เขลา
ngôo-khǎo — Foolish, stupid, lacking intelligence or wisdom
งั้น
ngán — Then, in that case, informal spoken form
ตอบ
dtɔ̀ɔp — To answer or reply to a question
มั้ย
mái — Informal question particle meaning right or okay
เอา
ao — To take, get, or want something
เชือก
chûeak — Rope, cord used for tying or binding
ออกไป
òok-bpai — To go out, exit or move away outward
ใน
nai — In, inside, within a space or container
เรือแคนู
ruea-khaa-nuu — Canoe, a small narrow paddled boat
เพื่อ
phûea — In order to, for the purpose of something
ผูก
phùuk — To tie, bind, or fasten with rope
กับ
gàp — With, and, together with something or someone
เกาะทราย
gò-saai — Sandbar, a small sandy island in water
ไม่
mâi — No, not, general negation particle
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ไม่เห็น
mâi-hěn — Don't see, cannot notice or observe something
หลุด
lùt — To slip free, come loose from something
ออก
òok — Out, to exit or come loose from something
แพ
phae — Raft, a flat floating structure on water
ลอย
lɔɔi — To float on water or in the air
พึมพำ
phuem-pham — To mumble or mutter quietly to oneself
ลงไป
long-bpai — To go down, descend or move downward
ตาม
taam — To follow, along, according to something
แม่น้ำ
mâe-náam — River, a large flowing body of water
ทิ้ง
tîng — To abandon, discard or leave something behind
ไว้
wái — To keep, leave in place, or retain
ข้างหลัง
khâang-lǎng — Behind, at the back of something
หมอก
mɔ̀k — Fog or mist, low dense water vapor
นั่นไง
nân-ngai — There it is, that's it, pointing something out
รอบๆ
rɔ̂ɔp-rɔ̂ɔp — Around, surrounding all sides of something
ตลอด
tà-lòot — Throughout, all along, the entire duration
ทั้งคืน
tháng-khuuen — All night, throughout the entire night
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →