← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 7

English → Thai CHAPTER XVI. Level 7/10

Everybody goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can't do it by myself."

ทุกคนต่างพากันจากไปหมดเมื่อฉันต้องการให้พวกเขาช่วยลากแพขึ้นฝั่ง และฉันก็ทำมันคนเดียวไม่ได้"

"Well, that's infernal mean. Odd, too. Say, boy, what's the matter with your father?"

"อ้าว นั่นมันใจร้ายมากเลยนะ แปลกด้วย เฮ้ เด็กน้อย เกิดอะไรขึ้นกับพ่อของแกหรือ"

"It's the—a—the—well, it ain't anything much."

"มันคือ—อ—มัน—ก็ ไม่ได้มีอะไรมากหรอก"

They stopped pulling. It warn't but a mighty little ways to the raft now.

พวกเขาหยุดพาย บัดนี้แพอยู่ห่างออกไปเพียงนิดเดียวเท่านั้น

One says:

คนหนึ่งพูดว่า

"Boy, that's a lie. What _is_ the matter with your pap? Answer up square now, and it'll be the better for you."

"เด็กน้อย นั่นมันโกหก เกิดอะไรขึ้นกับพ่อของแกกันแน่ ตอบมาตรงๆ เดี๋ยวนี้เลย แล้วมันจะดีขึ้นสำหรับแก"

"I will, sir, I will, honest—but don't leave us, please. It's the—the—gentlemen, if you'll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won't have to come a-near the raft—please do."

"ผมจะบอก ครับ ผมจะบอก จริงๆ ครับ—แต่กรุณาอย่าทิ้งพวกเราไปนะครับ มันคือ—มันคือ—ท่านผู้ดี ถ้าท่านพายเรือมาข้างหน้า แล้วให้ผมโยนเชือกหัวเรือให้ ท่านก็ไม่จำเป็นต้องเข้าใกล้แพเลย—กรุณาเถิดครับ"

"Set her back, John, set her back!" says one.

"ถอยเรือกลับ จอห์น ถอยเรือกลับ!" คนหนึ่งพูด

They backed water.

พวกเขาพายถอยหลัง

"Keep away, boy—keep to looard. Confound it, I just expect the wind has blowed it to us. Your pap's got the small-pox, and you know it precious well. Why didn't you come out and say so? Do you want to spread it all over?"

"อยู่ให้ห่างไว้นะ เด็กน้อย—อยู่ให้อยู่ใต้ลม ช่างมันเถอะ ฉันเดาได้เลยว่าลมพัดมันมาถึงพวกเรา พ่อของแกเป็นไข้ทรพิษ และแกก็รู้ดีอยู่แก่ใจ ทำไมไม่พูดออกมาตรงๆ ล่ะ แกอยากให้มันแพร่กระจายไปทั่วหรือไง"

"Well," says I, a-blubbering, "I've told everybody before, and they just went away and left us."

"ก็ แหม" ฉันพูดพลางสะอึกสะอื้น "ฉันบอกทุกคนไปแล้วก่อนหน้านี้ แต่พวกเขาก็แค่จากไปและทิ้งพวกเราไว้"

"Poor devil, there's something in that. We are right down sorry for you, but we—well, hang it, we don't want the small-pox, you see.

"น่าสงสารจริงๆ นั่นก็มีเหตุผลอยู่บ้าง พวกเราเสียใจแทนแกอย่างจริงใจ แต่พวกเรา—ก็นะ ช่างมันเถอะ พวกเราไม่อยากได้ไข้ทรพิษหรอก เข้าใจมั้ย

Look here, I'll tell you what to do. Don't you try to land by yourself, or you'll smash everything to pieces.

ฟังนะ ฉันจะบอกแกว่าต้องทำอะไร อย่าพยายามพาแพขึ้นฝั่งคนเดียว yoksa แกจะทำทุกอย่างพังพินาศหมด

Vocabulary

ทุกคน
thuk khon — Everyone, every person in a group
ต่าง
taang — Different; each one separately
พากัน
pha kan — To do something together as a group
จากไป
jaak pai — To leave, go away, depart
หมด
mot — All gone, finished, used up completely
เมื่อ
mueua — When, at the time that something happened
ฉัน
chan — I, me (informal, often used by women)
ต้องการ
tong kaan — To want, need, or require something
ให้
hai — To give; to let or allow someone
พวกเขา
phuak khao — They, them (a group of people)
ช่วย
chuai — To help, assist, or aid someone
ลาก
laak — To drag, pull, or haul something
แพ
phae — A raft; floating platform on water
ขึ้น
khuen — To go up, rise, or get onto something
ฝั่ง
fang — Shore, bank, or side of a river
และ
lae — And; connecting words or phrases together
ก็
ko — Also, then; discourse particle linking clauses
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
มัน
man — It; informal pronoun for things or animals
คนเดียว
khon diao — Alone, by oneself, a single person
ไม่ได้
mai dai — Cannot, unable to; did not do
อ้าว
ao — Oh! Exclamation of surprise or realization
นั่น
nan — That (thing over there), referring to something
ใจร้าย
jai raai — Cruel, mean-hearted, unkind in nature
มาก
maak — Very, much, a lot, extremely
เลย
loei — At all; so, therefore; particle of emphasis
นะ
na — Softening particle seeking agreement or confirmation
แปลก
plaek — Strange, odd, unusual, weird
ด้วย
duai — Also, too; with; by means of
เฮ้
he — Hey! Exclamation to get someone's attention
เด็กน้อย
dek noi — Little child, small child, young kid
เกิด
koet — To be born; to happen or occur
อะไร
arai — What; anything; used in questions
กับ
kap — With; and; together with someone
พ่อ
pho — Father, dad
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
แก
kae — He/she (informal); you (familiar tone)
หรือ
rue — Or; question particle for yes/no questions
คือ
khue — Is, means, that is to say
มี
mii — To have; there is/are something
หรอก
rok — Particle denying or softening a statement
หยุด
yut — To stop, halt, cease an action
พาย
phaai — To paddle or row a boat
บัดนี้
bat nii — Now, at this moment (formal/literary)
อยู่
yuu — To be located; to stay; ongoing aspect marker
ห่าง
haang — Far, distant, away from something
ออกไป
ok pai — To go out, move away, exit
เพียง
phiang — Only, merely, just a little
นิดเดียว
nit diao — Just a tiny bit, very little amount
เท่านั้น
thao nan — Only, that's all, nothing more
คนหนึ่ง
khon nueng — One person, a certain person, someone
พูด
phut — To speak, talk, say something
ว่า
waa — That (complementizer); to say that
โกหก
ko hok — To lie, tell a falsehood, deceive
กันแน่
kan nae — For sure, definitely, certainly (emphatic)
ตอบ
top — To answer, reply, respond to someone
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
ตรงๆ
trong trong — Directly, straightforwardly, honestly and plainly
เดี๋ยวนี้
diao nii — Right now, immediately, at this moment
แล้ว
laeo — Already; then; completion aspect marker
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ดีขึ้น
dii khuen — Better, improved, getting better than before
สำหรับ
samrap — For, intended for, in regard to
ผม
phom — I, me (polite, used by males)
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
ครับ
khrap — Polite particle used by male speakers
จริงๆ
jing jing — Really, truly, genuinely, for real
แต่
tae — But, however, yet (contrast conjunction)
กรุณา
karuna — Please; kindly (polite request word)
อย่า
yaa — Don't; negative imperative command word
ทิ้ง
thing — To abandon, leave behind, discard something
พวกเรา
phuak rao — We, us (our group of people)
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ท่านผู้ดี
than phu dii — Gentleman, nobleman, person of high standing
ถ้า
thaa — If, in the case that, supposing
ท่าน
than — You (very polite/formal); respected person
เรือ
ruea — Boat, ship, watercraft
ข้างหน้า
khaang naa — In front, ahead, the front side
โยน
yon — To throw, toss, fling something
เชือก
chueak — Rope, cord, string
หัวเรือ
hua ruea — Bow of a boat, front of vessel
ไม่
mai — No, not; general negation particle
จำเป็น
jampen — Necessary, essential, required, must do
ต้อง
tong — Must, have to, need to do
เข้า
khao — To enter, go in; directional inward
ใกล้
klai — Near, close, not far away
เถิด
thoet — Please do (literary/formal imperative particle)
ถอย
thoi — To retreat, step back, move backward
กลับ
klap — To return, go back, reverse direction
หลัง
lang — Behind, after, back side of something
ไว้
wai — To keep, set aside; aspect of retention
ช่างมัน
chang man — Never mind, forget it, doesn't matter
เถอะ
thoe — Come on, just do it (mild urging)
เดา
dao — To guess, speculate, make a conjecture
ได้
dai — Can, able to; to get or obtain
ลม
lom — Wind, breeze, air current
พัด
phat — To blow (wind); a fan (noun)
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until; about
เป็น
pen — To be; to have (a condition or illness)
รู้ดี
ru dii — To know well, to be well aware
แก่ใจ
kae jai — To force oneself, bring oneself to do
ทำไม
thammai — Why, for what reason
ออกมา
ok maa — To come out, emerge from inside
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild questioning tone
อยาก
yaak — To want, desire, wish to do something
แพร่กระจาย
phrae krajaat — To spread, disperse, propagate widely
ทั่ว
thua — Throughout, all over, everywhere
ไง
ngai — Informal question/emphasis particle; right? you see?
แหม
mae — Exclamation of mild annoyance or admiration
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →