Adventures of Huckleberry Finn — Page 7
Everybody goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can't do it by myself."
ทุกคนต่างพากันจากไปหมดเมื่อฉันต้องการให้พวกเขาช่วยลากแพขึ้นฝั่ง และฉันก็ทำมันคนเดียวไม่ได้"
"Well, that's infernal mean. Odd, too. Say, boy, what's the matter with your father?"
"อ้าว นั่นมันใจร้ายมากเลยนะ แปลกด้วย เฮ้ เด็กน้อย เกิดอะไรขึ้นกับพ่อของแกหรือ"
"It's the—a—the—well, it ain't anything much."
"มันคือ—อ—มัน—ก็ ไม่ได้มีอะไรมากหรอก"
They stopped pulling. It warn't but a mighty little ways to the raft now.
พวกเขาหยุดพาย บัดนี้แพอยู่ห่างออกไปเพียงนิดเดียวเท่านั้น
One says:
คนหนึ่งพูดว่า
"Boy, that's a lie. What _is_ the matter with your pap? Answer up square now, and it'll be the better for you."
"เด็กน้อย นั่นมันโกหก เกิดอะไรขึ้นกับพ่อของแกกันแน่ ตอบมาตรงๆ เดี๋ยวนี้เลย แล้วมันจะดีขึ้นสำหรับแก"
"I will, sir, I will, honest—but don't leave us, please. It's the—the—gentlemen, if you'll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won't have to come a-near the raft—please do."
"ผมจะบอก ครับ ผมจะบอก จริงๆ ครับ—แต่กรุณาอย่าทิ้งพวกเราไปนะครับ มันคือ—มันคือ—ท่านผู้ดี ถ้าท่านพายเรือมาข้างหน้า แล้วให้ผมโยนเชือกหัวเรือให้ ท่านก็ไม่จำเป็นต้องเข้าใกล้แพเลย—กรุณาเถิดครับ"
"Set her back, John, set her back!" says one.
"ถอยเรือกลับ จอห์น ถอยเรือกลับ!" คนหนึ่งพูด
They backed water.
พวกเขาพายถอยหลัง
"Keep away, boy—keep to looard. Confound it, I just expect the wind has blowed it to us. Your pap's got the small-pox, and you know it precious well. Why didn't you come out and say so? Do you want to spread it all over?"
"อยู่ให้ห่างไว้นะ เด็กน้อย—อยู่ให้อยู่ใต้ลม ช่างมันเถอะ ฉันเดาได้เลยว่าลมพัดมันมาถึงพวกเรา พ่อของแกเป็นไข้ทรพิษ และแกก็รู้ดีอยู่แก่ใจ ทำไมไม่พูดออกมาตรงๆ ล่ะ แกอยากให้มันแพร่กระจายไปทั่วหรือไง"
"Well," says I, a-blubbering, "I've told everybody before, and they just went away and left us."
"ก็ แหม" ฉันพูดพลางสะอึกสะอื้น "ฉันบอกทุกคนไปแล้วก่อนหน้านี้ แต่พวกเขาก็แค่จากไปและทิ้งพวกเราไว้"
"Poor devil, there's something in that. We are right down sorry for you, but we—well, hang it, we don't want the small-pox, you see.
"น่าสงสารจริงๆ นั่นก็มีเหตุผลอยู่บ้าง พวกเราเสียใจแทนแกอย่างจริงใจ แต่พวกเรา—ก็นะ ช่างมันเถอะ พวกเราไม่อยากได้ไข้ทรพิษหรอก เข้าใจมั้ย
Look here, I'll tell you what to do. Don't you try to land by yourself, or you'll smash everything to pieces.
ฟังนะ ฉันจะบอกแกว่าต้องทำอะไร อย่าพยายามพาแพขึ้นฝั่งคนเดียว yoksa แกจะทำทุกอย่างพังพินาศหมด
Vocabulary
- ทุกคน
- thuk khon — Everyone, every person in a group
- ต่าง
- taang — Different; each one separately
- พากัน
- pha kan — To do something together as a group
- จากไป
- jaak pai — To leave, go away, depart
- หมด
- mot — All gone, finished, used up completely
- เมื่อ
- mueua — When, at the time that something happened
- ฉัน
- chan — I, me (informal, often used by women)
- ต้องการ
- tong kaan — To want, need, or require something
- ให้
- hai — To give; to let or allow someone
- พวกเขา
- phuak khao — They, them (a group of people)
- ช่วย
- chuai — To help, assist, or aid someone
- ลาก
- laak — To drag, pull, or haul something
- แพ
- phae — A raft; floating platform on water
- ขึ้น
- khuen — To go up, rise, or get onto something
- ฝั่ง
- fang — Shore, bank, or side of a river
- และ
- lae — And; connecting words or phrases together
- ก็
- ko — Also, then; discourse particle linking clauses
- ทำ
- tham — To do, make, or perform an action
- มัน
- man — It; informal pronoun for things or animals
- คนเดียว
- khon diao — Alone, by oneself, a single person
- ไม่ได้
- mai dai — Cannot, unable to; did not do
- อ้าว
- ao — Oh! Exclamation of surprise or realization
- นั่น
- nan — That (thing over there), referring to something
- ใจร้าย
- jai raai — Cruel, mean-hearted, unkind in nature
- มาก
- maak — Very, much, a lot, extremely
- เลย
- loei — At all; so, therefore; particle of emphasis
- นะ
- na — Softening particle seeking agreement or confirmation
- แปลก
- plaek — Strange, odd, unusual, weird
- ด้วย
- duai — Also, too; with; by means of
- เฮ้
- he — Hey! Exclamation to get someone's attention
- เด็กน้อย
- dek noi — Little child, small child, young kid
- เกิด
- koet — To be born; to happen or occur
- อะไร
- arai — What; anything; used in questions
- กับ
- kap — With; and; together with someone
- พ่อ
- pho — Father, dad
- ของ
- khong — Of; belonging to; possessive particle
- แก
- kae — He/she (informal); you (familiar tone)
- หรือ
- rue — Or; question particle for yes/no questions
- คือ
- khue — Is, means, that is to say
- มี
- mii — To have; there is/are something
- หรอก
- rok — Particle denying or softening a statement
- หยุด
- yut — To stop, halt, cease an action
- พาย
- phaai — To paddle or row a boat
- บัดนี้
- bat nii — Now, at this moment (formal/literary)
- อยู่
- yuu — To be located; to stay; ongoing aspect marker
- ห่าง
- haang — Far, distant, away from something
- ออกไป
- ok pai — To go out, move away, exit
- เพียง
- phiang — Only, merely, just a little
- นิดเดียว
- nit diao — Just a tiny bit, very little amount
- เท่านั้น
- thao nan — Only, that's all, nothing more
- คนหนึ่ง
- khon nueng — One person, a certain person, someone
- พูด
- phut — To speak, talk, say something
- ว่า
- waa — That (complementizer); to say that
- โกหก
- ko hok — To lie, tell a falsehood, deceive
- กันแน่
- kan nae — For sure, definitely, certainly (emphatic)
- ตอบ
- top — To answer, reply, respond to someone
- มา
- maa — To come; directional particle toward speaker
- ตรงๆ
- trong trong — Directly, straightforwardly, honestly and plainly
- เดี๋ยวนี้
- diao nii — Right now, immediately, at this moment
- แล้ว
- laeo — Already; then; completion aspect marker
- จะ
- ja — Will, going to; future tense marker
- ดีขึ้น
- dii khuen — Better, improved, getting better than before
- สำหรับ
- samrap — For, intended for, in regard to
- ผม
- phom — I, me (polite, used by males)
- บอก
- bok — To tell, inform, or say to someone
- ครับ
- khrap — Polite particle used by male speakers
- จริงๆ
- jing jing — Really, truly, genuinely, for real
- แต่
- tae — But, however, yet (contrast conjunction)
- กรุณา
- karuna — Please; kindly (polite request word)
- อย่า
- yaa — Don't; negative imperative command word
- ทิ้ง
- thing — To abandon, leave behind, discard something
- พวกเรา
- phuak rao — We, us (our group of people)
- ไป
- pai — To go; directional particle away from speaker
- ท่านผู้ดี
- than phu dii — Gentleman, nobleman, person of high standing
- ถ้า
- thaa — If, in the case that, supposing
- ท่าน
- than — You (very polite/formal); respected person
- เรือ
- ruea — Boat, ship, watercraft
- ข้างหน้า
- khaang naa — In front, ahead, the front side
- โยน
- yon — To throw, toss, fling something
- เชือก
- chueak — Rope, cord, string
- หัวเรือ
- hua ruea — Bow of a boat, front of vessel
- ไม่
- mai — No, not; general negation particle
- จำเป็น
- jampen — Necessary, essential, required, must do
- ต้อง
- tong — Must, have to, need to do
- เข้า
- khao — To enter, go in; directional inward
- ใกล้
- klai — Near, close, not far away
- เถิด
- thoet — Please do (literary/formal imperative particle)
- ถอย
- thoi — To retreat, step back, move backward
- กลับ
- klap — To return, go back, reverse direction
- หลัง
- lang — Behind, after, back side of something
- ไว้
- wai — To keep, set aside; aspect of retention
- ช่างมัน
- chang man — Never mind, forget it, doesn't matter
- เถอะ
- thoe — Come on, just do it (mild urging)
- เดา
- dao — To guess, speculate, make a conjecture
- ได้
- dai — Can, able to; to get or obtain
- ลม
- lom — Wind, breeze, air current
- พัด
- phat — To blow (wind); a fan (noun)
- ถึง
- thueng — To reach, arrive at; until; about
- เป็น
- pen — To be; to have (a condition or illness)
- รู้ดี
- ru dii — To know well, to be well aware
- แก่ใจ
- kae jai — To force oneself, bring oneself to do
- ทำไม
- thammai — Why, for what reason
- ออกมา
- ok maa — To come out, emerge from inside
- ล่ะ
- la — Particle adding emphasis or mild questioning tone
- อยาก
- yaak — To want, desire, wish to do something
- แพร่กระจาย
- phrae krajaat — To spread, disperse, propagate widely
- ทั่ว
- thua — Throughout, all over, everywhere
- ไง
- ngai — Informal question/emphasis particle; right? you see?
- แหม
- mae — Exclamation of mild annoyance or admiration
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →