Adventures of Huckleberry Finn — Page 9
"
"
They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn't no use for me to try to learn to do right; a body that don't get _started_ right when he's little ain't got no show—when the pinch comes there ain't nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat.
พวกเขาจากไปและฉันก็ขึ้นไปบนแพ รู้สึกหดหู่และหมดกำลังใจ เพราะฉันรู้ดีว่าฉันทำผิด และฉันก็เห็นแล้วว่าไม่มีประโยชน์อะไรที่ฉันจะพยายามเรียนรู้ที่จะทำในสิ่งที่ถูกต้อง คนที่ไม่ได้รับการปลูกฝังที่ดีตั้งแต่เด็กก็ไม่มีทางสู้ได้ เมื่อถึงเวลาคับขันก็ไม่มีอะไรหนุนหลังเขาหรือทำให้เขาอยู่กับงานของตน และเขาก็พ่ายแพ้ไปในที่สุด
Then I thought a minute, and says to myself, hold on; s'pose you'd a done right and give Jim up, would you felt better than what you do now?
แล้วฉันก็คิดอยู่สักครู่ และพูดกับตัวเองว่า เดี๋ยวก่อน สมมติว่าเธอทำในสิ่งที่ถูกต้องและมอบตัวจิมไป เธอจะรู้สึกดีกว่าที่รู้สึกอยู่ตอนนี้ไหม
No, says I, I'd feel bad—I'd feel just the same way I do now.
ไม่หรอก ฉันว่า ฉันก็จะรู้สึกแย่อยู่ดี ฉันก็จะรู้สึกแบบเดียวกับที่รู้สึกอยู่ตอนนี้นั่นแหละ
Well, then, says I, what's the use you learning to do right when it's troublesome to do right and ain't no trouble to do wrong, and the wages is just the same?
งั้นแล้วมันมีประโยชน์อะไรที่จะเรียนรู้ทำในสิ่งที่ถูกต้อง ในเมื่อการทำสิ่งที่ถูกต้องนั้นยุ่งยาก แต่การทำผิดไม่มีความยุ่งยากอะไร และผลลัพธ์ก็เหมือนกัน ฉันพูดกับตัวเอง
I was stuck.
ฉันตันเลย
I couldn't answer that.
ฉันตอบคำถามนั้นไม่ได้
So I reckoned I wouldn't bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time.
ฉันเลยตัดสินใจว่าจะไม่ยุ่งกับเรื่องนี้อีกต่อไป แต่หลังจากนี้จะทำแต่สิ่งที่สะดวกที่สุดในแต่ละสถานการณ์
I went into the wigwam; Jim warn't there.
ฉันเดินเข้าไปในกระท่อม จิมไม่อยู่ที่นั่น
I looked all around; he warn't anywhere.
ฉันมองไปรอบๆ แต่เขาไม่อยู่ที่ไหนเลย
I says:
ฉันพูดว่า
"Jim!"
"จิม!"
"Here I is, Huck. Is dey out o' sight yit? Don't talk loud."
"ฉันอยู่นี่ ฮัค พวกเขาพ้นสายตาแล้วหรือยัง อย่าพูดเสียงดัง"
He was in the river under the stern oar, with just his nose out.
เขาอยู่ในแม่น้ำใต้พายท้ายเรือ โดยโผล่แค่จมูกขึ้นมาเหนือน้ำ
I told him they were out of sight, so he come aboard.
ฉันบอกเขาว่าพวกเขาพ้นสายตาไปแล้ว เขาก็เลยขึ้นมาบนแพ
Vocabulary
- พวกเขา
- phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'.
- จากไป
- jak pai — To leave, go away, or depart from a place.
- และ
- lae — Conjunction meaning 'and', connecting words or clauses.
- ฉัน
- chan — First person pronoun 'I', used by female or casual speakers.
- ก็
- ko — Particle meaning 'also', 'then', or 'as well'.
- ขึ้นไป
- khuen pai — To go up, move upward toward something.
- บน
- bon — Preposition meaning 'on' or 'above' a surface.
- แพ
- phae — A raft or floating platform on water.
- รู้สึก
- ru seuk — To feel an emotion or physical sensation.
- หดหู่
- hot hu — Feeling depressed, gloomy, or dispirited.
- หมดกำลังใจ
- mot kamlang jai — To be discouraged, having lost all motivation or spirit.
- เพราะ
- phro — Conjunction meaning 'because', indicating a reason.
- รู้ดี
- ru di — To know well, be fully aware of something.
- ว่า
- wa — Complementizer 'that', introducing a clause or quote.
- ทำผิด
- tham phit — To do wrong, make a mistake or commit an error.
- เห็น
- hen — To see or visually perceive something.
- แล้ว
- laeo — Particle indicating completion or 'already done'.
- ไม่มี
- mai mi — To not have; there is none or nothing.
- ประโยชน์
- prayot — Usefulness, benefit, or advantage gained from something.
- อะไร
- arai — Interrogative pronoun meaning 'what' or 'anything'.
- ที่
- thi — Relative pronoun or preposition meaning 'that', 'which', 'at'.
- จะ
- ja — Future tense marker meaning 'will' or 'going to'.
- พยายาม
- phayayam — To try, attempt, or make an effort to do something.
- เรียนรู้
- rian ru — To learn, acquire knowledge or a new skill.
- ที่จะ
- thi ja — Infinitive marker meaning 'to' before a verb phrase.
- ทำ
- tham — To do, make, or perform an action.
- ใน
- nai — Preposition meaning 'in', 'inside', or 'within'.
- สิ่ง
- sing — A thing, object, or matter in general.
- ถูกต้อง
- thuk tong — Correct, right, or proper according to standards.
- คน
- khon — A person or people; human being.
- ไม่ได้
- mai dai — Cannot, did not, or was unable to do something.
- รับการ
- rap kan — To receive a treatment, training, or process.
- ปลูกฝัง
- pluk fang — To instill values or raise someone with certain principles.
- ที่ดี
- thi di — That is good; a good quality or good upbringing.
- ตั้งแต่
- tang tae — Preposition meaning 'since' or 'from' a point in time.
- เด็ก
- dek — A child or young person.
- ทาง
- thang — A way, path, direction, or means to something.
- สู้
- su — To fight, resist, or struggle against something.
- ได้
- dai — To be able to; can; or a past tense marker.
- เมื่อ
- muea — Conjunction meaning 'when' referring to a past time.
- ถึง
- theung — To reach, arrive at, or up to a point.
- เวลา
- wela — Time, a period, or a specific moment.
- คับขัน
- khap khan — A critical, tense, or difficult situation requiring urgency.
- หนุน
- nun — To support, back up, or prop something up.
- หลัง
- lang — Back, behind, or after in position or time.
- เขา
- khao — Third person pronoun meaning 'he', 'she', or 'they'.
- หรือ
- rue — Conjunction meaning 'or'; also used in yes/no questions.
- ทำให้
- tham hai — To cause, make, or cause something to happen.
- อยู่
- yu — To be, stay, exist, or remain somewhere.
- กับ
- kap — Preposition meaning 'with' or 'and' linking nouns.
- งาน
- ngan — Work, job, task, or an event or function.
- ของ
- khong — Possessive particle meaning 'of' or 'belonging to'.
- ตน
- ton — Reflexive pronoun meaning 'oneself' or 'one's own'.
- พ่ายแพ้
- phai phae — To be defeated, lose a battle or competition.
- ไป
- pai — To go; directional particle indicating movement away.
- ที่สุด
- thi sut — Superlative marker meaning 'most' or 'the utmost'.
- คิด
- khit — To think, consider, or have a thought about something.
- สักครู่
- sak khru — For a moment; wait a short while.
- พูด
- phut — To speak, talk, or say something to someone.
- ตัวเอง
- tua eng — Oneself, referring reflexively to the subject themselves.
- เดี๋ยวก่อน
- diao kon — Wait a moment; hold on for a second.
- สมมติ
- sommot — To suppose, assume, or imagine a hypothetical scenario.
- เธอ
- thoe — Second person pronoun 'you', often used informally.
- มอบตัว
- mop tua — To turn oneself in or surrender to authorities.
- ดี
- di — Good, fine, or well in quality or condition.
- กว่า
- kwa — Comparative particle meaning 'more than' or 'better than'.
- ตอนนี้
- ton ni — Right now, at this present moment in time.
- ไหม
- mai — Question particle placed at end of yes/no questions.
- ไม่หรอก
- mai rok — No, not really; an emphatic casual negation.
- ฉันว่า
- chan wa — I think, I reckon; expressing a personal opinion.
- แย่
- yae — Bad, terrible, or in poor condition.
- อยู่ดี
- yu di — Still, anyway; doing fine or remaining as before.
- แบบ
- baep — Style, type, kind, or manner of something.
- เดียวกับ
- diao kap — Same as; in the same way as something else.
- นั่นแหละ
- nan lae — That's exactly it; that's the point being made.
- งั้น
- ngan — Then, in that case; informal colloquial conjunction.
- มัน
- man — It; informal third person pronoun for things or animals.
- มี
- mi — To have; there is or there are something.
- การทำ
- kan tham — The act or process of doing or making something.
- นั้น
- nan — Demonstrative pronoun meaning 'that' or 'those'.
- ยุ่งยาก
- yung yak — Complicated, troublesome, or difficult to deal with.
- แต่
- tae — Conjunction meaning 'but', indicating contrast or exception.
- การทำผิด
- kan tham phit — The act of doing wrong or committing a mistake.
- ความ
- khwam — Noun-forming prefix creating abstract nouns from adjectives.
- ผลลัพธ์
- phon lap — Result, outcome, or conclusion of a process or action.
- เหมือนกัน
- muean kan — Same, alike, equally; in the same manner as well.
- ตัน
- tan — Stuck, blocked, or at a dead end with no solution.
- เลย
- loei — Particle meaning 'at all', 'so', or 'therefore'.
- ตอบ
- top — To answer or respond to a question or statement.
- คำถาม
- kham tham — A question posed to seek information or clarification.
- ตัดสินใจ
- tat sin jai — To make a decision or come to a conclusion.
- ไม่
- mai — Negation particle meaning 'not' or 'no'.
- ยุ่ง
- yung — Busy, entangled, or involved in messy affairs.
- เรื่องนี้
- rueang ni — This matter, this issue, or this particular story.
- อีก
- ik — More, again, or another; indicating repetition or addition.
- ต่อไป
- to pai — To continue, go on, or proceed further forward.
- หลังจาก
- lang jak — After, following a certain event or period of time.
- นี้
- ni — Demonstrative pronoun meaning 'this' or 'these'.
- สะดวก
- sadoak — Convenient, comfortable, or easy to do or use.
- แต่ละ
- tae la — Each, every individual one in a group.
- สถานการณ์
- sathan kan — A situation, circumstance, or set of conditions.
- เดินเข้าไป
- doen khao pai — To walk into or enter a place on foot.
- กระท่อม
- kratom — A small hut, shack, or simple rural dwelling.
- ที่นั่น
- thi nan — Over there; at that particular place.
- มอง
- mong — To look at or gaze toward something or someone.
- รอบๆ
- rop rop — All around, in every direction surrounding something.
- ที่ไหน
- thi nai — Where; asking about a location or place.
- นี่
- ni — This, here; a proximal demonstrative pronoun.
- พ้น
- phon — To be free from, past, or beyond something.
- สายตา
- sai ta — Eyesight, line of vision, or gaze.
- ยัง
- yang — Still, yet; indicates an ongoing or continuing state.
- อย่า
- ya — Don't; imperative particle used to prohibit an action.
- เสียงดัง
- siang dang — A loud sound or noise; making a loud voice.
- แม่น้ำ
- mae nam — A river, a large flowing body of fresh water.
- ใต้
- tai — Under, below, or beneath something; also south.
- พาย
- phai — To paddle or row a boat using an oar.
- ท้ายเรือ
- thai ruea — The stern or rear end of a boat.
- โดย
- doi — By, via, or by means of someone or something.
- โผล่
- phlo — To pop up, emerge, or appear suddenly.
- แค่
- khae — Only, just, merely; limiting the extent of something.
- จมูก
- chamuk — The nose; the facial organ for breathing and smell.
- ขึ้นมา
- khuen ma — To come up, rise up toward the speaker.
- เหนือ
- nuea — Above, over, or north of a reference point.
- น้ำ
- nam — Water; any liquid, or a body of water.
- บอก
- bok — To tell, inform, or say something to someone.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →