← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 3

English → Thai CHAPTER XVII. Level 7/10

"

"

As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows—there warn't none on the side.

ทันทีที่ฉันเข้าไปหาสุภาพบุรุษชราท่านนั้น เขาก็ล็อกประตูและใส่กลอนและสลักประตู แล้วบอกให้ชายหนุ่มพวกนั้นเข้ามาพร้อมปืนของพวกเขา และพวกเขาทั้งหมดก็เดินเข้าไปในห้องรับแขกขนาดใหญ่ที่มีพรมผ้าขี้ริ้วใหม่ปูอยู่บนพื้น แล้วมารวมกันอยู่ที่มุมห้องซึ่งพ้นจากแนวหน้าต่างด้านหน้า เพราะไม่มีหน้าต่างด้านข้างเลย

They held the candle, and took a good look at me, and all said, "Why, he ain't a Shepherdson—no, there ain't any Shepherdson about him."

พวกเขาถือเทียนขึ้นมาและมองดูฉันอย่างละเอียด แล้วทุกคนก็พูดว่า "แหม เขาไม่ใช่เชพเพิร์ดสันหรอก ไม่มีอะไรที่เป็นเชพเพิร์ดสันในตัวเขาเลย"

Then the old man said he hoped I wouldn't mind being searched for arms, because he didn't mean no harm by it—it was only to make sure.

จากนั้นชายชราก็บอกว่าเขาหวังว่าฉันจะไม่รังเกียจที่จะให้ค้นตัวเพื่อหาอาวุธ เพราะเขาไม่ได้มีเจตนาร้ายใดๆ มันเป็นเพียงเพื่อความแน่ใจเท่านั้น

So he didn't pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said it was all right.

ดังนั้นเขาจึงไม่ได้ล้วงกระเป๋าของฉัน แต่เพียงแค่ใช้มือคลำภายนอกเท่านั้น แล้วก็บอกว่าเรียบร้อยดี

He told me to make myself easy and at home, and tell all about myself; but the old lady says:

เขาบอกให้ฉันทำตัวสบายๆ เหมือนอยู่บ้าน และเล่าเรื่องราวทั้งหมดเกี่ยวกับตัวเอง แต่แล้วคุณนายชราก็พูดว่า

"Why, bless you, Saul, the poor thing's as wet as he can be; and don't you reckon it may be he's hungry?"

"แหม พระเจ้าช่วย ซอล คนน่าสงสารคนนี้เปียกโชกเลย แล้วคุณไม่คิดบ้างหรือว่าเขาอาจจะหิวด้วย"

"True for you, Rachel—I forgot."

"ถูกต้องแล้ว เรเชล ฉันลืมไปเลย"

So the old lady says:

แล้วคุณนายชราก็พูดว่า

"Betsy" (this was a nigger woman), "you fly around and get him something to eat as quick as you can, poor thing; and one of you girls go and wake up Buck and tell him—oh, here he is himself.

"เบ็ตซี" (หญิงผิวสีคนหนึ่ง) "รีบไปหาอะไรให้เขากินโดยเร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ คนน่าสงสาร แล้วก็ให้คนใดคนหนึ่งในพวกเธอไปปลุกบัคและบอกเขาด้วย โอ้ นี่เขามาเองแล้ว

Vocabulary

ทันทีที่
than-thee-thee — As soon as; immediately when something occurs
ฉัน
chan — I; me (used by female or informal speakers)
เข้าไป
khao-pai — To go inside; to enter a place
หา
haa — To look for; to search for something
สุภาพบุรุษ
su-phaap-bu-rut — Gentleman; a polite and well-mannered man
ชรา
cha-raa — Old age; elderly; aged
ท่านนั้น
than-nan — That person; referring respectfully to someone
เขา
khao — He; she; they (third person pronoun)
ก็
ko — Then; also; particle indicating continuation or result
ล็อก
lok — To lock; to secure with a lock
ประตู
pra-tuu — Door; gate; entrance to a room or building
และ
lae — And; connecting words or clauses together
ใส่กลอน
sai-glon — To bolt a door; to slide a door bolt
สลัก
sa-lak — Bolt; pin; a fastening device for doors
แล้ว
laeo — Already; then; after completing an action
บอก
bok — To tell; to inform someone of something
ให้
hai — To give; to allow; causative particle
ชายหนุ่ม
chaai-num — Young man; a male person of young age
พวกนั้น
phuak-nan — Those people; that group over there
เข้ามา
khao-maa — To come in; to enter toward the speaker
พร้อม
phrom — Ready; together with; equipped with something
ปืน
puuen — Gun; firearm; a weapon that shoots bullets
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
พวกเขา
phuak-khao — They; them; a group of people
ทั้งหมด
thang-mot — All; everything; the entire amount or group
เดินเข้าไป
doen-khao-pai — To walk into; to enter on foot
ใน
nai — In; inside; within a place or container
ห้องรับแขก
hong-rap-khaek — Living room; parlor; room for receiving guests
ขนาดใหญ่
kha-naat-yai — Large size; big; of considerable dimensions
ที่
thee — At; which; relative pronoun or place marker
มี
mee — To have; there is; to possess something
พรม
phrom — Carpet; rug; soft floor covering material
ผ้าขี้ริ้ว
phaa-khee-rio — Rag; worn-out cloth; tattered piece of fabric
ใหม่
mai — New; fresh; recently made or acquired
ปู
puu — To spread; to lay flat on a surface
อยู่
yuu — To be located; to stay; to exist somewhere
บน
bon — On; above; on top of a surface
พื้น
phuuen — Floor; ground; surface underfoot
มา
maa — To come; to move toward the speaker
รวมกัน
ruam-gan — To gather together; to combine; collectively
มุมห้อง
mum-hong — Corner of a room; angle where walls meet
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative pronoun connector
พ้น
phon — Beyond; past; away from a boundary
จาก
jaak — From; away from; originating at a place
แนว
naeo — Line; row; direction; alignment of things
หน้าต่าง
naa-taang — Window; an opening in a wall for light
ด้านหน้า
daan-naa — Front side; the forward-facing part of something
เพราะ
phro — Because; since; the reason for something
ไม่มี
mai-mee — There is none; to not have something
ด้านข้าง
daan-khaang — Side; lateral part; beside something
เลย
loei — At all; ever; particle emphasizing negation or degree
ถือ
thue — To hold; to carry; to grasp something
เทียน
thian — Candle; a wax stick burned for light
ขึ้นมา
khueen-maa — To raise up; to bring upward toward speaker
มองดู
mong-duu — To look at; to observe; to examine visually
อย่างละเอียด
yaang-la-iat — In detail; carefully; with close attention
ทุกคน
thuk-khon — Everyone; every person; all people present
พูดว่า
phuut-waa — To say; to speak the following words
แหม
mae — Exclamation of surprise or mild disapproval
ไม่ใช่
mai-chai — Is not; no; negating identity or classification
หรอก
rok — Particle softening negation; not at all
อะไร
a-rai — What; anything; used in questions about things
เป็น
pen — To be; to exist as; to have a status
ตัวเขา
tua-khao — Himself; herself; his or her own person
จากนั้น
jaak-nan — Then; after that; subsequently in sequence
ชายชรา
chaai-cha-raa — Old man; an elderly male person
บอกว่า
bok-waa — To say that; to tell someone something
หวังว่า
wang-waa — To hope that; to wish a certain outcome
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
ไม่
mai — Not; no; negation particle in Thai
รังเกียจ
rang-kiat — To mind; to object to; to dislike something
ที่จะ
thee-ja — That will; infinitive marker before a verb
ค้นตัว
khon-tua — To search a person; to frisk someone
เพื่อหา
phuea-haa — In order to find; to search for a purpose
อาวุธ
aa-wut — Weapon; arms; any tool used for fighting
ไม่ได้
mai-dai — Did not; cannot; negating past or ability
เจตนาร้าย
jet-ta-naa-raai — Malicious intent; harmful purpose or bad motive
ใดๆ
dai-dai — Any; whatsoever; used to mean none at all
มัน
man — It; he/she (informal); third person pronoun
เป็นเพียง
pen-phiang — Is merely; is only; just for a limited purpose
เพื่อ
phuea — For; in order to; expressing purpose or goal
ความแน่ใจ
khwaam-nae-jai — Certainty; assurance; being sure about something
เท่านั้น
thao-nan — Only; just that; nothing more than this
ดังนั้น
dang-nan — Therefore; so; as a result of that
จึง
jueng — Therefore; so; consequently following a cause
ล้วง
luang — To reach into; to rummage inside a pocket
กระเป๋า
gra-pao — Bag; pocket; purse; container for carrying items
แต่
tae — But; however; indicating contrast or exception
เพียงแค่
phiang-khae — Only; merely; just to a limited extent
ใช้มือ
chai-mue — To use one's hands; to do something manually
คลำ
khlam — To feel with hands; to pat; to grope around
ภายนอก
phaai-nok — Outside; exterior; the outer surface of something
เรียบร้อยดี
riap-roi-dee — All fine and proper; orderly and satisfactory
ทำตัว
tham-tua — To behave; to conduct oneself in a manner
สบายๆ
sa-baai-sa-baai — Relaxed; comfortable; at ease and casual
เหมือน
muean — Like; similar to; as if resembling something
อยู่บ้าน
yuu-baan — To be at home; to stay in one's house
เล่า
lao — To narrate; to tell a story or account
เรื่องราว
rueang-raao — Story; account; narrative of events or experiences
เกี่ยวกับ
kiao-gap — About; concerning; related to a topic
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; yourself; one's own self
คุณนาย
khun-naai — Madam; Mrs.; respectful address for a woman
พระเจ้าช่วย
phra-jao-chuay — God help; an exclamation expressing surprise or distress
คน
khon — Person; people; a human individual
น่าสงสาร
naa-song-saan — Pitiful; deserving sympathy; poor and unfortunate
คนนี้
khon-nee — This person; referring to someone nearby
เปียกโชก
piak-chok — Soaking wet; completely drenched with water
คุณ
khun — You; a polite second-person pronoun
คิด
khit — To think; to consider; to have a thought
บ้าง
baang — Some; somewhat; a little; at all
หรือ
rue — Or; whether; question particle in Thai
ว่า
waa — That; to say; complementizer introducing a clause
อาจจะ
aat-ja — Might; may; possibly; expressing probability
หิว
hio — Hungry; to feel hunger; craving food
ด้วย
duay — Also; too; with; as well as something
ถูกต้องแล้ว
thuuk-tong-laeo — That's right; correct; exactly right indeed
ลืม
luem — To forget; to fail to remember something
ไปเลย
pai-loei — Just go; completely gone; forget it entirely
หญิง
ying — Woman; female; a person of female gender
ผิวสี
phio-see — Colored skin; referring to a person of color
คนหนึ่ง
khon-nueng — One person; a certain individual; someone
รีบ
reep — To hurry; to rush; to do something quickly
ไป
pai — To go; to move away from the speaker
กิน
gin — To eat; to consume food or drink
โดย
doi — By; through; via a means or method
เร็ว
reo — Fast; quick; at a rapid speed
ที่สุด
thee-sut — Most; the extreme degree; superlative marker
เท่าที่
thao-thee — As much as; to the extent that possible
ทำได้
tham-dai — Can do; able to accomplish something
คนใด
khon-dai — Which person; whoever; any one of them
พวกเธอ
phuak-thoe — You all (female group); those girls or women
ปลุก
pluk — To wake someone up; to rouse from sleep
โอ้
o — Oh; exclamation of surprise or realization
นี่
nee — This; here; referring to something nearby
เอง
eng — Oneself; by itself; emphasizing personal involvement
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →