← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 10

English → Thai CHAPTER XIX. Level 7/10

I deserve it all.

ฉันสมควรได้รับทั้งหมดนั้น

Let the cold world do its worst; one thing I know—there's a grave somewhere for me.

ปล่อยให้โลกอันเย็นชาทำสิ่งเลวร้ายที่สุดเถิด สิ่งหนึ่งที่ฉันรู้คือ มีหลุมศพแห่งหนึ่งที่ไหนสักแห่งสำหรับฉัน

The world may go on just as it's always done, and take everything from me—loved ones, property, everything; but it can't take that.

โลกอาจดำเนินต่อไปเหมือนที่เคยเป็นมา และพรากทุกสิ่งจากฉันไป ทั้งคนที่รัก ทรัพย์สมบัติ ทุกสิ่งทุกอย่าง แต่มันไม่สามารถพรากสิ่งนั้นไปได้

Some day I'll lie down in it and forget it all, and my poor broken heart will be at rest."

สักวันหนึ่งฉันจะนอนลงในนั้นและลืมทุกสิ่ง และหัวใจที่แตกสลายอันน่าสงสารของฉันก็จะได้พักผ่อน"

He went on a-wiping.

เขาก็ยังคงเช็ดน้ำตาต่อไป

"Drot your pore broken heart," says the baldhead; "what are you heaving your pore broken heart at _us_ f'r?

"ช่างมันเถอะกับหัวใจแตกสลายของแก" ชายหัวล้านพูด "แกจะมาร้องทุกข์เรื่องหัวใจแตกสลายให้_พวกเรา_ฟังทำไม

_We_ hain't done nothing."

_พวกเรา_ไม่ได้ทำอะไรเลย"

"No, I know you haven't.

"ไม่ ฉันรู้ว่าพวกท่านไม่ได้ทำ

I ain't blaming you, gentlemen.

ฉันไม่ได้โทษพวกท่าน สุภาพบุรุษ

I brought myself down—yes, I did it myself.

ฉันทำให้ตัวเองตกต่ำ ใช่แล้ว ฉันทำมันเอง

It's right I should suffer—perfectly right—I don't make any moan."

มันสมควรแล้วที่ฉันต้องทนทุกข์ สมควรอย่างยิ่ง ฉันไม่ได้บ่นพร่ำ"

"Brought you down from whar? Whar was you brought down from?"

"ทำให้ตกต่ำจากที่ไหน แกตกต่ำมาจากที่ไหน"

"Ah, you would not believe me; the world never believes—let it pass—'tis no matter.

"อ๋อ ท่านคงไม่เชื่อฉัน โลกนี้ไม่เคยเชื่อใคร ปล่อยมันไปเถิด ไม่สำคัญหรอก

The secret of my birth—"

ความลับเกี่ยวกับกำเนิดของฉัน"

"The secret of your birth! Do you mean to say—"

"ความลับเกี่ยวกับกำเนิดของแก แกหมายความว่า"

"Gentlemen," says the young man, very solemn, "I will reveal it to you, for I feel I may have confidence in you.

"สุภาพบุรุษทั้งหลาย" ชายหนุ่มพูดอย่างจริงจัง "ฉันจะเปิดเผยมันให้ท่านฟัง เพราะฉันรู้สึกว่าสามารถไว้วางใจท่านได้

By rights I am a duke!"

โดยชอบธรรมแล้ว ฉันคือดยุก"

Jim's eyes bugged out when he heard that; and I reckon mine did, too.

ตาของจิมโพลงออกมาเมื่อได้ยินเช่นนั้น และฉันคิดว่าตาของฉันก็เป็นเช่นกัน

Then the baldhead says: "No! you can't mean it?"

จากนั้นชายหัวล้านพูดว่า "ไม่จริงนะ แกไม่ได้หมายความอย่างนั้นจริงๆ ใช่ไหม"

"Yes.

"ใช่

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, commonly used by females
สมควร
som khuan — Deserving, appropriate, or worthy of something
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
ทั้งหมด
thang mot — All, entire, or the whole amount
นั้น
nan — That, referring to something previously mentioned
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set free
ให้
hai — To give; also marks causative or purpose clauses
โลก
lok — The world or earth
อัน
an — Classifier for small or general objects
เย็นชา
yen cha — Cold and indifferent, emotionally distant toward others
ทำ
tham — To do or make something
สิ่ง
sing — A thing or object, general noun classifier
เลวร้าย
leo rai — Terrible, awful, or very bad
ที่สุด
thi sut — The most, superlative marker in Thai
หนึ่ง
nueng — The number one; also means a single thing
ที่
thi — At, place, or relative clause marker
รู้
ru — To know or be aware of something
คือ
khue — Is, are; used to define or identify something
มี
mi — To have or there is/are
หลุมศพ
lum sop — A grave or burial pit for the dead
แห่ง
haeng — Classifier for places or locations; of
ที่ไหน
thi nai — Where, asking about a location
สักแห่ง
sak haeng — Somewhere, some unspecified place
สำหรับ
samrap — For, intended for a specific person or purpose
อาจ
at — Might, may; expressing possibility or uncertainty
ดำเนิน
dam noen — To proceed, carry on, or conduct something
ต่อไป
to pai — To continue, go on, or from now on
เหมือน
muean — Similar to, like, or resembling something else
เคย
khoei — Used to express past experience or habit
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
มา
ma — To come; also a directional verb particle
และ
lae — And, connecting words or clauses together
พราก
phrak — To separate or take away forcibly from someone
ทุกสิ่ง
thuk sing — Everything, all things without exception
จาก
chak — From, away from a place or person
ไป
pai — To go; directional particle indicating away movement
ทั้ง
thang — Both, all; inclusive of everything mentioned
คน
khon — Person, human being; classifier for people
รัก
rak — To love; feeling of deep affection
ทรัพย์สมบัติ
sap sombat — Wealth, possessions, or valuable property owned
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything, every single thing
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting idea
มัน
man — It; informal third person pronoun for things
ไม่สามารถ
mai samat — Cannot, unable to do something
ได้
dai — Can, able to; also marks past tense
สัก
sak — Just, some; softening particle for quantity
วัน
wan — Day, a unit of time
จะ
cha — Will, going to; future tense marker
นอน
non — To sleep or lie down
ลง
long — To go down; directional particle downward
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ลืม
luem — To forget someone or something
หัวใจ
hua chai — Heart, both literally and emotionally
แตกสลาย
taek salai — To shatter or break apart completely
น่าสงสาร
na songsan — Pitiful, deserving of sympathy or compassion
ของ
khong — Of, belonging to; possessive marker
ก็
ko — Also, then; connective particle linking clauses
พักผ่อน
phak phon — To rest or relax, taking a break
เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ยังคง
yang khong — Still, continuing to be or do something
เช็ด
chet — To wipe clean with a cloth or hand
น้ำตา
namta — Tears, the liquid from crying
ช่างมัน
chang man — Never mind, forget it, it doesn't matter
เถอะ
thoe — Particle encouraging action softly, come on
กับ
kap — With, together with; also marks object
แก
kae — You; informal pronoun, sometimes for elderly people
ชาย
chai — Male, man, or masculine gender
หัวล้าน
hua lan — Bald, having no hair on the head
พูด
phut — To speak or talk
ร้องทุกข์
rong thuk — To complain or file a grievance formally
เรื่อง
rueang — Story, matter, or topic being discussed
พวกเรา
phuak rao — We, us; first person plural pronoun
ฟัง
fang — To listen or hear something attentively
ทำไม
thammai — Why, asking for a reason or cause
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negates ability or past action
อะไร
arai — What, asking about an unknown thing
เลย
loei — At all; intensifier or emphasizing particle
ไม่
mai — No, not; general negation particle
ว่า
wa — That; introduces reported speech or a clause
พวก
phuak — Group of people; plural marker
ท่าน
than — You; formal and respectful second person pronoun
โทษ
thot — Blame, punishment; excuse me as apology
สุภาพบุรุษ
suphap burut — Gentleman, a polite and well-mannered man
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen
ตัวเอง
tua eng — Oneself, yourself, himself; reflexive pronoun
ตกต่ำ
tok tam — To decline, fall low, or deteriorate
ใช่แล้ว
chai laeo — Yes, that's right; confirming something is correct
เอง
eng — Self, by oneself; emphasizes personal action
แล้ว
laeo — Already, then; marks completed action
ต้อง
tong — Must, have to; expressing obligation or necessity
ทนทุกข์
thon thuk — To endure suffering or pain patiently
อย่างยิ่ง
yang ying — Extremely, very much, to a great degree
บ่น
bon — To grumble or complain repeatedly about something
อ๋อ
o — Oh, I see; exclamation of realization
คง
khong — Probably, likely; expressing assumption or likelihood
เชื่อ
chueа — To believe or trust someone or something
นี้
ni — This, referring to something nearby
ไม่เคย
mai khoei — Never, have never experienced something before
ใคร
khrai — Who, someone; asking about a person
สำคัญ
samkhan — Important, significant, or crucial
หรอก
rok — Softening particle, not really, dismissive tone
ความลับ
khwam lap — A secret, something kept hidden from others
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, concerning, or related to a topic
กำเนิด
kamnoet — Birth, origin, or the beginning of life
หมายความ
mai khwam — To mean, to signify something specific
ทั้งหลาย
thang lai — All, various, referring to a whole group
หนุ่ม
num — Young man, youthful male
อย่าง
yang — Kind, way, manner; adverbial marker
จริงจัง
ching chang — Serious, sincere, earnest in attitude
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, disclose, or make something public
เพราะ
phro — Because, since; gives a reason or cause
รู้สึก
ru suek — To feel or sense an emotion
สามารถ
samat — Able to, capable of doing something
ไว้วางใจ
wai wang chai — To trust or place confidence in someone
โดย
doi — By, by means of; indicating an agent
ชอบธรรม
chop tham — Righteous, legitimate, or morally justified
ตา
ta — Eye; also maternal grandfather
ออกมา
ok ma — To come out, emerge from inside
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
ได้ยิน
dai yin — To hear, to perceive sound audibly
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in that manner or way
คิด
khit — To think or consider something mentally
เช่นกัน
chen kan — Likewise, also, the same for another
จากนั้น
chak nan — After that, then, from that point on
ไม่จริง
mai ching — Not true, false, untrue statement
นะ
na — Softening particle seeking agreement or softening tone
อย่างนั้น
yang nan — Like that, in that way or manner
จริงๆ
ching ching — Really, truly, emphasizing something is genuine
ใช่ไหม
chai mai — Right? Isn't it? Tag question seeking confirmation
ใช่
chai — Yes, correct; affirmative answer
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →