Adventures of Huckleberry Finn — Page 3
We had all bought store clothes where we stopped last; and now the king put his'n on, and he told me to put mine on.
พวกเราทุกคนได้ซื้อเสื้อผ้าจากร้านที่เราแวะพักครั้งสุดท้าย และตอนนี้กษัตริย์ก็สวมชุดของเขา แล้วบอกให้ฉันสวมชุดของฉันด้วย
I done it, of course.
ฉันก็ทำตาม แน่นอน
The king's duds was all black, and he did look real swell and starchy.
ชุดของกษัตริย์เป็นสีดำทั้งหมด และเขาดูภูมิฐานและเคร่งขรึมมากจริงๆ
I never knowed how clothes could change a body before.
ฉันไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าเสื้อผ้าจะเปลี่ยนคนได้ขนาดนี้
Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was; but now, when he'd take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you'd say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself.
ก่อนหน้านี้เขาดูเหมือนคนแก่ขี้เมาที่น่าหมั่นไส้ที่สุดในโลก แต่ตอนนี้ เมื่อเขาถอดหมวกบีเวอร์สีขาวใหม่ออก โค้งคำนับ และยิ้ม เขากลับดูสง่างามและดีงามและเคร่งศาสนาจนคุณจะบอกว่าเขาเพิ่งเดินออกมาจากเรือโนอาห์ และบางทีอาจเป็นเลวีนิติคัสเองทีเดียว
Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready.
จิมทำความสะอาดเรือแคนู และฉันก็เตรียมไม้พายให้พร้อม
There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town—been there a couple of hours, taking on freight.
มีเรือกลไฟลำใหญ่จอดอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำใกล้แหลม ห่างจากเมืองไปประมาณสามไมล์ จอดอยู่ที่นั่นสองสามชั่วโมงแล้วเพื่อขนถ่ายสินค้า
Says the king:
กษัตริย์พูดว่า
"Seein' how I'm dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place. Go for the steamboat, Huckleberry; we'll come down to the village on her."
"เมื่อดูจากที่ฉันแต่งตัวอยู่นี้ ฉันคิดว่าบางทีฉันควรจะมาจากเซนต์หลุยส์หรือซินซินแนติ หรือเมืองใหญ่แห่งอื่น ไปที่เรือกลไฟซะ ฮักเคิลเบอร์รี่ เราจะนั่งเรือลงมาที่หมู่บ้าน"
I didn't have to be ordered twice to go and take a steamboat ride.
ฉันไม่ต้องให้ใครสั่งถึงสองครั้งเพื่อไปนั่งเรือกลไฟ
I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water.
ฉันพายเรือไปถึงฝั่งห่างจากหมู่บ้านขึ้นไปครึ่งไมล์ แล้วก็แล่นเรือไปตามริมตลิ่งชันในน้ำที่ไหลเอื่อย
Vocabulary
- พวกเรา
- phuak rao — We; referring to a group including the speaker.
- ทุกคน
- thuk khon — Everyone; every single person.
- ได้
- dai — To get, obtain, or be able to do something.
- ซื้อ
- sue — To buy or purchase something.
- เสื้อผ้า
- suea pha — Clothing; garments worn on the body.
- จาก
- chak — From; indicating origin or starting point.
- ร้าน
- ran — Shop or store where goods are sold.
- ที่
- thi — At, which, or a relative pronoun marker.
- เรา
- rao — We or I; first-person pronoun in Thai.
- แวะพัก
- wae phak — To stop and rest briefly somewhere.
- ครั้ง
- khrang — Time; a counter for occurrences or instances.
- สุดท้าย
- sut thai — Last; final in a series or sequence.
- และ
- lae — And; conjunction connecting words or clauses.
- ตอนนี้
- ton ni — Right now; at the present moment.
- กษัตริย์
- kasat — King; a male monarch ruling a kingdom.
- ก็
- ko — Also, then; a linking or emphasis particle.
- สวม
- suam — To wear or put on clothing or accessories.
- ชุด
- chut — Outfit or suit; a set of matching clothing.
- ของ
- khong — Of; possessive particle indicating ownership.
- เขา
- khao — He, she, or they; third-person pronoun.
- แล้ว
- laeo — Already; indicates a completed action or event.
- บอก
- bok — To tell or inform someone of something.
- ให้
- hai — To give; or causative particle meaning 'to let'.
- ฉัน
- chan — I; first-person pronoun used by females or informally.
- ด้วย
- duay — Also, too; with; an inclusive or additive particle.
- ทำตาม
- tham tam — To follow or comply with instructions or examples.
- แน่นอน
- nae non — Certainly; of course; definitely true or confirmed.
- เป็น
- pen — To be; indicates state, identity, or condition.
- สีดำ
- si dam — Black; the darkest color, absence of light.
- ทั้งหมด
- thang mot — All; entirely; the whole amount or group.
- ดู
- du — To look at or watch; to appear or seem.
- ภูมิฐาน
- phum than — Dignified; having a distinguished and noble appearance.
- เคร่งขรึม
- khreng khruem — Stern; serious and solemn in manner or expression.
- มาก
- mak — Very; much; a lot; indicating high degree.
- จริงๆ
- ching ching — Really; truly; used to emphasize sincerity.
- ไม่เคย
- mai khoei — Never; not ever having done something before.
- รู้
- ru — To know; to be aware or have knowledge.
- มาก่อน
- ma kon — Before; previously; prior to the current moment.
- เลย
- loei — At all; ever; an emphatic or resultative particle.
- ว่า
- wa — That; introduces a quoted or reported statement.
- จะ
- cha — Will; shall; future tense marker in Thai.
- เปลี่ยน
- plian — To change or transform something or someone.
- คน
- khon — Person; human being; classifier for people.
- ขนาดนี้
- khanat ni — To this extent; this much; this degree.
- ก่อนหน้านี้
- kon na ni — Previously; before this point in time.
- เหมือน
- muean — Like; similar to; resembling something or someone.
- คนแก่
- khon kae — Old person; an elderly individual.
- ขี้เมา
- khi mao — Drunkard; a person who frequently gets drunk.
- ที่สุด
- thi sut — The most; superlative marker indicating the extreme.
- ใน
- nai — In; inside; within a place or thing.
- โลก
- lok — World; the earth or a realm of existence.
- แต่
- tae — But; however; a contrastive conjunction.
- เมื่อ
- muea — When; at the time that something happened.
- ถอด
- thot — To remove or take off clothing or objects.
- หมวก
- muak — Hat; a head covering worn outdoors.
- สีขาว
- si khao — White; the lightest color, opposite of black.
- ใหม่
- mai — New; recently made, acquired, or not used before.
- ออก
- ok — Out; to exit or come out from somewhere.
- ยิ้ม
- yim — To smile; showing happiness with the face.
- กลับ
- klap — To return; go back to a previous place.
- สง่างาม
- sa-nga ngam — Graceful; elegant and impressive in appearance.
- ดีงาม
- di ngam — Good and virtuous; morally excellent and admirable.
- เคร่งศาสนา
- khreng satsana — Devoutly religious; strictly observing religious practices.
- จน
- chon — Until; to the point that; also means poor.
- คุณ
- khun — You; polite second-person pronoun in Thai.
- บอกว่า
- bok wa — To say that; to tell someone something specific.
- เพิ่ง
- phoeng — Just; having recently done or experienced something.
- เดิน
- doen — To walk; to move on foot at a normal pace.
- ออกมา
- ok ma — To come out; emerge from inside somewhere.
- เรือ
- ruea — Boat or ship; a watercraft for travel.
- บางที
- bang thi — Sometimes; perhaps; possibly on some occasions.
- อาจ
- at — Might; may; expressing possibility or uncertainty.
- เอง
- eng — Oneself; by oneself; an emphatic reflexive particle.
- ทีเดียว
- thi diao — Quite; very much so; used for strong emphasis.
- ทำความสะอาด
- tham khwam sa-at — To clean; to make something free from dirt.
- เตรียม
- triam — To prepare or get ready for something.
- ไม้พาย
- mai phai — Paddle or oar; used to propel a boat.
- พร้อม
- phrom — Ready; prepared and available to proceed.
- มี
- mi — To have; there is or there are something.
- เรือกลไฟ
- ruea kon fai — Steamboat; a boat powered by a steam engine.
- ลำใหญ่
- lam yai — Large vessel; a big boat or ship.
- จอด
- chot — To dock, park, or stop a vehicle temporarily.
- อยู่
- yu — To be located at; to stay or reside somewhere.
- ฝั่ง
- fang — Bank or shore; the edge alongside a river.
- แม่น้ำ
- mae nam — River; a large natural flowing body of water.
- ใกล้
- klai — Near; close in distance to something or someone.
- แหลม
- laem — Cape or point; a narrow piece of land projecting.
- ห่าง
- hang — Far; distant; away from a reference point.
- เมือง
- mueang — City or town; an urban settlement or region.
- ไป
- pai — To go; to move toward a destination.
- ประมาณ
- pra-man — Approximately; about; an estimated or rough amount.
- สาม
- sam — Three; the number 3.
- ไมล์
- mail — Mile; unit of distance equal to 1.6 kilometers.
- ที่นั่น
- thi nan — There; at that place; referring to a distant location.
- สองสาม
- song sam — Two or three; a small indefinite number.
- ชั่วโมง
- chua mong — Hour; unit of time equal to sixty minutes.
- เพื่อ
- phuea — In order to; for the purpose of doing something.
- ขนถ่าย
- khon thai — To unload or transfer cargo from a vessel.
- สินค้า
- sin kha — Goods or merchandise; products for trade or sale.
- พูดว่า
- phut wa — To say; to speak and express a statement.
- แต่งตัว
- taeng tua — To dress up; to put on clothing and groom.
- นี้
- ni — This; referring to something nearby or just mentioned.
- คิดว่า
- khit wa — To think that; to have an opinion or belief.
- ควร
- khuan — Should; ought to; expressing appropriateness or duty.
- มา
- ma — To come; to move toward the speaker's location.
- หรือ
- rue — Or; presenting an alternative option or question.
- เมืองใหญ่
- mueang yai — Big city; a large urban populated area.
- แห่งอื่น
- haeng uen — Elsewhere; another place or different location.
- ซะ
- sa — Particle adding emphasis or mild imperative tone.
- นั่งเรือ
- nang ruea — To ride a boat; to travel by watercraft.
- ลงมา
- long ma — To come down; descend toward a lower position.
- หมู่บ้าน
- mu ban — Village; a small rural community or settlement.
- ไม่ต้อง
- mai tong — Don't need to; not necessary to do something.
- ใคร
- khrai — Who; anyone; referring to an unspecified person.
- สั่ง
- sang — To order or command someone to do something.
- ถึง
- thueng — To reach or arrive at a destination or point.
- สองครั้ง
- song khrang — Twice; two times something is done or occurs.
- นั่ง
- nang — To sit; to rest in a seated position.
- พายเรือ
- phai ruea — To paddle a boat; propelling with an oar.
- ขึ้นไป
- khuen pai — To go up; move upward toward a higher place.
- ครึ่ง
- khrueng — Half; one of two equal parts of something.
- แล่นเรือ
- laen ruea — To sail; to travel by boat using wind or motor.
- ตาม
- tam — To follow; along; in accordance with something.
- ริม
- rim — Edge or side of something, such as a riverbank.
- น้ำ
- nam — Water; liquid essential for life and drinking.
- ไหล
- lai — To flow; liquid moving continuously in a direction.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →