← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 3

English → Thai CHAPTER XXIV. Level 7/10

We had all bought store clothes where we stopped last; and now the king put his'n on, and he told me to put mine on.

พวกเราทุกคนได้ซื้อเสื้อผ้าจากร้านที่เราแวะพักครั้งสุดท้าย และตอนนี้กษัตริย์ก็สวมชุดของเขา แล้วบอกให้ฉันสวมชุดของฉันด้วย

I done it, of course.

ฉันก็ทำตาม แน่นอน

The king's duds was all black, and he did look real swell and starchy.

ชุดของกษัตริย์เป็นสีดำทั้งหมด และเขาดูภูมิฐานและเคร่งขรึมมากจริงๆ

I never knowed how clothes could change a body before.

ฉันไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าเสื้อผ้าจะเปลี่ยนคนได้ขนาดนี้

Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was; but now, when he'd take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you'd say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself.

ก่อนหน้านี้เขาดูเหมือนคนแก่ขี้เมาที่น่าหมั่นไส้ที่สุดในโลก แต่ตอนนี้ เมื่อเขาถอดหมวกบีเวอร์สีขาวใหม่ออก โค้งคำนับ และยิ้ม เขากลับดูสง่างามและดีงามและเคร่งศาสนาจนคุณจะบอกว่าเขาเพิ่งเดินออกมาจากเรือโนอาห์ และบางทีอาจเป็นเลวีนิติคัสเองทีเดียว

Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready.

จิมทำความสะอาดเรือแคนู และฉันก็เตรียมไม้พายให้พร้อม

There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town—been there a couple of hours, taking on freight.

มีเรือกลไฟลำใหญ่จอดอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำใกล้แหลม ห่างจากเมืองไปประมาณสามไมล์ จอดอยู่ที่นั่นสองสามชั่วโมงแล้วเพื่อขนถ่ายสินค้า

Says the king:

กษัตริย์พูดว่า

"Seein' how I'm dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place. Go for the steamboat, Huckleberry; we'll come down to the village on her."

"เมื่อดูจากที่ฉันแต่งตัวอยู่นี้ ฉันคิดว่าบางทีฉันควรจะมาจากเซนต์หลุยส์หรือซินซินแนติ หรือเมืองใหญ่แห่งอื่น ไปที่เรือกลไฟซะ ฮักเคิลเบอร์รี่ เราจะนั่งเรือลงมาที่หมู่บ้าน"

I didn't have to be ordered twice to go and take a steamboat ride.

ฉันไม่ต้องให้ใครสั่งถึงสองครั้งเพื่อไปนั่งเรือกลไฟ

I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water.

ฉันพายเรือไปถึงฝั่งห่างจากหมู่บ้านขึ้นไปครึ่งไมล์ แล้วก็แล่นเรือไปตามริมตลิ่งชันในน้ำที่ไหลเอื่อย

Vocabulary

พวกเรา
phuak rao — We; referring to a group including the speaker.
ทุกคน
thuk khon — Everyone; every single person.
ได้
dai — To get, obtain, or be able to do something.
ซื้อ
sue — To buy or purchase something.
เสื้อผ้า
suea pha — Clothing; garments worn on the body.
จาก
chak — From; indicating origin or starting point.
ร้าน
ran — Shop or store where goods are sold.
ที่
thi — At, which, or a relative pronoun marker.
เรา
rao — We or I; first-person pronoun in Thai.
แวะพัก
wae phak — To stop and rest briefly somewhere.
ครั้ง
khrang — Time; a counter for occurrences or instances.
สุดท้าย
sut thai — Last; final in a series or sequence.
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses.
ตอนนี้
ton ni — Right now; at the present moment.
กษัตริย์
kasat — King; a male monarch ruling a kingdom.
ก็
ko — Also, then; a linking or emphasis particle.
สวม
suam — To wear or put on clothing or accessories.
ชุด
chut — Outfit or suit; a set of matching clothing.
ของ
khong — Of; possessive particle indicating ownership.
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun.
แล้ว
laeo — Already; indicates a completed action or event.
บอก
bok — To tell or inform someone of something.
ให้
hai — To give; or causative particle meaning 'to let'.
ฉัน
chan — I; first-person pronoun used by females or informally.
ด้วย
duay — Also, too; with; an inclusive or additive particle.
ทำตาม
tham tam — To follow or comply with instructions or examples.
แน่นอน
nae non — Certainly; of course; definitely true or confirmed.
เป็น
pen — To be; indicates state, identity, or condition.
สีดำ
si dam — Black; the darkest color, absence of light.
ทั้งหมด
thang mot — All; entirely; the whole amount or group.
ดู
du — To look at or watch; to appear or seem.
ภูมิฐาน
phum than — Dignified; having a distinguished and noble appearance.
เคร่งขรึม
khreng khruem — Stern; serious and solemn in manner or expression.
มาก
mak — Very; much; a lot; indicating high degree.
จริงๆ
ching ching — Really; truly; used to emphasize sincerity.
ไม่เคย
mai khoei — Never; not ever having done something before.
รู้
ru — To know; to be aware or have knowledge.
มาก่อน
ma kon — Before; previously; prior to the current moment.
เลย
loei — At all; ever; an emphatic or resultative particle.
ว่า
wa — That; introduces a quoted or reported statement.
จะ
cha — Will; shall; future tense marker in Thai.
เปลี่ยน
plian — To change or transform something or someone.
คน
khon — Person; human being; classifier for people.
ขนาดนี้
khanat ni — To this extent; this much; this degree.
ก่อนหน้านี้
kon na ni — Previously; before this point in time.
เหมือน
muean — Like; similar to; resembling something or someone.
คนแก่
khon kae — Old person; an elderly individual.
ขี้เมา
khi mao — Drunkard; a person who frequently gets drunk.
ที่สุด
thi sut — The most; superlative marker indicating the extreme.
ใน
nai — In; inside; within a place or thing.
โลก
lok — World; the earth or a realm of existence.
แต่
tae — But; however; a contrastive conjunction.
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened.
ถอด
thot — To remove or take off clothing or objects.
หมวก
muak — Hat; a head covering worn outdoors.
สีขาว
si khao — White; the lightest color, opposite of black.
ใหม่
mai — New; recently made, acquired, or not used before.
ออก
ok — Out; to exit or come out from somewhere.
ยิ้ม
yim — To smile; showing happiness with the face.
กลับ
klap — To return; go back to a previous place.
สง่างาม
sa-nga ngam — Graceful; elegant and impressive in appearance.
ดีงาม
di ngam — Good and virtuous; morally excellent and admirable.
เคร่งศาสนา
khreng satsana — Devoutly religious; strictly observing religious practices.
จน
chon — Until; to the point that; also means poor.
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun in Thai.
บอกว่า
bok wa — To say that; to tell someone something specific.
เพิ่ง
phoeng — Just; having recently done or experienced something.
เดิน
doen — To walk; to move on foot at a normal pace.
ออกมา
ok ma — To come out; emerge from inside somewhere.
เรือ
ruea — Boat or ship; a watercraft for travel.
บางที
bang thi — Sometimes; perhaps; possibly on some occasions.
อาจ
at — Might; may; expressing possibility or uncertainty.
เอง
eng — Oneself; by oneself; an emphatic reflexive particle.
ทีเดียว
thi diao — Quite; very much so; used for strong emphasis.
ทำความสะอาด
tham khwam sa-at — To clean; to make something free from dirt.
เตรียม
triam — To prepare or get ready for something.
ไม้พาย
mai phai — Paddle or oar; used to propel a boat.
พร้อม
phrom — Ready; prepared and available to proceed.
มี
mi — To have; there is or there are something.
เรือกลไฟ
ruea kon fai — Steamboat; a boat powered by a steam engine.
ลำใหญ่
lam yai — Large vessel; a big boat or ship.
จอด
chot — To dock, park, or stop a vehicle temporarily.
อยู่
yu — To be located at; to stay or reside somewhere.
ฝั่ง
fang — Bank or shore; the edge alongside a river.
แม่น้ำ
mae nam — River; a large natural flowing body of water.
ใกล้
klai — Near; close in distance to something or someone.
แหลม
laem — Cape or point; a narrow piece of land projecting.
ห่าง
hang — Far; distant; away from a reference point.
เมือง
mueang — City or town; an urban settlement or region.
ไป
pai — To go; to move toward a destination.
ประมาณ
pra-man — Approximately; about; an estimated or rough amount.
สาม
sam — Three; the number 3.
ไมล์
mail — Mile; unit of distance equal to 1.6 kilometers.
ที่นั่น
thi nan — There; at that place; referring to a distant location.
สองสาม
song sam — Two or three; a small indefinite number.
ชั่วโมง
chua mong — Hour; unit of time equal to sixty minutes.
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of doing something.
ขนถ่าย
khon thai — To unload or transfer cargo from a vessel.
สินค้า
sin kha — Goods or merchandise; products for trade or sale.
พูดว่า
phut wa — To say; to speak and express a statement.
แต่งตัว
taeng tua — To dress up; to put on clothing and groom.
นี้
ni — This; referring to something nearby or just mentioned.
คิดว่า
khit wa — To think that; to have an opinion or belief.
ควร
khuan — Should; ought to; expressing appropriateness or duty.
มา
ma — To come; to move toward the speaker's location.
หรือ
rue — Or; presenting an alternative option or question.
เมืองใหญ่
mueang yai — Big city; a large urban populated area.
แห่งอื่น
haeng uen — Elsewhere; another place or different location.
ซะ
sa — Particle adding emphasis or mild imperative tone.
นั่งเรือ
nang ruea — To ride a boat; to travel by watercraft.
ลงมา
long ma — To come down; descend toward a lower position.
หมู่บ้าน
mu ban — Village; a small rural community or settlement.
ไม่ต้อง
mai tong — Don't need to; not necessary to do something.
ใคร
khrai — Who; anyone; referring to an unspecified person.
สั่ง
sang — To order or command someone to do something.
ถึง
thueng — To reach or arrive at a destination or point.
สองครั้ง
song khrang — Twice; two times something is done or occurs.
นั่ง
nang — To sit; to rest in a seated position.
พายเรือ
phai ruea — To paddle a boat; propelling with an oar.
ขึ้นไป
khuen pai — To go up; move upward toward a higher place.
ครึ่ง
khrueng — Half; one of two equal parts of something.
แล่นเรือ
laen ruea — To sail; to travel by boat using wind or motor.
ตาม
tam — To follow; along; in accordance with something.
ริม
rim — Edge or side of something, such as a riverbank.
น้ำ
nam — Water; liquid essential for life and drinking.
ไหล
lai — To flow; liquid moving continuously in a direction.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →