← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 12

English → Thai CHAPTER XXV. Level 7/10

The poor girls was hanging to the king and crying; and all of a sudden the doctor ups and turns on _them_.

เหล่าสาวน้อยผู้น่าสงสารต่างเกาะกุมกษัตริย์และร้องไห้อยู่นั้น และในทันใดนั้นหมอก็ลุกขึ้นและหันมาต่อว่า _พวกเขา_

He says:

เขากล่าวว่า

"I was your father's friend, and I'm your friend; and I warn you _as_ a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it.

"ฉันเคยเป็นเพื่อนของพ่อของคุณ และฉันก็เป็นเพื่อนของคุณ และฉันขอเตือนคุณ _ในฐานะ_ เพื่อน และเพื่อนที่ซื่อสัตย์ที่ต้องการปกป้องคุณและพาคุณให้พ้นจากอันตรายและปัญหา ให้หันหลังให้กับคนพาลคนนั้นและอย่าได้ยุ่งเกี่ยวกับเขา คนจรจัดที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่คนนั้น กับภาษากรีกและภาษาฮีบรูโง่ ๆ ของเขา ที่เขาอ้างว่าเป็นเช่นนั้น

He is the thinnest kind of an impostor—has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for _proofs_, and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better.

เขาเป็นนักต้มตุ๋นชนิดที่ชัดเจนที่สุด ได้มาที่นี่พร้อมกับชื่อและข้อเท็จจริงอันไร้สาระมากมายที่เขาเก็บเกี่ยวมาจากที่ไหนสักแห่ง และคุณก็เอาสิ่งเหล่านั้นมาเป็น _หลักฐาน_ และถูกหลอกให้หลอกตัวเองโดยเพื่อนโง่ ๆ เหล่านี้ที่ควรจะรู้ดีกว่านี้

Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too.

แมรี่ เจน วิลค์ส คุณรู้จักฉันในฐานะเพื่อนของคุณ และเพื่อนที่ไม่เห็นแก่ตัวของคุณด้วย

Now listen to me; turn this pitiful rascal out—I _beg_ you to do it.

ตอนนี้ฟังฉันพูด ไล่คนเลวน่าสมเพชคนนี้ออกไป ฉัน _ขอร้อง_ ให้คุณทำเช่นนั้น

Will you?"

คุณจะทำไหม"

Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome!

แมรี่ เจนเงยหน้าขึ้นตั้งตรง และโอ้โห เธอช่างงดงามเสียนี่กระไร

She says:

เธอกล่าวว่า

"_Here_ is my answer."

"_นี่_ คือคำตอบของฉัน"

She hove up the bag of money and put it in the king's hands, and says, "Take this six thousand dollars, and invest for me and my sisters any way you want to, and don't give us no receipt for it."

เธอยกถุงเงินขึ้นและวางไว้ในมือของกษัตริย์ แล้วกล่าวว่า "เอาเงินหกพันดอลลาร์นี้ไป และลงทุนให้ฉันและน้องสาวของฉันตามที่คุณต้องการ และอย่าให้ใบเสร็จแก่เรา"

Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the hare-lip done the same on the other.

จากนั้นเธอก็โอบแขนรอบกษัตริย์ด้านหนึ่ง และซูซานกับสาวปากแหว่งก็ทำเช่นเดียวกันอีกด้านหนึ่ง

Vocabulary

เหล่า
lao — group or collection of people or things
สาว
saao — young woman or girl
น้อย
noi — little, few, or small in amount
ผู้
phuu — person; prefix indicating a person who does something
น่า
naa — prefix expressing that something is worth feeling or doing
สงสาร
song-saan — to feel pity or sympathy for someone
ต่าง
taang — different, various, or each one separately
เกาะ
ko — island; also to cling or grip onto something
กุม
gum — to hold or grip tightly in one's hand
กษัตริย์
ga-sat — king or member of the royal family
และ
lae — and; connecting words, phrases, or clauses
ร้อง
rong — to cry out, shout, sing, or call aloud
ไห้
hai — to weep or shed tears from sadness
อยู่
yuu — to be located; to live or stay somewhere
นั้น
nan — that; referring to something previously mentioned
ใน
nai — in, inside, or within a place or time
ทันใด
than-dai — suddenly or immediately at that very moment
หมอ
mo — doctor or physician who treats patients
ก็
go — then, also, or used as a discourse connector
ลุก
luk — to stand up or rise from a seated position
ขึ้น
khuên — to go up, rise, or increase in level
หัน
han — to turn or rotate one's head or body
มา
maa — to come toward the speaker or a place
ต่อ
to — to continue, connect, or direct toward something
ว่า
waa — that; used to introduce reported speech or thought
พวก
phuak — group, gang, or bunch of people
เขา
khao — he, she, they; third-person pronoun
กล่าว
glaao — to say or state something formally
ฉัน
chan — I or me; first-person pronoun, informal
เคย
khoei — used to, have ever done something before
เป็น
pen — to be; indicates identity, state, or condition
เพื่อน
phuean — friend or companion in daily life
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
พ่อ
pho — father or dad
คุณ
khun — you; polite second-person pronoun or title
ขอ
kho — to ask for, request, or beg something
เตือน
tuan — to warn or remind someone about something
ฐานะ
thaa-na — status, position, or financial standing in society
ที่
thii — place, location; relative pronoun 'that/which'
ซื่อสัตย์
suê-sat — honest, faithful, and trustworthy in character
ต้องการ
tong-gaan — to want, need, or desire something
ปกป้อง
pok-pong — to protect or defend someone from harm
พา
phaa — to take or lead someone somewhere
ให้
hai — to give; causative particle meaning 'to let or make'
พ้น
phon — to be free from or past a danger or obstacle
จาก
jaak — from; indicating origin or separation
อันตราย
an-ta-raai — danger, hazard, or threat to safety
ปัญหา
pan-haa — problem, issue, or difficulty to be solved
หลัง
lang — after; behind; the back of something
กับ
gap — with; together with; and (connecting nouns)
คน
khon — person or people; human being
พาล
phaan — ruffian, bully, or troublesome person
อย่า
yaa — don't; used to give a negative command
ได้
dai — can, able to; to get or obtain something
ยุ่ง
yung — busy; to be involved or entangled with something
เกี่ยว
giao — related to or involved with something
ไม่
mai — no, not; negation particle in Thai
รู้
ruu — to know or be aware of something
ภาษา
phaa-saa — language or tongue used for communication
กรีก
griik — Greek; relating to Greece or its language
โง่
ngô — stupid, foolish, or lacking intelligence
(mai yamok) — repetition mark indicating the preceding word is repeated
อ้าง
aang — to claim, cite, or refer to as evidence
เช่น
chen — for example, such as, like
นัก
nak — intensifier meaning very; expert or enthusiast
ต้มตุ๋น
tom-tun — to swindle, con, or deceive someone for money
ชนิด
cha-nit — type, kind, or variety of something
ชัดเจน
chat-jen — clear, obvious, and easy to understand
ที่สุด
thii-sut — the most; superlative suffix in Thai
นี่
nii — this; pointing to something close to the speaker
พร้อม
phrom — ready, prepared, or complete with everything needed
ชื่อ
chuê — name of a person, place, or thing
ข้อเท็จจริง
kho-thet-jing — fact or truthful piece of information
อัน
an — classifier for small or general objects; one item
ไร้สาระ
rai-saa-ra — nonsensical, meaningless, or worthless content
มากมาย
maak-maai — a great deal; lots and lots of something
เก็บ
gep — to collect, keep, save, or store something
ไหน
nai — where; which place or which one
สักแห่ง
sak-haeng — somewhere; some unspecified place
เอา
ao — to take or get; casual verb of obtaining
สิ่ง
sing — thing, object, or item in general
หลักฐาน
lak-thaan — evidence or proof supporting a claim
ถูก
thuuk — correct; cheap; passive marker indicating being acted on
หลอก
lok — to trick, deceive, or fool someone
ตัวเอง
tua-eng — oneself; by yourself or themselves
โดย
doi — by means of; by a person or method
นี้
nii — this; pointing to something nearby
ควร
khuan — should or ought to do something
จะ
ja — will, going to; future tense marker
ดี
dii — good, fine, or beneficial in quality
กว่า
gwaa — more than; comparative particle in Thai
รู้จัก
ruu-jak — to know or be acquainted with someone or something
เห็น
hen — to see or notice something visually
แก่
gae — old in age; to; for (indirect object marker)
ตัว
tua — body; classifier for animals, clothing, and letters
ด้วย
duai — also, too; with; by means of
ตอน
ton — time period, episode, or section of something
ฟัง
fang — to listen to sounds or speech attentively
พูด
phuut — to speak or talk to someone
ไล่
lai — to chase away or dismiss someone
เลว
leo — bad, evil, or morally wicked person or action
ออก
ok — to go out, exit, or leave a place
ไป
pai — to go away from the speaker's location
ขอร้อง
kho-rong — to plead or beg someone earnestly for something
ทำ
tham — to do, make, or perform an action
ไหม
mai — question particle used at end of yes/no questions
เงย
ngoei — to raise or lift one's face or head upward
หน้า
naa — face; front; next; page
ตั้ง
tang — to set up, place, or establish something upright
ตรง
trong — straight, direct, or exactly at a point
โอ้โห
o-ho — wow; exclamation of surprise or admiration
เธอ
thoe — she, her, or you (informal, usually female)
ช่าง
chaang — how very; skilled worker; expresses emphasis on quality
งดงาม
ngot-ngaam — beautiful, lovely, and aesthetically pleasing
เสีย
siia — broken, lost, wasted; particle adding finality to verbs
คือ
khuê — is, means, or that is to say
คำตอบ
kham-top — answer or response to a question
ยก
yok — to lift, raise, or pick up something
ถุง
thung — bag or sack used for carrying things
เงิน
ngoen — money; silver; currency used for transactions
วาง
waang — to place or put something down somewhere
ไว้
wai — to keep, store, or set aside for later
มือ
muê — hand; used in many compound words
แล้ว
laeo — already; then; indicates completed action
หก
hok — six; the number 6
พัน
phan — thousand; one thousand units
ดอลลาร์
don-laa — dollar; unit of currency used internationally
ลงทุน
long-thun — to invest money in a business or venture
น้อง
nong — younger sibling or younger person
ตาม
taam — to follow; according to; along with
ใบเสร็จ
bai-set — receipt given as proof of payment
เรา
rao — we, us, or I (informal first-person)
โอบ
op — to embrace or wrap arms around someone
แขน
khaen — arm; the limb from shoulder to wrist
รอบ
rop — around; surrounding; a round or cycle
ด้าน
daan — side, aspect, or face of something
หนึ่ง
nueng — one; the number 1
ปาก
paak — mouth; opening of a container or river
เดียวกัน
diao-gan — the same one; together; identical
อีก
iik — more, again, another, or additionally
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →