← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 1

English → Thai CHAPTER XXVI. Level 7/10

Well, when they was all gone the king he asks Mary Jane how they was off for spare rooms, and she said she had one spare room, which would do for Uncle William, and she'd give her own room to Uncle Harvey, which was a little bigger, and she would turn into the room with her sisters and sleep on a cot; and up garret was a little cubby, with a pallet in it.

ครั้นเมื่อทุกคนจากไปหมดแล้ว ท่านกษัตริย์ก็ถามแมรี่ เจนว่ามีห้องว่างเผื่อไว้บ้างไหม เธอก็บอกว่ามีห้องว่างอยู่หนึ่งห้อง ซึ่งพอใช้ได้สำหรับลุงวิลเลียม และเธอจะให้ห้องของตัวเองแก่ลุงฮาร์วีย์ ซึ่งใหญ่กว่านิดหน่อย ส่วนเธอจะย้ายไปอยู่ในห้องกับน้องสาวๆ และนอนบนเตียงพับ และบนห้องใต้หลังคามีห้องเล็กๆ อยู่ห้องหนึ่ง มีที่นอนปูพื้นอยู่ข้างใน

The king said the cubby would do for his valley—meaning me.

ท่านกษัตริย์บอกว่าห้องเล็กๆ นั้นพอใช้ได้สำหรับคนรับใช้ของท่าน ซึ่งหมายถึงฉันนั่นเอง

So Mary Jane took us up, and she showed them their rooms, which was plain but nice.

แมรี่ เจนจึงพาพวกเราขึ้นไป และแสดงห้องพักให้พวกเขาดู ซึ่งเรียบง่ายแต่ก็ดูดี

She said she'd have her frocks and a lot of other traps took out of her room if they was in Uncle Harvey's way, but he said they warn't.

เธอบอกว่าจะให้คนเอาชุดเดรสและของใช้อื่นๆ อีกมากมายออกจากห้องของเธอ หากสิ่งเหล่านั้นกีดขวางลุงฮาร์วีย์ แต่ท่านบอกว่าไม่เป็นไร

The frocks was hung along the wall, and before them was a curtain made out of calico that hung down to the floor.

ชุดเดรสถูกแขวนเรียงรายตามผนัง และด้านหน้ามีม่านทำจากผ้าคาลิโคที่ห้อยลงมาจรดพื้น

There was an old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room with.

มีหีบหนังเก่าๆ อยู่มุมหนึ่ง และกล่องกีตาร์อยู่อีกมุมหนึ่ง และมีของประดับประดาเล็กๆ น้อยๆ รวมถึงของตกแต่งต่างๆ กระจายอยู่ทั่ว เหมือนอย่างที่สาวๆ มักตกแต่งห้องกัน

The king said it was all the more homely and more pleasanter for these fixings, and so don't disturb them.

ท่านกษัตริย์บอกว่าของตกแต่งเหล่านี้ยิ่งทำให้ห้องดูอบอุ่นและน่าอยู่ยิ่งขึ้น จึงไม่ต้องเอาออกไป

The duke's room was pretty small, but plenty good enough, and so was my cubby.

ห้องของท่านดยุคนั้นค่อนข้างเล็ก แต่ก็ใช้ได้ดีทีเดียว และห้องเล็กๆ ของฉันก็เช่นกัน

Vocabulary

เมื่อ
mưa — When; at the time that something happened.
ทุกคน
thuk khon — Everyone; all people in a group.
จากไป
jak pai — To leave; to go away from a place.
หมด
mot — All gone; finished; completely used up.
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or 'then'.
ก็
ko — Then; also; particle linking clauses together.
ถาม
tham — To ask a question to someone.
ว่า
wa — That; to say; introduces reported speech or clauses.
มี
mi — To have; there is or there are.
ห้องว่าง
hong wang — Empty room; available or unoccupied room.
เผื่อ
phưa — Just in case; in preparation for a possibility.
ไว้
wai — To keep; to set aside for future use.
บ้าง
bang — Some; somewhat; at least a little.
ไหม
mai — Question particle used at end of yes/no questions.
เธอ
thoe — She; her; informal second or third person pronoun.
บอก
bok — To tell; to inform someone of something.
อยู่
yu — To be; to stay; to live somewhere.
หนึ่ง
nueng — One; the number one.
ห้อง
hong — Room; an enclosed space inside a building.
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative clause connector.
พอ
pho — Enough; sufficient; just right in amount.
ใช้ได้
chai dai — Usable; acceptable; good enough for a purpose.
สำหรับ
samrap — For; intended for a specific person or purpose.
ลุง
lung — Uncle; older male relative or respectful address.
และ
lae — And; connecting words or clauses together.
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai sentences.
ให้
hai — To give; to let; to cause something to happen.
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle in Thai.
ตัวเอง
tua eng — Oneself; by yourself; one's own self.
แก่
kae — To; for; preposition indicating recipient or benefit.
ใหญ่
yai — Big; large in size or importance.
กว่า
kwa — More than; comparative particle in Thai.
นิด
nit — A little bit; a tiny amount.
หน่อย
noi — A little; slightly; softening particle in requests.
ส่วน
suan — Part; portion; as for a particular subject.
ย้าย
yai — To move; to relocate to another place.
ไป
pai — To go; directional particle indicating away movement.
ใน
nai — In; inside; within a place or time.
กับ
kap — With; together with; and (between nouns).
น้องสาวๆ
nong sao nong sao — Younger sisters; multiple younger female siblings.
นอน
non — To sleep; to lie down and rest.
บน
bon — On; on top of a surface.
เตียงพับ
tiang phap — Folding bed; a bed that folds for storage.
ใต้หลังคา
tai lang kha — Under the roof; attic area of a house.
เล็กๆ
lek lek — Small; tiny; diminutive in size.
ที่นอน
thi non — Mattress; sleeping mat or bedding on floor.
ปู
pu — To spread out; to lay flat on surface.
พื้น
phuen — Floor; ground surface of a room.
ข้างใน
khang nai — Inside; within the interior of something.
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned.
คนรับใช้
khon rap chai — Servant; a person who works in a household.
ท่าน
than — You; he/she; respectful honorific pronoun.
หมายถึง
mai thueng — To mean; to refer to something specific.
ฉัน
chan — I; me; first person pronoun, informal female.
นั่นเอง
nan eng — That's it; exactly that; precisely so.
จึง
jueng — Therefore; so; as a result of that.
พา
pha — To take someone; to lead or escort along.
พวกเรา
phuak rao — We; us; our group of people.
ขึ้น
khuen — Up; to go up; upward directional particle.
แสดง
sadaeng — To show; to display or demonstrate something.
ห้องพัก
hong phak — Bedroom; a room designated for staying or resting.
พวกเขา
phuak khao — They; them; a group of other people.
ดู
du — To look; to watch; to appear a certain way.
เรียบง่าย
riap ngai — Simple; plain; unadorned and straightforward in style.
แต่
tae — But; however; introducing a contrasting statement.
ดูดี
du di — To look good; to appear attractive or nice.
คน
khon — Person; people; human being or classifier for people.
เอา
ao — To take; to get; to use something.
ชุดเดรส
chut dret — Dress; a one-piece women's garment or outfit.
ของใช้
khong chai — Belongings; personal items or everyday useful objects.
อื่นๆ
uenuen — Other; various other things or items.
อีก
ik — More; another; additionally or furthermore.
มากมาย
mak mai — Many; a large number or great quantity.
ออก
ok — Out; to exit; away from inside something.
จาก
jak — From; away from a source or origin.
หาก
hak — If; in the event that something occurs.
สิ่ง
sing — Thing; object; an item or matter.
เหล่านั้น
lao nan — Those; referring to previously mentioned things or people.
กีดขวาง
kit khwang — To obstruct; to block or get in the way.
ไม่เป็นไร
mai pen rai — Never mind; it's okay; no problem at all.
ถูก
thuk — To be hung or placed; cheap; correct; passive marker.
แขวน
khwaen — To hang up; to suspend something on a hook.
เรียงราย
riang rai — Arranged in a row; lined up along something.
ตาม
tam — Along; according to; following something or someone.
ผนัง
phanang — Wall; the vertical surface of a room.
ด้านหน้า
dan na — Front side; the forward-facing part of something.
ม่าน
man — Curtain; a hanging cloth used to cover or divide.
ทำ
tham — To do; to make; to perform an action.
ผ้า
pha — Cloth; fabric; any type of textile material.
ที่
thi — At; which; relative pronoun or place marker.
ห้อย
hoi — To hang down; to dangle from above.
ลงมา
long ma — Down; coming downward toward a lower position.
เก่าๆ
kao kao — Old; worn; describing aged or used objects.
มุม
mum — Corner; an angular meeting point of two surfaces.
กล่อง
klong — Box; a container for storing items.
กีตาร์
kita — Guitar; a stringed musical instrument.
ของประดับประดา
khong pradap prada — Decorative items; ornaments used to adorn a space.
น้อยๆ
noi noi — A few; a small number or little amount.
รวมถึง
ruam thueng — Including; encompassing or incorporating something as well.
ของตกแต่ง
khong tok taeng — Decorations; ornamental objects used to embellish rooms.
ต่างๆ
tang tang — Various; assorted; of different kinds or types.
กระจาย
krajay — To scatter; to spread out across an area.
ทั่ว
thua — Throughout; all over; spread across every part.
เหมือน
muean — Like; similar to; resembling something else.
อย่าง
yang — Like; in the manner of; a way or style.
สาวๆ
sao sao — Young women; girls; multiple young females.
มัก
mak — Often; tend to; habitually do something.
ตกแต่ง
tok taeng — To decorate; to arrange and adorn a space.
กัน
kan — Together; each other; mutual action between people.
เหล่านี้
lao ni — These; referring to nearby mentioned things or people.
ยิ่ง
ying — Even more; the more; intensifying comparative degree.
ทำให้
tham hai — To make; to cause something to become a state.
อบอุ่น
op un — Warm; cozy; having a comfortable and welcoming feeling.
น่าอยู่
na yu — Livable; pleasant to live in; comfortable and inviting.
ยิ่งขึ้น
ying khuen — Even more; increasingly; to a greater degree.
ไม่ต้อง
mai tong — Don't have to; not necessary to do something.
ค่อนข้าง
khon khang — Rather; quite; fairly; moderately to a degree.
เล็ก
lek — Small; little; of minimal size or extent.
ดี
di — Good; fine; of high quality or pleasant nature.
ทีเดียว
thi diao — Indeed; quite so; used to emphasize a statement.
เช่นกัน
chen kan — Likewise; also; in the same way as well.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →