Adventures of Huckleberry Finn — Page 7
When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they've got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses—why, you'll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary.
เมื่อศาลต้องการหาข้อมูลเกี่ยวกับคนทั้งสองนี้ ให้พวกเขาส่งคนขึ้นไปที่บริกส์วิลล์และบอกว่าพวกเขาจับตัวคนที่แสดงละครรอยัล โนเนซัชได้แล้ว และขอพยานสักคน ทำแบบนี้แล้วคุณจะได้เห็นคนทั้งเมืองแห่กันลงมาที่นี่ก่อนที่คุณจะกระพริบตาทันเลย คุณแมรี่
And they'll come a-biling, too."
และพวกเขาจะมาอย่างเดือดดาลด้วย
I judged we had got everything fixed about right now.
ฉันคิดว่าตอนนี้เราจัดการทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว
So I says:
ฉันจึงพูดว่า
"Just let the auction go right along, and don't worry.
แค่ปล่อยให้การประมูลดำเนินต่อไป และอย่าเป็นห่วง
Nobody don't have to pay for the things they buy till a whole day after the auction on accounts of the short notice, and they ain't going out of this till they get that money; and the way we've fixed it the sale ain't going to count, and they ain't going to _get_ no money.
ไม่มีใครต้องจ่ายเงินสำหรับสิ่งที่ซื้อจนกว่าจะผ่านไปหนึ่งวันหลังการประมูล เนื่องจากมีการแจ้งในเวลาอันสั้น และพวกเขาจะไม่ออกไปจากที่นี่จนกว่าจะได้รับเงินนั้น และด้วยวิธีที่เราจัดการไว้ การขายจะไม่มีผลใช้บังคับ และพวกเขาจะไม่ได้รับเงินเลย
It's just like the way it was with the niggers—it warn't no sale, and the niggers will be back before long.
มันเหมือนกับเรื่องของพวกทาสนั่นแหละ นั่นไม่ใช่การขายจริง และพวกทาสจะกลับมาในไม่ช้า
Why, they can't collect the money for the _niggers_ yet—they're in the worst kind of a fix, Miss Mary."
ทำไมน่ะหรือ พวกเขายังเก็บเงินค่าทาสไม่ได้เลย พวกเขาอยู่ในสถานการณ์ที่เลวร้ายที่สุด คุณแมรี่
"Well," she says, "I'll run down to breakfast now, and then I'll start straight for Mr. Lothrop's."
เธอพูดว่า โอ้ ฉันจะลงไปกินอาหารเช้าก่อนแล้วกัน จากนั้นฉันจะออกเดินทางตรงไปหาคุณลอธรอปเลย
"'Deed, _that_ ain't the ticket, Miss Mary Jane," I says, "by no manner of means; go _before_ breakfast."
ฉันพูดว่า จริงๆ แล้ว นั่นไม่ใช่ทางที่ถูก คุณแมรีเจน ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม ไปก่อนอาหารเช้าเลย
"Why?"
ทำไมล่ะ
"What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?"
คุณแมรี่ คุณคิดว่าฉันอยากให้คุณไปทำไมกัน
"Well, I never thought—and come to think, I don't know.
เธอพูดว่า ก็ ฉันไม่เคยคิดถึงเรื่องนั้นเลย และพอคิดดูแล้ว ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน
What was it?"
มันคืออะไรกัน
"Why, it's because you ain't one of these leather-face people.
ก็เพราะว่าคุณไม่ใช่พวกคนหน้าด้านนั่นเอง
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →