← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 14

English → Thai CHAPTER XXVIII. Level 7/10

Very well, then; is a _preacher_ going to deceive a steamboat clerk? is he going to deceive a _ship clerk?_—so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard?

เอาล่ะ แล้วนักเทศน์จะหลอกลวงเสมียนเรือกลไฟได้หรือ? เขาจะหลอกลวงเสมียนเรือได้หรือ เพื่อให้พวกเขายอมให้มิสแมรี่เจนขึ้นเรือ?

Now _you_ know he ain't.

ตอนนี้เธอก็รู้ว่าเขาไม่ทำ

What _will_ he do, then?

แล้วเขาจะทำอะไรล่ะ?

Why, he'll say, 'It's a great pity, but my church matters has got to get along the best way they can; for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, and so it's my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she's got it.'

ทำไมน่ะ เขาจะพูดว่า 'เป็นเรื่องน่าเสียดายอย่างยิ่ง แต่กิจการโบสถ์ของฉันต้องดำเนินต่อไปให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ เพราะหลานสาวของฉันได้รับเชื้อโรคคางทูมพลูริบัส-อูนัมอันน่ากลัว ดังนั้นจึงเป็นหน้าที่ที่ฉันต้องนั่งรออยู่ที่นี่สามเดือนเพื่อดูว่าเธอติดเชื้อหรือไม่'

But never mind, if you think it's best to tell your uncle Harvey—"

แต่ไม่เป็นไร ถ้าเธอคิดว่าควรบอกลุงฮาร์วีย์ของเธอ—"

"Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane's got it or not?

"ไม่เอาล่ะ แล้วจะอยู่แถวๆ นี้เล่นๆ ทำไม ทั้งที่เราทุกคนน่าจะสนุกสนานอยู่ที่อังกฤษในขณะที่รอดูว่าแมรี่เจนติดเชื้อหรือเปล่า?

Why, you talk like a muggins."

นี่เธอพูดเหมือนคนโง่เลยนะ"

"Well, anyway, maybe you'd better tell some of the neighbors."

"เอาล่ะ อย่างไรก็ตาม บางทีเธอควรบอกเพื่อนบ้านบางคนก็ได้"

"Listen at that, now. You do beat all for natural stupidness.

"ฟังนั่นสิ เธอนี่โง่โดยธรรมชาติสุดๆ เลย

Can't you _see_ that _they'd_ go and tell?

เธอไม่เห็นหรือว่าพวกเขาจะไปบอกต่อ?

Ther' ain't no way but just to not tell anybody at _all_."

ไม่มีทางอื่นนอกจากไม่บอกใครเลยสักคน"

"Well, maybe you're right—yes, I judge you _are_ right."

"เอาล่ะ บางทีเธอก็พูดถูก—ใช่ ฉันว่าเธอพูดถูกจริงๆ"

"But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she's gone out a while, anyway, so he won't be uneasy about her?"

"แต่ฉันคิดว่าเราควรบอกลุงฮาร์วีย์ว่าเธอออกไปสักพัก อย่างไรก็ตาม เพื่อที่เขาจะได้ไม่เป็นห่วงเธอ?"

"Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that.

"ใช่ มิสแมรี่เจนเธออยากให้เธอทำอย่างนั้น

Vocabulary

เอาล่ะ
ao la — An expression meaning 'alright' or 'okay then'
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or 'then'
นักเทศน์
nak thet — A preacher or minister who delivers sermons
จะ
ja — Future tense marker; will or going to
หลอกลวง
lok luang — To deceive or trick someone dishonestly
เสมียน
sa-mian — A clerk or office worker handling paperwork
เรือกลไฟ
ruea kon fai — A steamship powered by a steam engine
ได้
dai — Can; able to; also indicates past tense
หรือ
rue — Or; used to form questions or give options
เขา
khao — He, she, or him; third person pronoun
เรือ
ruea — A boat or ship used on water
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of
ให้
hai — To give; causes or lets someone do something
พวกเขา
phuak khao — They or them; third person plural pronoun
ยอม
yom — To accept, yield, or agree reluctantly
มิส
mit — Miss; honorific title for an unmarried woman
ขึ้น
khuen — To go up; rise; also a direction particle
ตอนนี้
ton ni — Right now; at this present moment
เธอ
thoe — You (informal, often female); she or her
ก็
ko — Also; then; a connective particle in sentences
รู้
ru — To know or be aware of something
ว่า
wa — That; introduces a clause or reported speech
ไม่
mai — No; not; negation particle in Thai
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
อะไร
a-rai — What; used in questions asking about things
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild questioning tone
ทำไม
tham-mai — Why; asking for a reason or cause
น่ะ
na — Particle adding emphasis or seeking confirmation softly
พูด
phut — To speak or say something aloud
เป็น
pen — To be; indicates a state or identity
เรื่อง
rueang — A matter, story, topic, or issue
น่าเสียดาย
na sia dai — A pity; unfortunate or regrettable situation
อย่างยิ่ง
yang ying — Extremely; very much; to a great degree
แต่
tae — But; however; introduces a contrasting clause
กิจการ
kit-ja-kan — Affairs, business, or organizational activities
โบสถ์
bot — A church or religious sanctuary building
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
ฉัน
chan — I or me; first person pronoun, often female
ต้อง
tong — Must; have to; expresses obligation or necessity
ดำเนิน
dam-noen — To proceed, carry out, or conduct something
ต่อไป
to pai — To continue; carry on going forward
ดี
di — Good; well; positive quality or condition
ที่สุด
thi sut — The most; superlative degree modifier
เท่าที่
thao thi — As much as; to the extent that
ทำได้
tham dai — Can do; able to accomplish something
เพราะ
phro — Because; gives a reason or cause
หลานสาว
lan sao — A niece or granddaughter in the family
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something given
เชื้อโรค
chuea rok — A germ or pathogen causing disease
คางทูม
khang thum — Mumps; a contagious viral illness with swelling
อัน
an — A classifier for small objects; one item
น่ากลัว
na klua — Scary, frightening, or causing fear
ดังนั้น
dang nan — Therefore; so; as a result of that
จึง
jueng — Therefore; consequently; so then
หน้าที่
na thi — Duty, responsibility, or assigned role
ที่
thi — At; which; that; a relative pronoun or place marker
นั่ง
nang — To sit down; be in a seated position
รอ
ro — To wait for someone or something
อยู่
yu — To be located; to stay; existence marker
ที่นี่
thi ni — Here; at this place or location
สามเดือน
sam duean — Three months; a period of time
ดู
du — To look at or watch something
ติดเชื้อ
tit chuea — To be infected with a disease or germ
ไม่เป็นไร
mai pen rai — Never mind; it's okay; no problem
ถ้า
tha — If; introduces a conditional clause
คิด
khit — To think or consider something mentally
ควร
khuan — Should; ought to; expressing recommendation
บอก
bok — To tell or inform someone of something
ลุง
lung — Uncle; older male relative or respectful address
ไม่เอาล่ะ
mai ao la — No thanks; expression of refusal or rejection
แถวๆ
thaeo thaeo — Around; in the vicinity of an area
นี้
ni — This; indicating something nearby or just mentioned
เล่นๆ
len len — Playfully; casually; not seriously
ทั้งที่
thang thi — Even though; despite the fact that
เรา
rao — We, us, or I; first person pronoun
ทุกคน
thuk khon — Everyone; all people without exception
น่าจะ
na ja — Should probably; likely; expressing reasonable expectation
สนุกสนาน
sa-nuk sa-nan — Fun, enjoyable, or entertaining in an activity
อังกฤษ
ang-krit — England or English; referring to Britain or language
ใน
nai — In; inside; within a place or time
ขณะที่
kha-na thi — While; at the time that something happens
เปล่า
plao — No; empty; used to deny or negate
นี่
ni — This; here; used to point out something nearby
เหมือน
muean — Like; similar to; resembling something else
คนโง่
khon ngo — A foolish or stupid person
เลย
loei — At all; ever; emphasizes a negative or result
นะ
na — Softening particle seeking agreement or adding politeness
อย่างไรก็ตาม
yang-rai ko tam — However; nevertheless; regardless of the situation
บางที
bang thi — Sometimes; perhaps; possibly on some occasions
เพื่อนบ้าน
phuean ban — A neighbor; someone living nearby
บางคน
bang khon — Someone; some people; a certain person
ก็ได้
ko dai — That's fine; okay; acceptable option or choice
ฟัง
fang — To listen or hear something attentively
นั่น
nan — That; indicating something farther away
สิ
si — Particle urging or emphasizing a suggestion
โง่
ngo — Stupid, foolish, or lacking intelligence
โดย
doi — By; through; by means of something
ธรรมชาติ
tham-ma-chat — Nature; the natural world or innate character
สุดๆ
sut sut — Extremely; to the utmost degree; very intense
เห็น
hen — To see or notice something visually
ไป
pai — To go; also a directional particle away
บอกต่อ
bok to — To pass on information; spread the word
ไม่มี
mai mi — There is no; to not have something
ทางอื่น
thang uen — Another way; an alternative path or option
นอกจาก
nok jak — Except for; besides; other than something
ใคร
khrai — Who; anyone; asking about a person
สักคน
sak khon — Someone; some particular person (unspecified)
พูดถูก
phut thuk — To speak correctly; say the right thing
ใช่
chai — Yes; that's right; affirming something is correct
จริงๆ
jing jing — Really; truly; emphasizes sincerity or truth
ออก
ok — Out; to exit or come out of something
สักพัก
sak phak — For a while; a short period of time
เป็นห่วง
pen huang — To be worried or concerned about someone
อยากให้
yak hai — To want someone else to do something
อย่างนั้น
yang nan — Like that; in that way or manner
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →