← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 5

English → Thai CHAPTER XXIX. Level 7/10

It ain't unlikely. If these men ain't frauds, they won't object to sending for that money and letting us keep it till they prove they're all right—ain't that so?"

มันไม่ใช่เรื่องที่เป็นไปไม่ได้ ถ้าพวกผู้ชายเหล่านี้ไม่ได้เป็นพวกต้มตุ๋น พวกเขาก็จะไม่คัดค้านการส่งคนไปเอาเงินนั้นมาและให้เราเก็บไว้จนกว่าพวกเขาจะพิสูจน์ได้ว่าตัวเองไม่มีพิรุธ—ใช่ไหมล่ะ?"

Everybody agreed to that.

ทุกคนเห็นด้วยกับเรื่องนั้น

So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart.

ฉันจึงคิดว่าพวกเขาทำให้พวกเราตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากมากตั้งแต่ต้น

But the king he only looked sorrowful, and says:

แต่กษัตริย์ท่านนั้นก็เพียงแค่แสดงสีหน้าเศร้าโศก แล้วก็พูดว่า

"Gentlemen, I wish the money was there, for I ain't got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o' this misable business; but, alas, the money ain't there; you k'n send and see, if you want to."

"สุภาพบุรุษทั้งหลาย ข้าพเจ้าปรารถนาว่าเงินนั้นจะอยู่ที่นั่น เพราะข้าพเจ้าไม่มีความตั้งใจจะขัดขวางการสืบสวนที่ยุติธรรม เปิดเผย และตรงไปตรงมาในเรื่องอันน่าเศร้าใจนี้แต่อย่างใด แต่น่าเสียดาย เงินนั้นไม่ได้อยู่ที่นั่น ท่านจะส่งคนไปดูก็ได้ ถ้าต้องการ"

"Where is it, then?"

"แล้วมันอยู่ที่ไหนเล่า?"

"Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o' the straw tick o' my bed, not wishin' to bank it for the few days we'd be here, and considerin' the bed a safe place, we not bein' used to niggers, and suppos'n' 'em honest, like servants in England.

"ก็คือ ตอนที่หลานสาวของข้าพเจ้ามอบเงินนั้นให้ข้าพเจ้าเก็บรักษาไว้ให้ ข้าพเจ้าได้นำมันไปซ่อนไว้ในฟูกฟางของเตียงนอน เพราะไม่ต้องการฝากธนาคารในช่วงเวลาเพียงไม่กี่วันที่เราจะอยู่ที่นี่ และคิดว่าเตียงนอนนั้นเป็นสถานที่ปลอดภัย เนื่องจากพวกเราไม่คุ้นเคยกับพวกคนรับใช้ผิวดำ และเข้าใจว่าพวกเขาซื่อสัตย์เหมือนคนรับใช้ในอังกฤษ

The niggers stole it the very next mornin' after I had went down stairs; and when I sold 'em I hadn't missed the money yit, so they got clean away with it.

พวกคนรับใช้ผิวดำนั้นขโมยมันไปในตอนเช้าถัดมาหลังจากที่ข้าพเจ้าเดินลงบันได และตอนที่ข้าพเจ้าขายพวกเขาไป ข้าพเจ้ายังไม่ทันสังเกตว่าเงินหายไป พวกเขาจึงหลุดรอดไปพร้อมกับเงินนั้นได้อย่างสบาย

My servant here k'n tell you 'bout it, gentlemen."

คนรับใช้ของข้าพเจ้าที่อยู่ที่นี่สามารถเล่าให้ท่านทั้งหลายฟังได้ครับ"

The doctor and several said "Shucks!" and I see nobody didn't altogether believe him.

หมอและคนอื่นอีกหลายคนพูดว่า "ไม่เชื่อหรอก!" และฉันก็เห็นว่าไม่มีใครเชื่อเขาอย่างสนิทใจ

One man asked me if I see the niggers steal it.

ชายคนหนึ่งถามฉันว่าฉันเห็นพวกคนรับใช้ผิวดำขโมยมันไปหรือเปล่า

Vocabulary

มัน
man — It; refers to a thing or situation
ไม่ใช่
mai chai — Is not; used to negate identity or classification
เรื่อง
rueang — Matter, story, or topic being discussed
ที่
thi — That, which; relative pronoun or place marker
เป็นไปไม่ได้
pen pai mai dai — Impossible; cannot happen or be done
ถ้า
tha — If; introduces a conditional clause
พวก
phuak — Group, bunch; collective noun for people
ผู้ชาย
phu chai — Man, male person
เหล่านี้
lao ni — These; plural demonstrative referring to nearby items
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negates ability or past action
เป็น
pen — To be; links subject with description or state
ต้มตุ๋น
tom tun — To swindle or deceive someone for money
พวกเขา
phuak khao — They, them; third-person plural pronoun
ก็
ko — Also, then; discourse particle linking clauses
จะ
cha — Will; future tense marker
ไม่
mai — No, not; general negation particle
คัดค้าน
khat khan — To object or oppose a proposal or decision
การ
kan — Nominalizer prefix indicating an action or process
ส่ง
song — To send or deliver something to someone
คน
khon — Person, people; general word for human being
ไป
pai — To go; also directional particle away from speaker
เอา
ao — To take or get something
เงิน
ngoen — Money; also means silver
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant reference
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ให้
hai — To give; also causative particle meaning let or make
เรา
rao — We, us, I; first-person singular or plural pronoun
เก็บ
kep — To collect, keep, or store something
ไว้
wai — To keep or retain; resultative particle indicating preservation
จนกว่า
chon kwa — Until; conjunction indicating duration to a point
พิสูจน์
phi sut — To prove or demonstrate something is true
ได้
dai — Can, able to; also past tense or resultative marker
ว่า
wa — That; introduces a reported speech or thought clause
ตัวเอง
tua eng — Oneself, themselves; reflexive pronoun
ไม่มี
mai mi — There is not; to have none of something
พิรุธ
phi rut — Suspicious sign or irregularity indicating wrongdoing
ใช่
chai — Yes; confirms identity or correctness
ไหม
mai — Question particle for yes-or-no questions
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild assertion to statement
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody; refers to all people
เห็นด้วย
hen duai — To agree with someone or something
กับ
kap — With; preposition indicating accompaniment or comparison
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by women or casually
จึง
chueng — Therefore, so; indicates result or logical consequence
คิด
khit — To think, consider, or have an opinion
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen
พวกเรา
phuak rao — We, us; first-person plural emphasizing group
ตก
tok — To fall; also used in compound phrases metaphorically
อยู่
yu — To be located; also continuative aspect marker
ใน
nai — In, inside; preposition of location
สถานการณ์
sa than kan — Situation, circumstances; current state of affairs
ยากลำบาก
yak lam bak — Difficult, hardship; describes a tough situation
มาก
mak — Very, much, many; intensifier of degree
ตั้งแต่ต้น
tang tae ton — From the beginning, from the start
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast
กษัตริย์
ka sat — King, monarch; ruler of a kingdom
ท่านนั้น
than nan — That person; respectful reference to a specific individual
เพียงแค่
phiang khae — Just, merely, only; minimizing extent of action
แสดง
sa daeng — To show, display, or perform something
สีหน้า
si na — Facial expression; appearance of one's face
เศร้าโศก
sao sok — Grief-stricken, deeply sad or sorrowful
แล้ว
laeo — Already; past marker or then in sequence
พูด
phut — To speak, talk, or say something
สุภาพบุรุษ
su phap bu rut — Gentleman; a polite and respectable man
ทั้งหลาย
thang lai — All, everyone; plural collective referring to a group
ข้าพเจ้า
kha pha chao — I, me; formal first-person pronoun
ปรารถนา
prat tha na — To desire or wish for something earnestly
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun for something pointed out
เพราะ
phro — Because; introduces a reason or cause
ความตั้งใจ
khwam tang chai — Intention, determination; deliberate mental resolve
ขัดขวาง
khat khwang — To obstruct, hinder, or block something or someone
สืบสวน
suep suan — To investigate or conduct an inquiry into something
ยุติธรรม
yu ti tham — Fair, just; pertaining to justice and fairness
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, disclose, or make something known openly
ตรงไปตรงมา
trong pai trong ma — Straightforward, direct, honest in manner
อัน
an — Classifier for various objects; also meaning 'which'
น่าเศร้าใจ
na sao chai — Heartbreaking, causing sadness or grief
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby reference
แต่อย่างใด
tae yang dai — In any way; used in negation meaning 'at all'
น่าเสียดาย
na sia dai — What a pity; expressing regret about something lost
ท่าน
than — You; respectful second or third person pronoun
ดู
du — To look at or watch something
ก็ได้
ko dai — It's okay, acceptable; expressing willingness or permission
ต้องการ
tong kan — To want or need something
ไหน
nai — Where, which; question word for location or choice
เล่า
lao — Particle seeking confirmation or elaboration; tell me
คือ
khue — Is, means; equative verb linking subject and predicate
ตอน
ton — Time period, episode, moment; when something occurs
หลานสาว
lan sao — Niece or granddaughter
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
มอบ
mop — To hand over or entrust something to someone
เก็บรักษา
kep rak sa — To keep, preserve, or safeguard something carefully
นำ
nam — To lead, bring, or take something somewhere
ซ่อน
son — To hide or conceal something from others
เตียงนอน
tiang non — Bed; furniture used for sleeping
ไม่ต้องการ
mai tong kan — To not want or not need something
ฝาก
fak — To deposit or entrust something to someone's care
ธนาคาร
tha na khan — Bank; financial institution for depositing money
ช่วงเวลา
chuang we la — Period of time, time span
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting quantity or extent
ไม่กี่
mai ki — Only a few, not many; small number
วัน
wan — Day; unit of time equal to 24 hours
นี่
ni — This, here; demonstrative pointing to something close
สถานที่
sa than thi — Place, location, venue
ปลอดภัย
plot phai — Safe, secure; free from danger or harm
เนื่องจาก
nueang chak — Because of, due to; formal causal conjunction
คุ้นเคย
khun khoei — Familiar with; accustomed to someone or something
คนรับใช้
khon rap chai — Servant, domestic helper who works in a household
เข้าใจ
khao chai — To understand something clearly
ซื่อสัตย์
sue sat — Honest, loyal, trustworthy in character
เหมือน
mueán — Like, similar to, resembling something or someone
อังกฤษ
ang krit — England, English; referring to Britain or its people
ขโมย
kha moi — To steal; also means a thief
ตอนเช้า
ton chao — In the morning; early part of the day
ถัดมา
that ma — Next, following; the subsequent time or item
หลังจาก
lang chak — After; following a particular event or time
เดิน
doen — To walk; move on foot
ลง
long — To go down, descend; also directional particle downward
บันได
ban dai — Stairs, staircase; steps connecting floors
ขาย
khai — To sell; exchange goods for money
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing state or not yet done
ไม่ทัน
mai than — Not in time; too late to notice or catch something
สังเกต
sang koet — To observe or notice something carefully
หายไป
hai pai — To disappear, go missing, vanish
หลุดรอด
lut rot — To escape, slip away, or get free from something
พร้อมกับ
phrom kap — Together with, along with; simultaneous accompaniment
อย่าง
yang — In a manner of; adverbial modifier indicating how
สบาย
sa bai — Comfortable, at ease; feeling well or relaxed
สามารถ
sa mat — To be able to, capable of doing something
ฟัง
fang — To listen to someone or something
ครับ
khrap — Polite particle used by males to show respect
หมอ
mo — Doctor, physician; medical professional
คนอื่น
khon uen — Other people, someone else
อีก
ik — More, again, another; indicates addition or repetition
หลายคน
lai khon — Many people, several persons
ไม่เชื่อ
mai chue — To not believe or disbelieve something
หรอก
rok — Particle softening negation or emphasizing disbelief
เห็น
hen — To see, to perceive visually
ใคร
khrai — Who, someone; question word for a person
เชื่อ
chue — To believe or trust someone or something
เขา
khao — He, she, him, her; third-person singular pronoun
สนิทใจ
sa nit chai — To feel at ease or fully confident about something
ชาย
chai — Male, man; referring to the masculine gender
คนหนึ่ง
khon nueng — One person, a certain person, someone
ถาม
tham — To ask a question
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives
เปล่า
plao — No, empty; question particle meaning 'right?' or 'or not?'
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →