← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 8

English → Thai CHAPTER XXXIV. Level 7/10

When we got in we couldn't hardly see anything, it was so dark; but Jim was there, sure enough, and could see us; and he sings out:

เมื่อเราเข้าไปข้างใน เราแทบจะมองไม่เห็นอะไรเลย มันมืดมากเสียจริง แต่จิมอยู่ที่นั่น แน่นอนทีเดียว และมองเห็นพวกเรา แล้วเขาก็ร้องออกมาว่า

"Why, _Huck!_ En good _lan_'! ain' dat Misto Tom?"

"โอ้ ฮัค! และพระเจ้าของฉัน! นั่นไม่ใช่คุณทอมหรือไง?"

I just knowed how it would be; I just expected it.

ฉันรู้อยู่แล้วว่ามันจะเป็นอย่างนี้ ฉันคาดไว้อยู่แล้ว

_I_ didn't know nothing to do; and if I had I couldn't a done it, because that nigger busted in and says:

ฉันไม่รู้จะทำอะไร และถึงจะรู้ก็คงทำไม่ได้อยู่ดี เพราะคนรับใช้คนนั้นก็พูดขึ้นมาว่า

"Why, de gracious sakes! do he know you genlmen?"

"โอ้โห พระเจ้าช่วย! เขารู้จักท่านทั้งสองหรือไง?"

We could see pretty well now.

ตอนนี้เรามองเห็นได้ค่อนข้างดีแล้ว

Tom he looked at the nigger, steady and kind of wondering, and says:

ทอมมองดูคนรับใช้คนนั้นอย่างมั่นคงและแสดงความฉงน แล้วพูดว่า

"Does _who_ know us?"

"ใครรู้จักพวกเรา?"

"Why, dis-yer runaway nigger."

"ก็ทาสหนีนายคนนี้ไงล่ะ"

"I don't reckon he does; but what put that into your head?"

"ฉันไม่คิดว่าเขารู้จักหรอก แต่อะไรทำให้แกคิดอย่างนั้น?"

"What _put_ it dar? Didn' he jis' dis minute sing out like he knowed you?"

"อะไรทำให้คิดอย่างนั้นน่ะเหรอ? เขาเพิ่งร้องออกมาเมื่อกี้นี้เองราวกับว่ารู้จักท่านไม่ใช่หรือ?"

Tom says, in a puzzled-up kind of way:

ทอมพูดด้วยท่าทีงุนงงว่า

"Well, that's mighty curious. _Who_ sung out? _When_ did he sing out? _what_ did he sing out?"

"อ้าว นั่นแปลกมากเลยนะ ใครร้องออกมา? ร้องออกมาเมื่อไหร่? ร้องว่าอะไร?"

And turns to me, perfectly ca'm, and says, "Did _you_ hear anybody sing out?"

แล้วก็หันมาหาฉันอย่างสงบนิ่ง และพูดว่า "แกได้ยินใครร้องออกมาไหม?"

Of course there warn't nothing to be said but the one thing; so I says:

แน่นอนว่าไม่มีอะไรจะพูดได้นอกจากสิ่งเดียว ฉันจึงพูดว่า

"No; _I_ ain't heard nobody say nothing."

"ไม่ ฉันไม่ได้ยินใครพูดอะไรเลย"

Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says:

จากนั้นเขาก็หันไปหาจิม และมองดูเขาราวกับไม่เคยเห็นมาก่อน แล้วพูดว่า

"Did you sing out?"

"แกร้องออกมาไหม?"

"No, sah," says Jim; "_I_ hain't said nothing, sah."

"ไม่ครับ" จิมพูด "ผมไม่ได้พูดอะไรเลยครับ"

"Not a word?"

"ไม่แม้แต่คำเดียว?"

"No, sah, I hain't said a word.

"ไม่ครับ ผมไม่ได้พูดแม้แต่คำเดียวเลยครับ

Vocabulary

เมื่อ
mûea — when; at the time that something occurred
เรา
rao — we, us, or I (informal first person)
เข้าไป
khâo pai — to go into, enter a place
ข้างใน
khâang nai — inside, within a space or container
แทบ
thâep — almost, hardly, barely able to do something
จะ
ja — future tense marker; will, going to
มองไม่เห็น
maung mâi hěn — unable to see, cannot see anything
อะไร
à-rai — what; anything; used in questions and statements
เลย
loei — at all; then; used for emphasis or negation
มัน
man — it; third person pronoun for things or animals
มืด
mûet — dark, without light
มาก
mâak — very, a lot, much, many
เสีย
sǐa — broken, ruined; used as an intensifier particle
จริง
jing — true, real, genuine, indeed
แต่
tàe — but, however, only
อยู่
yùu — to be located; to stay; continuous aspect marker
ที่นั่น
thîi nân — over there, at that place
แน่นอน
nâe-naun — certainly, definitely, of course
ทีเดียว
thii diao — quite, very; used to emphasize degree
และ
láe — and; connecting words or clauses
มองเห็น
maung hěn — to be able to see, to spot something visually
พวกเรา
phûak rao — we, us (plural, inclusive group)
แล้ว
láew — already; then; completion aspect marker
เขา
khǎo — he, she, they (third person pronoun)
ก็
gâu — also, then, so; discourse connector particle
ร้อง
ráung — to cry out, shout, sing, or call
ออกมา
àuk maa — to come out, emerge from inside
ว่า
wâa — that; to say; introducing a quote or clause
โอ้
ôh — oh; exclamation expressing surprise or emotion
พระเจ้า
phrá-jâo — God; Lord; used as an exclamation
ของฉัน
khǎung chǎn — my, mine; belonging to the speaker
นั่น
nân — that; referring to something at a distance
ไม่ใช่
mâi châi — is not, that is not correct
คุณ
khun — you; polite second person pronoun
หรือ
rǔu — or; used in questions and alternatives
ไง
ngai — informal question particle; right? you see?
ฉัน
chǎn — I, me; first person pronoun (informal, often female)
รู้
rúu — to know, to be aware of something
อยู่แล้ว
yùu láew — already the case; of course, naturally so
เป็น
pen — to be; to have a condition or quality
อย่างนี้
yàang níi — like this, in this manner or way
คาด
khâat — to expect, anticipate, or predict something
ไว้
wái — to keep, set aside; indicates completed preparation
ไม่รู้
mâi rúu — do not know, unaware of something
ทำ
tham — to do, make, perform an action
ถึง
thǔeng — to reach, arrive at; until; even
คง
khong — probably, likely; must be so
ไม่ได้
mâi dâai — cannot, did not; negates ability or action
อยู่ดี
yùu dii — anyway, still, regardless of circumstances
เพราะ
phráu — because, due to, the reason that
คน
khon — person, people; classifier for humans
รับใช้
ráp chái — to serve, wait on someone as a servant
คนนั้น
khon nán — that person, that individual over there
พูด
phûut — to speak, talk, say something
ขึ้นมา
khûen maa — to come up, rise; upward directional verb
โอ้โห
ôh hǒh — wow; exclamation of surprise or amazement
ช่วย
chûay — to help, assist, aid someone
รู้จัก
rúu-jàk — to know, be acquainted with a person
ท่าน
thâan — you (formal/respectful); honorable person
ทั้งสอง
tháng sǎung — both, the two of them together
ตอนนี้
taan níi — right now, at this moment, currently
ได้
dâai — can, able to; to get, obtain; past marker
ค่อนข้าง
khâun khâang — quite, rather, fairly, somewhat
ดี
dii — good, fine, well, nice
มองดู
maung duu — to look at, observe, gaze at something
อย่าง
yàang — manner, way, type; like, as
มั่นคง
mân-khong — stable, firm, steady, secure
แสดง
sà-daeng — to show, display, perform, express
ความ
khwaam — abstract noun prefix indicating a state or quality
ฉงน
chà-ngon — confused, puzzled, bewildered, perplexed
ใคร
khrai — who, whoever, anyone
ทาส
thâat — slave, enslaved person
คนนี้
khon níi — this person, this individual here
ไงล่ะ
ngai lâ — informal particle emphasizing obvious conclusion or question
ไม่
mâi — no, not; negation particle
คิด
khít — to think, consider, believe something
หรอก
ràuk — particle softening negation or disagreement informally
ทำให้
tham hâi — to cause, make something happen to someone
แก
gae — he, she, you (informal, familiar pronoun)
อย่างนั้น
yàang nán — like that, in that way or manner
น่ะ
nâ — informal sentence-final particle for emphasis
เหรอ
rǒe — really? is that so? (questioning particle)
เพิ่ง
phîng — just, just now, recently did something
เมื่อกี้นี้
mûea gîi níi — just a moment ago, a short while ago
เอง
eeng — oneself; by oneself; emphasis particle
ราวกับว่า
raao gàp wâa — as if, just as though something were true
ด้วย
dûay — also, too, as well; with, by means of
ท่าที
thâa-thii — manner, attitude, demeanor, bearing
งุนงง
ngun-ngong — confused, bewildered, at a loss
อ้าว
âao — hey, oh; exclamation of mild surprise
แปลก
plàek — strange, odd, unusual, weird
นะ
ná — softening particle; seeking agreement or softening tone
เมื่อไหร่
mûea rài — when (asking about time); at what time
หัน
hǎn — to turn around, rotate toward something
มา
maa — to come; toward the speaker; directional verb
หา
hǎa — to look for, seek, search for something
สงบนิ่ง
sà-ngòp nîng — calm and still, quietly composed, motionless
ได้ยิน
dâai yin — to hear, to have heard a sound
ไหม
mǎi — question particle used for yes/no questions
ไม่มี
mâi mii — there is not, to have none, lacking
นอกจาก
nâuk jàak — except, besides, other than, apart from
สิ่ง
sìng — thing, object, matter, entity
เดียว
diao — single, alone, only one, just one
จึง
jueng — therefore, so, thus, consequently
จากนั้น
jàak nán — after that, then, from that point on
ไป
pai — to go; away from speaker; directional verb
ราวกับ
raao gàp — as if, like, resembling a situation
ไม่เคย
mâi khoei — never, have never done something before
เห็น
hěn — to see, to notice visually
ก่อน
gàun — before, first, previously, earlier
ครับ
khráp — polite particle used by male speakers
ผม
phǒm — I, me; male first person pronoun
แม้แต่
máe tàe — even, not even; emphasizing the smallest case
คำ
kham — word, term, syllable in language
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →