← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 7

English → Thai CHAPTER XXXV. Level 7/10

The Iron Mask always done that, and it's a blame' good way, too.

หน้ากากเหล็กทำแบบนั้นเสมอ และมันก็เป็นวิธีที่ดีโทษมันเลยด้วย

"Jim ain't got no tin plates. They feed him in a pan."

"จิมไม่มีจานดีบุกหรอก พวกเขาเอาอาหารใส่กะทะให้เขากิน"

"That ain't nothing; we can get him some."

"นั่นไม่ใช่ปัญหา เราหามาให้เขาได้"

"Can't nobody _read_ his plates."

"ไม่มีใครอ่านจานของเขาได้หรอก"

"That ain't got anything to _do_ with it, Huck Finn. All _he's_ got to do is to write on the plate and throw it out. You don't _have_ to be able to read it. Why, half the time you can't read anything a prisoner writes on a tin plate, or anywhere else."

"นั่นไม่เกี่ยวอะไรกันหรอก ฮัคฟินน์ สิ่งที่เขาต้องทำก็แค่เขียนบนจานแล้วโยนมันออกไป คุณไม่จำเป็นต้องอ่านมันได้ก็ได้ อย่างไรเสีย ครึ่งหนึ่งของเวลาคุณก็อ่านอะไรที่นักโทษเขียนบนจานดีบุกหรือที่ไหนก็ตามไม่ออกอยู่ดี"

"Well, then, what's the sense in wasting the plates?"

"งั้นแล้ว มันสมเหตุสมผลอะไรที่จะเปลืองจานไป"

"Why, blame it all, it ain't the _prisoner's_ plates."

"เฮ้ โทษมันด้วย นั่นไม่ใช่จานของนักโทษนี่"

"But it's _somebody's_ plates, ain't it?"

"แต่มันก็เป็นจานของใครบางคน ใช่ไหม"

"Well, spos'n it is? What does the _prisoner_ care whose—"

"งั้น สมมติว่าใช่ นักโทษจะสนใจอะไรว่าเป็นของใคร—"

He broke off there, because we heard the breakfast-horn blowing. So we cleared out for the house.

เขาพูดค้างไว้แค่นั้น เพราะเราได้ยินเสียงแตรเรียกอาหารเช้าดังขึ้น เราจึงรีบออกไปที่บ้าน

Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the clothes-line; and I found an old sack and put them in it, and we went down and got the fox-fire, and put that in too.

ระหว่างเช้านั้น ฉันหยิบยืมผ้าปูที่นอนและเสื้อสีขาวจากราวตากผ้า แล้วก็หาถุงเก่ามาใส่ของพวกนั้นไว้ จากนั้นเราก็ลงไปเอาไฟหิ่งห้อยมาใส่ไว้ด้วย

I called it borrowing, because that was what pap always called it; but Tom said it warn't borrowing, it was stealing.

ฉันเรียกมันว่าการยืม เพราะนั่นคือสิ่งที่พ่อเรียกมันเสมอ แต่ทอมบอกว่ามันไม่ใช่การยืม มันคือการขโมย

He said we was representing prisoners; and prisoners don't care how they get a thing so they get it, and nobody don't blame them for it, either.

เขาบอกว่าเรากำลังแสดงบทบาทเป็นนักโทษ และนักโทษนั้นไม่สนใจหรอกว่าจะได้ของมาอย่างไร ขอแค่ได้มาก็พอ และไม่มีใครตำหนิพวกเขาในเรื่องนี้ด้วย

Vocabulary

หน้ากากเหล็ก
nâa-gàak lèk — iron mask, a face covering made of iron
ทำ
tham — to do, make, or perform an action
แบบนั้น
bàep nán — like that, in that manner or way
เสมอ
sà-měr — always, consistently, or all the time
และ
láe — and, connecting words or clauses together
มัน
man — it, third-person pronoun for things or animals
ก็
gôr — also, then, particle indicating consequence or addition
เป็น
bpen — to be, exist, or function as something
วิธี
wí-tee — method, way, or procedure of doing something
ที่
têe — at, place, or relative pronoun marker
ดี
dee — good, fine, or of high quality
โทษ
tôht — punishment, penalty, or to blame someone
เลย
loie — at all, so, or emphasizing particle
ด้วย
dûay — also, too, with, or as well
ไม่มี
mâi mee — to not have, there is none
จาน
jaan — plate or dish used for serving food
ดีบุก
dee-bùk — tin, a silvery metallic element or material
หรอก
ròk — particle softening negation or denial in speech
พวกเขา
pûak-kǎo — they, them, referring to a group of people
เอา
ao — to take, get, or want something
อาหาร
aa-hǎan — food, meal, or nourishment consumed by people
ใส่
sài — to put in, add, or place into something
กะทะ
gà-tá — frying pan or wok used for cooking
ให้
hâi — to give, allow, or for the benefit of
เขา
kǎo — he, she, him, her, third-person pronoun
กิน
gin — to eat or consume food or drink
นั่น
nân — that, referring to something at a distance
ไม่ใช่
mâi châi — is not, that is not correct or right
ปัญหา
bpan-hǎa — problem, issue, or difficulty to be solved
เรา
rao — we, us, or I in informal speech
หา
hǎa — to look for, search, or seek something
มา
maa — to come, or directional particle toward speaker
ได้
dâai — can, able to, or to obtain something
ใคร
krai — who, whoever, referring to a person unknown
อ่าน
àan — to read text, books, or written material
ของ
kǒng — of, belonging to, or possessive particle
ไม่
mâi — no, not, negation particle in Thai
เกี่ยว
gìao — related to, connected with, or to hook
อะไร
à-rai — what, anything, referring to an unknown thing
กัน
gan — together, each other, or reciprocal particle
สิ่ง
sìng — thing, object, or matter in general
ต้อง
dtông — must, have to, or be required to
แค่
kâe — only, just, merely, limiting amount or degree
เขียน
kǐan — to write letters, words, or text down
บน
bon — on, above, on top of a surface
แล้ว
láew — already, then, or indicating completed action
โยน
yohn — to throw, toss, or fling an object
ออก
òk — out, to exit, or move away from
ไป
bpai — to go, leave, or directional particle away
คุณ
kun — you, polite second-person pronoun in Thai
จำเป็น
jam-bpen — necessary, essential, or required to be done
อย่างไร
yàang-rai — how, in what way or manner
เสีย
sǐa — broken, wasted, spoiled, or to lose something
ครึ่ง
krûeng — half, one of two equal parts
หนึ่ง
nùeng — one, the number one, or a single unit
เวลา
wee-laa — time, period, or moment of occurrence
นักโทษ
nák-tôht — prisoner, convict, or person serving a sentence
หรือ
rěu — or, a conjunction presenting alternative choices
ไหน
nǎi — where, which, asking about location or choice
ก็ตาม
gôr dtaam — regardless, anyway, whichever, no matter what
ไม่ออก
mâi òk — cannot come out, unable to produce or exit
อยู่ดี
yùu dee — anyway, still the same, fine as is
งั้น
ngán — then, in that case, so therefore
สม
sǒm — fitting, deserving, or appropriate for a situation
เหตุ
hèt — cause, reason, or origin of an event
ผล
pǒn — result, outcome, fruit, or consequence of action
จะ
jà — will, going to, future tense marker
เปลือง
bpleuang — wasteful, consuming too much of a resource
เฮ้
hé — hey, exclamation to get someone's attention
นี่
nêe — this, here, referring to something nearby
แต่
dtàe — but, however, expressing contrast or exception
บางคน
baang-kon — some people, certain individuals in a group
ใช่
châi — yes, correct, that is right or true
ไหม
mǎi — question particle asking yes or no
สมมติ
sǒm-mút — to suppose, assume, or pretend hypothetically
ว่า
wâa — that, say, introducing reported or quoted speech
สนใจ
sǒn-jai — to be interested in, pay attention to
พูด
pûut — to speak, talk, or say something aloud
ค้าง
káang — to stay overnight, remain, or be left over
ไว้
wái — to keep, store, or retain for later
แค่นั้น
kâe nán — just that, only that much, nothing more
เพราะ
práw — because, due to, reason for something happening
ได้ยิน
dâai-yin — to hear, to perceive sound with ears
เสียง
sǐang — sound, voice, or noise heard by ears
แตร
dtrae — horn, bugle, or trumpet producing loud sound
เรียก
rîak — to call, summon, or name someone or something
เช้า
cháo — morning, early part of the day
ดัง
dang — loud, famous, or producing a strong sound
ขึ้น
kûen — up, to rise, increase, or go higher
จึง
jeung — so, therefore, thus, indicating a result
รีบ
rêep — to hurry, rush, or act quickly with urgency
บ้าน
bâan — house, home, or place where one lives
ระหว่าง
rá-wàang — between, during, or among two or more things
นั้น
nán — that, referring to something previously mentioned
ฉัน
chǎn — I, me, first-person pronoun used by females
หยิบ
yìp — to pick up, grab, or take with fingers
ยืม
yeum — to borrow something from another person
ผ้า
pâa — cloth, fabric, or textile material
ปู
bpuu — to spread out flat, or a crab
ที่นอน
têe-non — bed, mattress, or sleeping surface
เสื้อ
sûea — shirt, top garment worn on the upper body
สี
sǐi — color, hue, or paint used for coloring
ขาว
kǎao — white, the color of snow or milk
จาก
jàak — from, away from, or originating at a place
ราว
raao — about, approximately, or a railing or rod
ตาก
dtàak — to hang out to dry in air or sun
ถุง
tǔng — bag, sack, or pouch for holding items
เก่า
gào — old, aged, worn, or no longer new
พวก
pûak — group, gang, or a collection of people
ลง
long — down, to descend, or move in downward direction
ไฟ
fai — fire, flame, or electricity and light
หิ่งห้อย
hìng-hôi — firefly, a small insect that glows at night
การ
gaan — nominalizing prefix indicating an action or process
คือ
keu — is, means, or that is to say
พ่อ
pôr — father, dad, male parent of a person
บอก
bòk — to tell, inform, or say to someone
ขโมย
kà-moi — to steal, or a thief who takes things
กำลัง
gam-lang — currently, in the process of doing something
แสดง
sà-daeng — to show, perform, display, or act a role
บทบาท
bòt-bàat — role, part, or character played by someone
ขอ
kǒr — to ask for, request, or beg for something
พอ
por — enough, sufficient, or just as something happened
ตำหนิ
dtam-nì — to criticize, blame, or find fault with someone
ใน
nai — in, inside, within a place or container
เรื่อง
rêuang — matter, story, topic, or subject being discussed
นี้
née — this, referring to something close to speaker
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →