← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 1

English → Thai CHAPTER XXXVIII. Level 7/10

Making them pens was a distressid tough job, and so was the saw; and Jim allowed the inscription was going to be the toughest of all.

การทำปากกาให้พวกมันเป็นงานที่ยากลำบากอย่างแสนสาหัส และเลื่อยก็เช่นกัน และจิมก็ยอมรับว่าการจารึกข้อความนั้นจะเป็นสิ่งที่ยากที่สุดในบรรดาทั้งหมด

That's the one which the prisoner has to scrabble on the wall.

นั่นคือสิ่งที่นักโทษต้องขีดเขียนไว้บนกำแพง

But he had to have it; Tom said he'd _got_ to; there warn't no case of a state prisoner not scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms.

แต่เขาต้องมีมัน ทอมบอกว่าเขาจำเป็นต้องทำ ไม่มีกรณีไหนที่นักโทษของรัฐจะไม่ขีดเขียนจารึกทิ้งไว้ และตราอาร์มของเขาด้วย

"Look at Lady Jane Grey," he says; "look at Gilford Dudley; look at old Northumberland!

"ดูที่เลดี้เจน เกรย์สิ" เขาพูด "ดูที่กิลฟอร์ด ดัดลีย์ ดูที่นอร์ธัมเบอร์แลนด์คนแก่นั่น

Why, Huck, s'pose it _is_ considerble trouble?—what you going to do?—how you going to get around it?

แล้วก็นะ ฮัค สมมติว่ามันเป็นเรื่องยุ่งยากพอสมควร แล้วแกจะทำยังไง แกจะแก้ปัญหานี้ยังไง

Jim's _got_ to do his inscription and coat of arms.

จิมจำเป็นต้องทำจารึกและตราอาร์มของเขา

They all do."

ทุกคนทำกันทั้งนั้น"

Jim says:

จิมพูดว่า

"Why, Mars Tom, I hain't got no coat o' arm; I hain't got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat."

"แต่ว่า นายทอม ข้าไม่มีตราอาร์มหรอก ข้าไม่มีอะไรเลยนอกจากเสื้อเชิ้ตเก่าๆ ตัวนี้ แล้วนายก็รู้ว่าข้าต้องเก็บบันทึกไว้บนนั้น"

"Oh, you don't understand, Jim; a coat of arms is very different."

"โอ้ แกไม่เข้าใจหรอก จิม ตราอาร์มมันต่างกันมาก"

"Well," I says, "Jim's right, anyway, when he says he ain't got no coat of arms, because he hain't."

"ก็นะ" ฉันพูด "จิมพูดถูกอยู่ดีนะ ตอนที่เขาบอกว่าเขาไม่มีตราอาร์ม เพราะเขาไม่มีจริงๆ"

"I reckon _I_ knowed that," Tom says, "but you bet he'll have one before he goes out of this—because he's going out _right_, and there ain't going to be no flaws in his record.

"ฉันก็รู้อยู่แล้ว" ทอมพูด "แต่เดิมพันได้เลยว่าเขาจะมีมันก่อนที่เขาจะออกไปจากที่นี่ เพราะเขาจะออกไปอย่างถูกต้อง และจะไม่มีข้อบกพร่องใดๆ ในบันทึกของเขา

Vocabulary

การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ปากกา
bpàak-gaa — A pen used for writing
ให้
hâi — To give; to allow; for (someone to do)
พวก
phûak — Group of people; a bunch or crowd
มัน
man — It; informal third-person pronoun for things or animals
เป็น
bpen — To be; to exist as something
งาน
ngaan — Work, job, or a formal event
ที่
thîi — At, which; relative pronoun or place marker
ยาก
yâak — Difficult, hard to do or understand
ลำบาก
lam-bàak — Troublesome, difficult, or full of hardship
อย่าง
yàang — Kind, type, or manner of something
แสน
sǎen — Extremely, very much; also one hundred thousand
สาหัส
sǎa-hàt — Severe, intense, or extremely difficult
และ
láe — And; connecting words, phrases, or clauses
เลื่อย
lûuai — A saw; to saw through material
ก็
gôr — Also, then; discourse particle showing continuation
เช่น
chên — For example, such as
กัน
gan — Together; each other; reciprocal particle
ยอมรับ
yoom-ráp — To accept, admit, or acknowledge something
ว่า
wâa — That; to say; quotative or complementizer particle
จารึก
jaa-rùek — To inscribe; an inscription carved into a surface
ข้อความ
khôr-khwaam — A message or text written or typed
นั้น
nán — That; referring to something previously mentioned
จะ
jà — Will, shall; future tense marker
สิ่ง
sìng — Thing, object, or matter
ที่สุด
thîi-sùt — The most; superlative marker in Thai
ใน
nai — In, inside, within a place or time
บรรดา
ban-daa — Among, all of; indicating a group collectively
ทั้งหมด
tháng-mòt — All, everything, the entire amount
นั่น
nân — That (over there); a demonstrative pronoun
คือ
khuu — Is, means; used to define or equate things
นักโทษ
nák-thôot — A prisoner or convict serving a sentence
ต้อง
tôong — Must, have to; expressing obligation or necessity
ขีด
khèet — To scratch, draw a line, or mark
เขียน
khǐan — To write or draw something
ไว้
wái — To keep, store, or leave something in place
บน
bon — On top of, above a surface
กำแพง
gam-phaeng — A wall, typically surrounding an area
แต่
dtàe — But, however; introduces a contrasting idea
เขา
khǎo — He, she, they; third-person pronoun
มี
mii — To have, to exist, there is
บอก
bòok — To tell, inform, or say to someone
จำเป็น
jam-bpen — Necessary, essential, required to do
ไม่มี
mâi-mii — To not have; there is none or nothing
กรณี
goo-ranee — A case, instance, or situation
ไหน
nǎi — Where, which; question word for location or choice
ของ
khǒong — Of, belonging to; possessive particle
รัฐ
rát — State or government; a political entity
ไม่
mâi — Not; general negation particle in Thai
ทิ้ง
thíng — To abandon, throw away, or leave behind
ตรา
traa — A seal, stamp, or emblem of authority
ด้วย
dûai — Also, too, with; adding or accompanying something
ดู
duu — To look at, watch, or observe
สิ
sì — Particle urging action or mild command
พูด
phûut — To speak, talk, or say something
คน
khon — Person, people; human being
แก่
gàe — Old, aged; also informal second-person pronoun
แล้ว
láew — Already, then; indicates completed action
นะ
ná — Softening particle seeking agreement or confirmation
สมมติ
sǒm-mút — To suppose, assume, or pretend hypothetically
เรื่อง
rûuang — Story, matter, topic, or affair
ยุ่งยาก
yûng-yâak — Complicated, troublesome, or messy to deal with
พอ
phoo — Enough, sufficient; just as, when
สมควร
sǒm-khuuan — Appropriate, fitting, or deserving something
แก
gae — Informal second-person pronoun, you (familiar)
ยังไง
yang-ngai — How, in what way; informal question word
แก้
gâe — To fix, solve, or correct a problem
ปัญหา
bpan-hǎa — A problem, issue, or difficulty
นี้
níi — This; demonstrative pronoun for nearby things
ทุกคน
thúk-khon — Everyone, everybody, all people
ทั้งนั้น
tháng-nán — All of it, entirely, without exception
แต่ว่า
dtàe-wâa — But, however; stronger contrastive conjunction
นาย
naai — Mr., master; male title or employer
ข้า
khâa — I, me; old or formal first-person pronoun
หรอก
rôok — Particle softening denial or negation in speech
อะไร
à-rai — What; question word for things or identity
เลย
looei — At all, ever; particle emphasizing degree or result
นอกจาก
nôok-jàak — Except, besides, other than something
เสื้อเชิ้ต
sûua-chóet — A shirt, typically a button-up style
เก่าๆ
gào-gào — Old, worn out; reduplication emphasizing age
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and clothing
รู้
rúu — To know, to be aware of something
เก็บ
gèp — To collect, keep, store, or pick up
บันทึก
ban-thúek — To record, note down; a record or log
โอ้
ôo — Oh; exclamation expressing surprise or realization
เข้าใจ
khâo-jai — To understand, comprehend something clearly
ต่าง
dtàang — Different, various; each (one another)
มาก
mâak — Very, much, a lot; high degree of something
ฉัน
chǎn — I, me; first-person pronoun, used by females
ถูก
thùuk — Correct; cheap; to be subjected to an action
อยู่ดี
yùu-dii — Fine, well, in good condition anyway
ตอน
dton — Period, time, episode; when (a time clause)
เพราะ
phró — Because, since; giving a reason or cause
จริงๆ
jing-jing — Really, truly; emphatic repetition of 'real'
อยู่
yùu — To be at, stay, live; continuous aspect marker
เดิมพัน
doem-phan — A bet, wager; to stake something on an outcome
ได้
dâai — Can, able to; to get or obtain something
ก่อน
gòon — Before, first, prior to something else
ออก
òok — To go out, exit, come out of a place
ไป
bpai — To go; directional particle indicating away movement
จาก
jàak — From, away from a source or origin
นี่
nîi — This here; demonstrative pronoun for close objects
ถูกต้อง
thùuk-tôong — Correct, accurate, right, proper
ข้อ
khôo — Point, item, clause; a joint in the body
บกพร่อง
bòk-phrông — Defective, flawed, or lacking in some way
ใดๆ
dai-dai — Any, any whatsoever; indefinite universal reference
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →