← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 5

English → Thai CHAPTER XXXIX. Level 7/10

We reckoned we was all going to die, but didn't.

พวกเราคิดว่าทุกคนจะต้องตายกันหมด แต่ก็ไม่ได้เป็นอย่างนั้น

It was the most undigestible sawdust I ever see; and Tom said the same.

มันเป็นขี้เลื่อยที่ย่อยยากที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็นมา และทอมก็พูดเหมือนกัน

But as I was saying, we'd got all the work done now, at last; and we was all pretty much fagged out, too, but mainly Jim.

แต่อย่างที่ฉันกำลังพูด ตอนนี้เราทำงานทุกอย่างเสร็จสิ้นแล้ว ในที่สุด และพวกเราทุกคนก็เหนื่อยล้ามากเช่นกัน แต่จิมหนักที่สุด

The old man had wrote a couple of times to the plantation below Orleans to come and get their runaway nigger, but hadn't got no answer, because there warn't no such plantation; so he allowed he would advertise Jim in the St. Louis and New Orleans papers; and when he mentioned the St. Louis ones it give me the cold shivers, and I see we hadn't no time to lose.

ชายแก่ได้เขียนจดหมายไปสองสามครั้งยังไร่นาแห่งหนึ่งใต้เมืองออร์ลีนส์ให้มารับทาสหนีของพวกเขา แต่ไม่ได้รับคำตอบใดๆ เพราะไม่มีไร่นาแห่งนั้นอยู่จริง เขาจึงคิดจะลงโฆษณาเรื่องจิมในหนังสือพิมพ์เซนต์หลุยส์และนิวออร์ลีนส์ และเมื่อเขาพูดถึงหนังสือพิมพ์เซนต์หลุยส์ ฉันก็รู้สึกขนหัวลุก และฉันก็เห็นว่าเราไม่มีเวลาเสียแล้ว

So Tom said, now for the nonnamous letters.

ทอมจึงบอกว่า ถึงเวลาส่งจดหมายนิรนามแล้ว

"What's them?" I says.

"นั่นคืออะไร" ฉันถาม

"Warnings to the people that something is up.

"คือจดหมายเตือนคนอื่นว่ากำลังจะมีอะไรเกิดขึ้น

Sometimes it's done one way, sometimes another.

บางครั้งก็ทำวิธีหนึ่ง บางครั้งก็อีกวิธีหนึ่ง

But there's always somebody spying around that gives notice to the governor of the castle.

แต่จะมีคนแอบสอดแนมอยู่เสมอและแจ้งให้ผู้คุมปราสาทรู้

When Louis XVI. was going to light out of the Tooleries, a servant-girl done it.

ตอนที่พระเจ้าหลุยส์ที่ 16 กำลังจะหนีออกจากพระราชวังตุยเลอรี สาวใช้คนหนึ่งก็ทำแบบนั้น

It's a very good way, and so is the nonnamous letters.

มันเป็นวิธีที่ดีมาก และจดหมายนิรนามก็เช่นกัน

We'll use them both.

เราจะใช้ทั้งสองวิธี

And it's usual for the prisoner's mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes.

และปกติแล้วแม่ของนักโทษจะแลกเปลี่ยนเสื้อผ้ากับเขา แล้วเธอก็อยู่ในนั้น และเขาก็แอบออกมาโดยสวมเสื้อผ้าของเธอ

We'll do that, too."

เราจะทำแบบนั้นด้วย"

"But looky here, Tom, what do we want to _warn_ anybody for that something's up?

"แต่ฟังนะ ทอม ทำไมเราถึงต้องเตือนใครว่ากำลังจะมีอะไรเกิดขึ้น

Let them find it out for themselves—it's their lookout.

ปล่อยให้พวกเขาค้นพบเองเถิด นั่นเป็นเรื่องของพวกเขา

Vocabulary

พวกเรา
phuak rao — We; our group of people
คิดว่า
khit wa — To think that; to believe something is true
ทุกคน
thuk khon — Everyone; every person without exception
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ต้องตาย
tong tai — Must die; destined to die eventually
กันหมด
kan mot — All of them; every single one together
แต่
tae — But; however; used to contrast ideas
ก็
ko — Also; then; a linking or softening particle
ไม่ได้
mai dai — Did not; cannot; negates past or ability
เป็น
pen — To be; to exist as something
อย่างนั้น
yang nan — Like that; in that manner or way
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ขี้เลื่อย
khi lueai — Sawdust; fine wood particles from sawing
ที่
thi — That; which; a relative clause marker
ย่อยยาก
yoi yak — Hard to digest; difficult to break down
ที่สุด
thi sut — Most; superlative degree marker in Thai
เท่าที่
thao thi — As much as; to the extent that
ฉัน
chan — I; me; informal first-person pronoun
เคย
khoei — Ever; used to; experienced before
เห็น
hen — To see; to notice visually
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
และ
lae — And; connecting two words or clauses
พูด
phut — To speak; to say; to talk
เหมือนกัน
mueан kan — Same; likewise; also; me too
อย่างที่
yang thi — As; in the way that something is done
กำลัง
kamlang — Currently; in the process of doing something
ตอนนี้
ton ni — Now; at this moment in time
เรา
rao — We; I; informal first or inclusive pronoun
ทำงาน
tham ngan — To work; to perform a job or task
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything; all things without exception
เสร็จสิ้น
set sin — Finished; completed; brought to an end
แล้ว
laeo — Already; then; past tense completion marker
ใน
nai — In; inside; within a place or context
เหนื่อยล้า
nueai la — Exhausted; very tired and worn out
มาก
mak — Very; much; a lot; intensifier word
เช่นกัน
chen kan — As well; likewise; similarly; too
หนัก
nak — Heavy; hard; severe; with great effort
ชายแก่
chai kae — Old man; an elderly male person
ได้
dai — Can; able to; past tense marker
เขียน
khian — To write; to compose text on paper
จดหมาย
jot mai — Letter; written correspondence sent to someone
ไป
pai — To go; away; directional particle from speaker
สองสามครั้ง
song sam khrang — Two or three times; a few times
ยัง
yang — Still; yet; still continuing an action
ไร่นา
rai na — Farm; fields; agricultural land for cultivation
แห่งหนึ่ง
haeng nueng — A certain place; one particular location
ใต้
tai — Below; under; south; beneath something
เมือง
mueang — City; town; a populated urban area
ให้
hai — To give; to allow; causative verb marker
รับ
rap — To receive; to accept; to get something
ทาส
that — Slave; a person owned by another
หนี
ni — To flee; to escape; to run away
ของ
khong — Of; belonging to; possession marker
พวกเขา
phuak khao — They; them; a group of people
ไม่ได้รับ
mai dai rap — Did not receive; never got a response
คำตอบ
kham top — Answer; reply; a response to a question
ใดๆ
dai dai — Any; whatsoever; of any kind at all
เพราะ
phro — Because; since; the reason being that
ไม่มี
mai mi — There is no; does not exist; none
แห่งนั้น
haeng nan — That place; that particular location
อยู่จริง
yu jing — Actually exists; truly present or real
เขา
khao — He; she; they; third-person pronoun
จึง
jueng — Therefore; so; as a result of that
คิด
khit — To think; to consider; to ponder something
ลงโฆษณา
long khot-sa-na — To place an advertisement; to publish an ad
เรื่อง
rueang — About; matter; story; topic of discussion
หนังสือพิมพ์
nang sue phim — Newspaper; a printed daily publication
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened
พูดถึง
phut thueng — To mention; to speak about something
รู้สึก
ru suek — To feel; to sense an emotion or sensation
ขนหัวลุก
khon hua luk — Goosebumps; hair standing on end from fear
เห็นว่า
hen wa — To see that; to consider; to view as
เวลา
we-la — Time; a period or moment in time
เสีย
sia — To waste; to lose; broken; ruined
บอกว่า
bok wa — To say that; to tell someone something
ถึงเวลา
thueng we-la — Time has come; it is time to act
ส่ง
song — To send; to deliver; to dispatch something
นิรนาม
ni-ra-nam — Anonymous; without a name or identity
นั่น
nan — That; referring to something previously mentioned
คือ
khue — Is; means; used to define or equate things
อะไร
a-rai — What; asking about an unknown thing
ถาม
tham — To ask; to pose a question to someone
เตือน
tuean — To warn; to remind; to caution someone
คนอื่น
khon uen — Other people; someone else; others
ว่า
wa — That; a complementizer introducing a clause
มี
mi — To have; there is; to possess something
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen; to occur; to take place
บางครั้ง
bang khrang — Sometimes; occasionally; not always occurring
ทำ
tham — To do; to make; to perform an action
วิธีหนึ่ง
wi-thi nueng — One method; a certain way of doing something
อีก
ik — Another; more; again; additionally
คน
khon — Person; people; human being
แอบ
aep — To secretly; to sneak; to do stealthily
สอดแนม
sot naem — To spy; to snoop; to secretly observe someone
อยู่
yu — To be at; to stay; to live somewhere
เสมอ
sa-moe — Always; consistently; all the time
แจ้ง
jaeng — To inform; to notify; to report to someone
ผู้คุม
phu khum — Guard; warden; person overseeing prisoners
ปราสาท
pra-sat — Castle; palace; a grand fortified building
รู้
ru — To know; to be aware of something
ตอนที่
ton thi — When; at the time that an event occurred
ออกจาก
ok jak — To leave; to exit from a place
พระราชวัง
phra rat cha wang — Royal palace; the residence of a king
สาวใช้
sao chai — Maidservant; a female domestic worker
คนหนึ่ง
khon nueng — One person; a certain individual person
แบบนั้น
baep nan — Like that; in that style or manner
วิธี
wi-thi — Method; way; a means of doing something
ดีมาก
di mak — Very good; excellent; highly favorable outcome
ใช้
chai — To use; to utilize; to employ something
ทั้ง
thang — Both; all; the entirety of something
สอง
song — Two; the number 2
ปกติแล้ว
pa-ka-ti laeo — Normally; usually; under ordinary circumstances
แม่
mae — Mother; mom; a female parent
นักโทษ
nak thot — Prisoner; convict; person serving a sentence
แลกเปลี่ยน
laek plian — To exchange; to swap; to trade things
เสื้อผ้า
suea pha — Clothes; clothing; garments worn on body
กับ
kap — With; and; together with someone
เธอ
thoe — She; her; you; informal female pronoun
นั้น
nan — That; referring to a specific thing mentioned
ออกมา
ok ma — To come out; to exit toward the speaker
โดย
doi — By; through; by means of something
สวม
suam — To wear; to put on clothing or accessories
ด้วย
duai — Also; with; too; as well as something
ฟัง
fang — To listen; to hear attentively
นะ
na — Softening particle; seeking agreement or attention
ทำไม
tham-mai — Why; for what reason or purpose
ถึง
thueng — To reach; until; about; regarding something
ต้อง
tong — Must; have to; it is necessary to
ใคร
khrai — Who; whoever; asking about a person
ปล่อย
ploi — To release; to let go; to set free
ค้นพบ
khon phop — To discover; to find out; to uncover something
เอง
eng — Oneself; by oneself; emphasizes personal action
เถิด
thoet — Go ahead; a particle urging or permitting action
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →