Adventures of Huckleberry Finn — Page 6
"
"
"Yes, I know; but you can't depend on them. It's the way they've acted from the very start—left us to do _everything_. They're so confiding and mullet-headed they don't take notice of nothing at all. So if we don't _give_ them notice there won't be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape 'll go off perfectly flat; won't amount to nothing—won't be nothing _to_ it."
"ใช่ ฉันรู้ แต่เธอไว้ใจพวกเขาไม่ได้หรอก นั่นแหละคือวิธีที่พวกเขาทำมาตั้งแต่ต้น ปล่อยให้เราทำ _ทุกอย่าง_ เอง พวกเขาช่างไว้วางใจคนและโง่เง่าจนไม่สังเกตเห็นอะไรเลย ดังนั้นถ้าเราไม่ _บอก_ ใบ้ให้พวกเขารู้ ก็จะไม่มีใครและไม่มีอะไรมาขัดขวางเราได้ และหลังจากที่เราทำงานหนักและเหนื่อยยากมาขนาดนี้ การหลบหนีครั้งนี้ก็จะราบเรียบไปอย่างไม่มีความหมาย ไม่ได้เรื่องอะไรเลย ไม่มีอะไร _น่าตื่นเต้น_ เลยสักนิด"
"Well, as for me, Tom, that's the way I'd like."
"ก็ สำหรับฉันนะ ทอม ฉันชอบแบบนั้นแหละ"
"Shucks!" he says, and looked disgusted. So I says:
"ไร้สาระ!" เขาพูด และแสดงสีหน้าขยะแขยง ฉันก็เลยพูดว่า
"But I ain't going to make no complaint. Any way that suits you suits me. What you going to do about the servant-girl?"
"แต่ฉันไม่ได้บ่นอะไรนะ วิธีไหนก็ตามที่เธอชอบ ฉันก็โอเค แล้วเธอจะทำยังไงกับสาวใช้คนนั้นล่ะ?"
"You'll be her. You slide in, in the middle of the night, and hook that yaller girl's frock."
"เธอจะต้องแสดงเป็นเธอ เธอแอบเข้าไปตอนดึก แล้วขโมยชุดของสาวผิวเหลืองคนนั้นมา"
"Why, Tom, that'll make trouble next morning; because, of course, she prob'bly hain't got any but that one."
"แต่ ทอม นั่นจะทำให้เกิดปัญหาตอนเช้า เพราะแน่นอนว่าเธอคงมีชุดนั้นชุดเดียวเท่านั้นแหละ"
"I know; but you don't want it but fifteen minutes, to carry the nonnamous letter and shove it under the front door."
"ฉันรู้ แต่เธอต้องการมันแค่สิบห้านาทีเท่านั้น เพื่อถือจดหมายนิรนามไปสอดใต้ประตูหน้าบ้าน"
"All right, then, I'll do it; but I could carry it just as handy in my own togs."
"ได้เลย ฉันจะทำ แต่ฉันก็สามารถถือมันได้อย่างสะดวกในชุดของฉันเองเหมือนกันนะ"
"You wouldn't look like a servant-girl _then_, would you?"
"แต่เธอก็ไม่ได้ดูเหมือนสาวใช้ _ในตอนนั้น_ ใช่ไหมล่ะ?"
"No, but there won't be nobody to see what I look like, _anyway_."
"ไม่ใช่ แต่ก็ไม่มีใครมาดูว่าฉันหน้าตาเป็นยังไง _อยู่ดี_ นี่นา"
"That ain't got nothing to do with it.
"นั่นไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องนี้เลย
Vocabulary
- ใช่
- chai — Yes; used to affirm or agree with something.
- ฉัน
- chan — I; first-person pronoun used by females or informally.
- รู้
- ruu — To know; to have knowledge or awareness of something.
- แต่
- tae — But; conjunction indicating contrast or exception.
- เธอ
- thoe — You or she; informal second or third person pronoun.
- ไว้ใจ
- wai jai — To trust; to place confidence in someone.
- พวกเขา
- phuak khao — They; third-person plural pronoun referring to others.
- ไม่ได้
- mai dai — Cannot; did not; negates ability or past action.
- หรอก
- rok — Particle emphasizing negation or dismissal of assumption.
- นั่นแหละ
- nan lae — That's exactly it; emphasizes the point just made.
- คือ
- khue — Is; means; used to define or identify something.
- วิธี
- withi — Method; way of doing something; procedure.
- ที่
- thi — At; which; relative pronoun or location marker.
- ทำ
- tham — To do; to make; to perform an action.
- มา
- ma — To come; directional particle toward the speaker.
- ตั้งแต่
- tang tae — Since; from a particular point in time onward.
- ต้น
- ton — Beginning; origin; also refers to a tree or plant.
- ปล่อย
- ploi — To release; to let go; to set free.
- ให้
- hai — To give; to allow; causative or benefactive marker.
- เรา
- rao — We; us; also informal first-person singular pronoun.
- _ทุกอย่าง_
- thuk yang — Everything; all things without exception.
- เอง
- eng — Oneself; by oneself; emphasizes self-action or obviousness.
- ช่าง
- chang — Never mind; just let it be; dismissive expression.
- ไว้วางใจ
- wai wang jai — To trust fully; to rely on someone with confidence.
- คน
- khon — Person; people; classifier for human beings.
- และ
- lae — And; conjunction connecting words or clauses together.
- โง่เง่า
- ngo ngao — Stupid; foolish; lacking intelligence or common sense.
- จน
- jon — Until; so much that; also means poor financially.
- ไม่
- mai — No; not; general negation particle in Thai.
- สังเกตเห็น
- sangket hen — To notice; to observe and perceive something.
- อะไร
- arai — What; anything; used in questions or indefinite reference.
- เลย
- loei — At all; ever; also means therefore or already.
- ดังนั้น
- dang nan — Therefore; so; consequently following a prior statement.
- ถ้า
- tha — If; conditional conjunction introducing a hypothetical situation.
- _บอก_
- bok — To tell; to inform someone of something.
- ใบ้
- bai — To hint; to give clues; also means mute person.
- ก็
- ko — Then; also; particle indicating logical consequence or addition.
- จะ
- ja — Will; going to; future tense marker in Thai.
- ไม่มี
- mai mi — There is none; to not have something.
- ใคร
- khrai — Who; anyone; used in questions or indefinite reference.
- ขัดขวาง
- khat khwang — To obstruct; to hinder or block someone's actions.
- ได้
- dai — Can; able to; also marks past tense or achievement.
- หลังจาก
- lang jak — After; following a particular event or time.
- ทำงาน
- tham ngan — To work; to perform a job or task.
- หนัก
- nak — Heavy; hard; intense in effort or weight.
- เหนื่อยยาก
- nuea yak — Exhausting; difficult and tiring; laborious and draining.
- ขนาด
- khanat — Size; to the extent of; used for emphasis.
- นี้
- ni — This; demonstrative pronoun referring to something nearby.
- การหลบหนี
- kan lop ni — Escape; act of fleeing or evading a situation.
- ครั้งนี้
- khrang ni — This time; referring to the current occasion.
- ราบเรียบ
- rap riap — Smooth; without problems; going along without difficulty.
- ไป
- pai — To go; directional particle moving away from speaker.
- อย่าง
- yang — Way; manner; kind; used in comparisons or descriptions.
- ความหมาย
- khwam mai — Meaning; significance; what something represents or conveys.
- ไม่ได้เรื่อง
- mai dai rueang — Useless; ineffective; not up to standard at all.
- _น่าตื่นเต้น_
- na tuen ten — Exciting; thrilling; causing anticipation or excitement.
- สักนิด
- sak nit — Just a little bit; a tiny amount of something.
- สำหรับ
- samrap — For; intended for a particular person or purpose.
- นะ
- na — Softening particle seeking agreement or adding friendliness.
- ชอบ
- chop — To like; to enjoy; to be fond of something.
- แบบ
- baep — Type; style; like; used to describe manner or kind.
- นั้น
- nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant.
- แหละ
- lae — Emphatic particle stressing a point or conclusion.
- ไร้สาระ
- rai sara — Nonsense; pointless; lacking meaning or seriousness.
- เขา
- khao — He; she; they; third-person pronoun in Thai.
- พูด
- phut — To speak; to talk; to say something verbally.
- แสดง
- sadaeng — To show; to express; to perform or display.
- สีหน้า
- si na — Facial expression; the look on someone's face.
- ขยะแขยง
- khaya khayaeng — Disgusted; feeling strong revulsion toward something.
- ก็เลย
- ko loei — So; therefore; as a result of what happened.
- ว่า
- wa — That; to say; complementizer introducing reported speech.
- บ่น
- bon — To complain; to grumble about something repeatedly.
- ไหน
- nai — Where; which; used in questions about location or choice.
- ก็ตาม
- ko tam — Regardless; no matter which; concessive expression.
- โอเค
- o khe — OK; acceptable; an expression of agreement or approval.
- แล้ว
- laeo — Already; then; completion marker or sequential connector.
- ยังไง
- yang ngai — How; in what way; informal question about manner.
- กับ
- kap — With; and; together with someone or something.
- สาวใช้
- sao chai — Maid; female domestic servant working in a household.
- ล่ะ
- la — Particle seeking confirmation or adding mild emphasis.
- ต้อง
- tong — Must; have to; expresses obligation or necessity.
- เป็น
- pen — To be; to exist as; links subject to description.
- แอบ
- aep — To sneak; to do something secretly without being noticed.
- เข้าไป
- khao pai — To go inside; to enter a place or space.
- ตอน
- ton — Time; period; when; referring to a specific moment.
- ดึก
- duek — Late at night; the late hours of the evening.
- ขโมย
- khamoi — To steal; a thief; taking something without permission.
- ชุด
- chut — Outfit; suit; set; a complete set of clothing.
- ของ
- khong — Of; belonging to; possessive particle in Thai.
- สาว
- sao — Young woman; girl; female of young age.
- ผิวเหลือง
- phiw lueang — Yellow skin; referring to East or Southeast Asian complexion.
- นั่น
- nan — That; used to point out something at a distance.
- ทำให้
- tham hai — To cause; to make something happen; causative verb.
- เกิด
- koet — To occur; to be born; to arise or happen.
- ปัญหา
- panha — Problem; issue; a difficulty requiring a solution.
- เช้า
- chao — Morning; early in the day before noon.
- เพราะ
- phro — Because; since; giving the reason for something.
- แน่นอน
- nae non — Certainly; of course; expressing strong confidence or certainty.
- คง
- khong — Probably; likely; expressing assumption or probability.
- มี
- mi — To have; there is; expresses existence or possession.
- ชุดเดียว
- chut diao — Only one outfit; a single set of clothing.
- เท่านั้น
- thao nan — Only; just that; nothing more than what is stated.
- ต้องการ
- tong kan — To want; to need; to desire something strongly.
- มัน
- man — It; informal pronoun for things or people casually.
- แค่
- khae — Just; only; merely; limiting the scope of something.
- สิบห้า
- sip ha — Fifteen; the number 15.
- นาที
- nathi — Minute; a unit of time equal to sixty seconds.
- เพื่อ
- phuea — In order to; for the purpose of doing something.
- ถือ
- thue — To hold; to carry; to consider or regard as.
- จดหมาย
- jot mai — Letter; written correspondence sent to someone.
- นิรนาม
- nirannam — Anonymous; without a known or revealed identity.
- สอด
- sot — To insert; to slip something into a narrow space.
- ใต้
- tai — Under; below; beneath a surface or object.
- ประตู
- pratu — Door; gate; an entrance to a building or room.
- หน้าบ้าน
- na ban — In front of the house; the home's front area.
- ได้เลย
- dai loei — Right away; can do immediately without hesitation.
- สามารถ
- samat — To be able to; capable of doing something.
- สะดวก
- sadуак — Convenient; comfortable; easy and without inconvenience.
- ใน
- nai — In; inside; within a place or boundary.
- เหมือนกัน
- muan kan — Same; likewise; also; expressing similarity or agreement.
- ดู
- du — To look; to watch; to observe something visually.
- เหมือน
- muan — Like; similar to; resembling something else.
- ไหม
- mai — Question particle used at end of yes-no questions.
- ไม่ใช่
- mai chai — No; that is not correct; negating identity or fact.
- หน้าตา
- na ta — Appearance; facial looks; how someone looks physically.
- _อยู่ดี_
- yu di — Still; all the same; happening despite circumstances.
- นี่นา
- ni na — Here; you see; emphatic particle drawing attention here.
- เกี่ยวข้อง
- kiao khong — Related; involved; connected to a matter or person.
- เรื่อง
- rueang — Matter; story; topic; an issue or subject discussed.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →