← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 8

English → Thai CHAPTER XLI. Level 7/10

Why, _sperits_ couldn't a done better and been no smarter.

ทำไมล่ะ _วิญญาณ_ ก็คงทำได้ไม่ดีไปกว่านี้และไม่ฉลาดไปกว่านี้อีกแล้ว

And I reckon they must a _been_ sperits—because, _you_ know our dogs, and ther' ain't no better; well, them dogs never even got on the _track_ of 'm once!

และฉันคิดว่าพวกมันต้องเป็น _วิญญาณ_ แน่ๆ เพราะ _คุณ_ ก็รู้จักสุนัขของเราดี และไม่มีสุนัขไหนดีกว่านี้อีกแล้ว แต่สุนัขพวกนั้นไม่เคยแม้แต่จะจับ _กลิ่น_ ของพวกมันได้เลยสักครั้ง!

You explain _that_ to me if you can!—_any_ of you!"

ลองอธิบาย _เรื่องนั้น_ ให้ฉันฟังดูสิถ้าทำได้ ใคร _ก็ตาม_ ในพวกคุณ!

"Well, it does beat—"

"อ้าว มันก็เหลือเชื่อจริงๆ—"

"Laws alive, I never—"

"พระเจ้า ฉันไม่เคย—"

"So help me, I wouldn't a be—"

"ขอสาบาน ฉันไม่อาจจะ—"

"_House_-thieves as well as—"

"โจรขโมย _บ้าน_ ด้วยและยัง—"

"Goodnessgracioussakes, I'd a ben afeard to _live_ in sich a—"

"ออยพระเจ้าเอ๋ย ฉันคงกลัวที่จะ _อยู่อาศัย_ ในที่แบบนั้น—"

"'Fraid to _live!_—why, I was that scared I dasn't hardly go to bed, or get up, or lay down, or _set_ down, Sister Ridgeway.

"กลัวที่จะ _อยู่!_ ทำไมล่ะ ฉันกลัวจนแทบไม่กล้าเข้านอน หรือลุกขึ้น หรือนอนลง หรือ _นั่ง_ ลง คุณริดจ์เวย์

Why, they'd steal the very—why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster _I_ was in by the time midnight come last night.

ทำไมล่ะ พวกเขาคงจะขโมยแม้แต่— ทำไมล่ะ พระเจ้า คุณลองเดาดูสิว่า _ฉัน_ อยู่ในความวุ่นวายแบบไหนตอนที่เที่ยงคืนมาถึงเมื่อคืน

I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family!

ฉันหวังเหลือเกินว่าฉันไม่ได้กลัวว่าพวกเขาจะขโมยสมาชิกในครอบครัวบางคนไป!

I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties no more.

ฉันอยู่ในสภาพที่ไม่มีความสามารถในการใช้เหตุผลอีกต่อไปแล้ว

It looks foolish enough _now_, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in!

มันดูโง่เขลาพอสมควร _ตอนนี้_ ในเวลากลางวัน แต่ฉันบอกกับตัวเองว่า ลูกชายสองคนของฉันนอนหลับอยู่บนชั้นบนในห้องที่เปลี่ยวเหงานั้น และฉันขอสาบานว่าฉันกังวลจนต้องแอบขึ้นไปและล็อกประตูขังพวกเขาไว้!

I _did_. And anybody would.

ฉัน _ทำ_ จริงๆ และใครๆ ก็คงทำเช่นกัน

Vocabulary

ทำไม
thammai — Why; used to ask for a reason
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild assertion
วิญญาณ
winyan — Soul, spirit, or ghost
ก็
ko — Connective particle meaning 'also' or 'then'
คง
khong — Probably, likely; expresses assumption or expectation
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ได้
dai — Can, able to; also marks past or successful action
ไม่
mai — Not; primary negation word in Thai
ดี
di — Good, fine, or well
ไป
pai — To go; also directional particle meaning away
กว่า
kwa — More than; used in comparisons
นี้
ni — This; demonstrative pronoun indicating nearby object
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ฉลาด
chalat — Smart, clever, or intelligent
อีก
ik — More, again, another, additionally
แล้ว
laeo — Already; also marks completed action
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun, often used by females
คิด
khit — To think, consider, or have an opinion
ว่า
wa — That; introduces reported speech or thought
พวก
phuak — Group, bunch; plural marker for people or things
มัน
man — It; third-person pronoun for animals or things
ต้อง
tong — Must, have to; expresses obligation or necessity
เป็น
pen — To be; links subject with identity or state
แน่ๆ
nae nae — Certainly, definitely, for sure
เพราะ
phro — Because; introduces a reason or cause
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
รู้จัก
ru jak — To know, be acquainted with someone or something
สุนัข
sunak — Dog; formal word for a domestic dog
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
เรา
rao — We, us; also informal first-person singular
มี
mi — To have; also means there is or there are
ไหน
nai — Where, which; interrogative for location or choice
แต่
tae — But; conjunction showing contrast
นั้น
nan — That; demonstrative referring to something farther away
เคย
khoei — Have ever; indicates past experience
แม้แต่
mae tae — Not even; emphasizes a surprising absence or exception
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
จับ
jap — To catch, grab, or arrest
กลิ่น
klin — Smell, scent, or odor
เลย
loei — At all, so, therefore; intensifying particle
สักครั้ง
sak khrang — Even once; at least one time
ลอง
long — To try, attempt, or test something
อธิบาย
athibai — To explain or describe something clearly
เรื่องนั้น
rueang nan — That matter, that story, that topic
ให้
hai — To give; also causative marker 'to let or make'
ฟัง
fang — To listen or hear something
ดู
du — To look, watch, or see
สิ
si — Particle urging or encouraging an action
ถ้า
tha — If; introduces a conditional clause
ใคร
khrai — Who, whoever; interrogative or relative pronoun
ก็ตาม
ko tam — Whoever, whatever; concessive expression meaning regardless
ใน
nai — In, inside, within a place or time
อ้าว
ao — Oh! Exclamation of surprise or mild shock
เหลือเชื่อ
lueachuea — Unbelievable, incredible, hard to believe
จริงๆ
jing jing — Really, truly, genuinely
พระเจ้า
phra jao — God; supreme divine being
ขอ
kho — To request, ask for, or beg
สาบาน
saban — To swear, vow, or take an oath
อาจ
at — Might, may, possibly; expresses uncertainty
โจร
jon — Thief, bandit, or criminal
ขโมย
khamoi — To steal; also means thief or burglar
บ้าน
ban — House, home, or residence
ด้วย
duai — Also, too, as well; with or by means of
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing or continuing state
กลัว
klua — To be afraid, scared, or fearful
ที่
thi — At, place, that; relative pronoun or location marker
อยู่อาศัย
yu asai — To reside, dwell, or live in a place
แบบ
baep — Type, style, pattern, or manner
จน
jon — Until; also means poor or to the point of
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely; used before negatives
กล้า
kla — Brave, daring; to dare to do something
เข้า
khao — To enter; directional particle meaning inward
นอน
non — To sleep or lie down
หรือ
rue — Or; conjunction offering alternatives in questions
ลุก
luk — To get up, rise, or stand from a position
ขึ้น
khuen — Up, to rise; directional particle meaning upward
ลง
long — Down, to descend; directional particle meaning downward
นั่ง
nang — To sit or be seated
เขา
khao — He, she, him, her; third-person pronoun
เดา
dao — To guess or speculate without certainty
อยู่
yu — To be, stay, remain; indicates location or ongoing state
ความ
khwam — Nominalizing prefix for abstract nouns or concepts
วุ่นวาย
wunwai — Chaotic, hectic, or disorderly
ตอน
ton — Time, period, episode, or part of something
เที่ยงคืน
thiang khuen — Midnight; twelve o'clock at night
มา
ma — To come; directional particle meaning toward speaker
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until, as far as
เมื่อ
mueа — When, at the time of a past event
คืน
khuen — Night; also means to return something
หวัง
wang — To hope or wish for something
เหลือเกิน
lueakoen — Excessively, extremely, too much
สมาชิก
samachik — Member of a group or organization
ครอบครัว
khropkhrua — Family; one's household or relatives
บาง
bang — Some, a few; certain unspecified items or people
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
สภาพ
saphap — Condition, state, or situation of something
ความสามารถ
khwam samat — Ability, capability, or competence
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ใช้
chai — To use or make use of something
เหตุผล
hetphon — Reason, rationale, or logical explanation
ต่อไป
to pai — Continue, from now on, going forward
โง่เขลา
ngo khela — Foolish, stupid, or lacking intelligence
พอสมควร
pho somkhuan — Reasonably, fairly, appropriately enough
ตอนนี้
ton ni — Right now, at this moment, currently
เวลา
wela — Time; a period or moment in time
กลางวัน
klang wan — Daytime, midday; the middle of the day
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
กับ
kap — With; also marks object in certain verb phrases
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun meaning yourself or itself
ลูกชาย
luk chai — Son; male child
สอง
song — Two; the number 2
หลับ
lap — To sleep, to be asleep
บน
bon — On top of, above, upstairs
ชั้น
chan — Floor, level, or storey of a building
ห้อง
hong — Room in a building
เปลี่ยว
pliao — Lonely, isolated, or deserted
เหงา
ngao — Lonely, lonesome; feeling of solitude
กังวล
kangwon — Worried, anxious, or concerned about something
แอบ
aep — To sneak, hide, or do something secretly
ล็อก
lok — To lock; secure with a lock
ประตู
pratu — Door or gate
ขัง
khang — To confine, lock up, or trap inside
ไว้
wai — To keep, place, or do in advance; retains state
ใครๆ
khrai khrai — Everyone, anyone, people in general
เช่นกัน
chen kan — Likewise, same here, as well
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →