← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 10

English → Thai CHAPTER XLII. Level 7/10

I've as good a notion as ever I had in my life to take it out o' you this very minute.

ฉันมีความคิดที่ดีพอๆ กับที่เคยมีมาในชีวิตที่จะจัดการกับแกเดี๋ยวนี้เลย

To think, here I've been, night after night, a—_you_ just get well once, you young scamp, and I lay I'll tan the Old Harry out o' both o' ye!"

คิดดูสิ ฉันต้องมาเฝ้าคืนแล้วคืนเล่า แก—_แก_แค่หายดีขึ้นมาก่อนเถอะนะ ไอ้เด็กอันธพาล แล้วฉันจะตีก้นทั้งสองคนให้แหลกเลย!"

But Tom, he _was_ so proud and joyful, he just _couldn't_ hold in, and his tongue just _went_ it—she a-chipping in, and spitting fire all along, and both of them going it at once, like a cat convention; and she says:

แต่ทอม เขา_ภูมิใจ_และดีใจมากจนกลั้น_ไม่ไหว_ และปากก็_พูด_ไปเรื่อยๆ ส่วนเธอก็พูดสอดแทรกและพ่นไฟไปตลอด ทั้งสองคนต่างพูดพร้อมกัน เหมือนการประชุมของเหล่าแมว แล้วเธอก็พูดว่า

"_Well_, you get all the enjoyment you can out of it _now_, for mind I tell you if I catch you meddling with him again—"

"_ก็ดี_ แกจงสนุกสนานกับมันให้เต็มที่ _ตอนนี้_ เถอะ เพราะจงจำไว้ว่าถ้าฉันจับได้ว่าแกไปยุ่งกับเขาอีก—"

"Meddling with _who?_" Tom says, dropping his smile and looking surprised.

"ยุ่งกับ_ใคร?_" ทอมพูด รอยยิ้มหายไปและหน้าตาแสดงความแปลกใจ

"With _who?_ Why, the runaway nigger, of course. Who'd you reckon?"

"กับ_ใคร?_ ก็กับทาสผิวดำที่หนีมาน่ะสิ แกคิดว่าใครล่ะ?"

Tom looks at me very grave, and says:

ทอมมองมาที่ฉันด้วยสีหน้าจริงจัง แล้วพูดว่า

"Tom, didn't you just tell me he was all right? Hasn't he got away?"

"ทอม แกเพิ่งบอกฉันว่าเขาปลอดภัยดีไม่ใช่หรือ? เขาหนีไปได้แล้วไม่ใช่เหรอ?"

"_Him?_" says Aunt Sally; "the runaway nigger? 'Deed he hasn't. They've got him back, safe and sound, and he's in that cabin again, on bread and water, and loaded down with chains, till he's claimed or sold!"

"_เขาน่ะเหรอ?_" ป้าแซลลี่พูด "ทาสผิวดำที่หนีมาน่ะเหรอ? ไม่ได้หนีไปหรอก พวกเขาจับเขากลับมาแล้ว ปลอดภัยดี และเขาอยู่ในกระท่อมนั้นอีกครั้ง กินแต่ขนมปังกับน้ำ และถูกล่ามโซ่ไว้ จนกว่าจะมีคนมารับหรือขายออกไป!"

Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me:

ทอมลุกขึ้นนั่งตรงบนเตียง ดวงตาเต็มไปด้วยความโกรธ รูจมูกเปิดปิดเหมือนเหงือกปลา แล้วร้องบอกฉันว่า

"They hain't no _right_ to shut him up! _Shove!_—and don't you lose a minute. Turn him loose!

"พวกเขาไม่มี_สิทธิ์_ขังเขาไว้! _ไปเลย!_—อย่าเสียเวลาแม้แต่นาทีเดียว ปล่อยเขาออกมา!

Vocabulary

ฉัน
chăn — First person pronoun; I, me
มี
mee — To have or possess something
ความคิด
kwaam-khít — A thought, idea, or opinion
ที่
thîi — That, which; also a place or location
ดี
dii — Good, fine, or of high quality
พอๆ
phaw-phaw — About the same; roughly equal in degree
กับ
gàp — With; together with; and (joining nouns)
เคย
khoei — To have ever done something before
มา
maa — To come; indicates movement toward speaker
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ชีวิต
chii-wít — Life; one's existence or way of living
จะ
jà — Future tense marker; will, going to
จัดการ
jàt-gaan — To manage, handle, or deal with something
แก
gae — Informal pronoun for you or him/her
เดี๋ยวนี้
dǐao-níi — Right now, immediately, at this moment
เลย
loei — So, therefore; at all; past (direction)
คิด
khít — To think, consider, or calculate something
ดูสิ
duu-sì — Look!, just see!; an exclamation urging attention
ต้อง
tông — Must, have to; to be required to do
เฝ้า
fâo — To watch over, guard, or keep vigil
คืน
khuuen — Night; also to return something back
แล้ว
láew — Already; then; indicates completed action
เล่า
lâo — To tell, narrate, or recount a story
แค่
khâe — Only, just, merely; no more than
หาย
hǎai — To disappear, vanish, or recover from illness
ขึ้น
khûen — To go up, rise; upward directional particle
ก่อน
gòon — Before, first, prior to something else
เถอะ
thòe — A particle urging someone to just do it
นะ
ná — Softening particle seeking agreement or emphasis
ไอ้
âi — Derogatory masculine prefix before a name or noun
เด็ก
dèk — Child, kid, or young person
อันธพาล
an-tha-phaan — A hooligan, ruffian, or troublemaking person
ทั้ง
tháng — Both, all, entire; used for inclusivity
สอง
sǒong — The number two
คน
khon — Person, people; human being
ให้
hâi — To give; for; causative or beneficiary marker
แต่
tàe — But, however; only; since (time)
ทอม
thom — Tom; a masculine-presenting lesbian in Thai culture
เขา
khǎo — He, she, they; third person pronoun
ภูมิใจ
phuum-jai — To feel proud of someone or something
และ
láe — And; connecting words, phrases, or clauses
ดีใจ
dii-jai — To be happy, glad, or pleased
มาก
mâak — Very, much, a lot; in great quantity
จน
jon — Until; so much that; also means poor
กลั้น
glân — To hold back, suppress, or restrain oneself
ไม่ไหว
mâi-wǎi — Cannot bear it; unable to endure anymore
ปาก
pàak — Mouth; opening of a container or river
ก็
gôr — Also, then, so; conjunctive particle in Thai
พูด
phûut — To speak, talk, or say something
ไป
pai — To go; away; forward directional particle
เรื่อยๆ
rûuai-rûuai — Continuously, on and on, without stopping
ส่วน
sùan — Part, portion; as for (topic shifter)
เธอ
thoe — You (informal/feminine); she or her
สอดแทรก
sòot-sáek — To interject, insert a comment, or cut in
พ่น
phôn — To spit, spew, or spray out forcefully
ไฟ
fai — Fire; flame; electricity; light
ตลอด
ta-lòot — Throughout, the whole time, all along
ต่าง
tàang — Different, various; each (one); foreign
พร้อมกัน
phróom-gan — All together, simultaneously, at the same time
เหมือน
mǔuean — Like, similar to, resembling something else
การประชุม
gaan-prà-chum — A meeting, conference, or assembly of people
ของ
khǒong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
เหล่า
lào — A group of; those (plural classifier/determiner)
แมว
maew — Cat; a domestic feline animal
ว่า
wâa — That (conjunction); to say; quotative marker
ก็ดี
gôr-dii — That's fine too; acceptable; either way is good
จง
jong — Imperative particle; shall, let it be so
สนุกสนาน
sa-nùk-sa-nǎan — Fun, enjoyable, lively, and entertaining
มัน
man — It; he/she (informal); starchy food substance
เต็มที่
tem-thîi — Fully, to the maximum, with full effort
ตอนนี้
toon-níi — Right now, currently, at this point in time
เพราะ
phró — Because, due to; also means melodious
จำ
jam — To remember, memorize, or recall something
ไว้
wái — To keep, set aside; resultative/future particle
ถ้า
thâa — If, in case, supposing a condition is true
จับ
jàp — To catch, grab, hold, or arrest someone
ได้
dâi — Can, able to; did (past marker); to get
ยุ่ง
yûng — Busy; tangled, messy, or complicated
อีก
ìik — More, again, another, additionally
ใคร
khrai — Who, whoever, anyone; interrogative pronoun
รอย
roi — A mark, trace, scar, or impression left behind
ยิ้ม
yím — To smile; a smile on one's face
หน้าตา
nâa-taa — Facial appearance, looks, or expression
แสดง
sa-daeng — To show, display, perform, or express something
ความ
kwaam — Nominalizing prefix creating abstract nouns
แปลกใจ
plàek-jai — To be surprised, astonished, or taken aback
ทาส
thâat — A slave, servant, or person in bondage
หนี
nǐi — To flee, run away, or escape from something
น่ะ
nâ — Emphatic particle adding mild assertion or reminder
สิ
sì — Particle urging or emphasizing a command or suggestion
ล่ะ
lâ — Particle softening questions or drawing attention
มอง
moong — To look at, gaze, or observe something
ด้วย
dûai — Also, too, as well; with (instrument)
สีหน้า
sǐi-nâa — Facial expression; the look on one's face
จริงจัง
jing-jang — Serious, earnest, sincere; taking something seriously
เพิ่ง
phûeng — Just, just now, having recently done something
บอก
bòok — To tell, inform, or say to someone
ปลอดภัย
plòot-phai — Safe, secure, free from danger or harm
ไม่ใช่
mâi-châi — Is not, no, that is incorrect or wrong
หรือ
rǔu — Or; question particle seeking confirmation
เหรอ
rǒe — Really? Is that so? Informal questioning particle
ป้า
pâa — Aunt (older than parent); term for older woman
ไม่ได้
mâi-dâi — Cannot, unable to; did not (negates past)
หรอก
ròok — Particle negating or dismissing a previous assumption
พวก
phûak — Group, bunch, gang; plural pronoun marker
กลับมา
glàp-maa — To come back, return to a place
อยู่
yùu — To be at, live, stay; continuous aspect marker
กระท่อม
gra-thôm — A hut, shack, or small rustic dwelling
นั้น
nán — That (demonstrative); those, referring to something distant
ครั้ง
kráng — Time, instance, occasion; a classifier for events
กิน
gin — To eat or consume food or drink
ขนมปัง
kha-nǒm-pang — Bread; a baked wheat flour food product
น้ำ
náam — Water; liquid; juice; fluid in general
ถูก
thùuk — Cheap; correct; to be subjected to something
ล่ามโซ่
lâam-sôo — To chain up, shackle, or restrain with chains
กว่า
gwàa — More than, greater than; comparative particle
รับ
ráp — To receive, accept, or pick up something
ขาย
khǎai — To sell; offering goods or services for money
ออก
òok — To exit, go out; outward directional particle
ลุก
lúk — To stand up, rise, or get up
นั่ง
nâng — To sit, be seated, or take a seat
ตรง
trong — Straight, directly, right at a specific point
บน
bon — On top of, above, on the surface
เตียง
tiang — A bed for sleeping or resting on
ดวงตา
duang-taa — Eyes; the orbs of sight in a face
เต็ม
tem — Full, filled up, completely occupied or covered
โกรธ
grôot — Angry, furious, or feeling strong displeasure
เปิด
pòet — To open, turn on, or start something
ปิด
pìt — To close, shut, or turn off something
ปลา
plaa — Fish; any aquatic vertebrate animal
ร้อง
róong — To cry, shout, sing, or call out
ไม่
mâi — No, not; negation particle in Thai
สิทธิ์
sìt — Right, entitlement, or legal privilege
ขัง
khǎng — To confine, lock up, or imprison someone
อย่า
yàa — Don't; imperative negative prohibition in Thai
เสีย
sǐa — To waste, lose; broken, gone bad; particle of regret
เวลา
wee-laa — Time; a period or moment in time
แม้แต่
máe-tàe — Even, not even; emphasizing the least possible case
นาที
naa-thii — Minute; a unit of sixty seconds
เดียว
diao — Single, alone, only one; just a moment
ปล่อย
plòi — To release, let go, or set free
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →