← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 14

English → Thai CHAPTER XLII. Level 7/10

"

"

"Why, I never heard nothing from you," says Aunt Sally.

"ทำไมล่ะ ฉันไม่เคยได้ยินอะไรจากเธอเลย" ป้าแซลลี่พูด

"Well, I wonder! Why, I wrote you twice to ask you what you could mean by Sid being here."

"ก็น่าแปลกใจนะ! ทำไมล่ะ ฉันเขียนจดหมายถึงเธอถึงสองครั้งเพื่อถามว่าเธอหมายความว่าอะไรที่ซิดมาอยู่ที่นี่"

"Well, I never got 'em, Sis."

"ก็ ฉันไม่เคยได้รับเลย น้องสาว"

Aunt Polly she turns around slow and severe, and says:

ป้าพอลลี่หันกลับมาช้าๆ อย่างเคร่งขรึม แล้วพูดว่า

"You, Tom!"

"เธอนั่นแหละ ทอม!"

"Well—_what?_" he says, kind of pettish.

"ก็—_อะไร?_" เขาพูด ด้วยท่าทางหงุดหงิดนิดหน่อย

"Don't you what _me_, you impudent thing—hand out them letters."

"อย่ามาถามว่า_อะไร_กับฉัน เจ้าคนหน้าหนา ส่งจดหมายพวกนั้นมาให้ฉัน"

"What letters?"

"จดหมายอะไร?"

"_Them_ letters. I be bound, if I have to take aholt of you I'll—"

"จดหมาย_พวกนั้น_ ฉันสาบานได้เลย ถ้าฉันต้องจับตัวเธอ ฉันจะ—"

"They're in the trunk. There, now. And they're just the same as they was when I got them out of the office. I hain't looked into them, I hain't touched them. But I knowed they'd make trouble, and I thought if you warn't in no hurry, I'd—"

"มันอยู่ในหีบ นั่นแหละ และมันก็เหมือนเดิมทุกอย่างตั้งแต่ตอนที่ฉันเอามันออกจากที่ทำการไปรษณีย์ ฉันไม่ได้เปิดดูเลย ไม่ได้แตะต้องเลย แต่ฉันรู้ว่ามันจะก่อให้เกิดปัญหา และฉันคิดว่าถ้าเธอไม่ได้รีบ ฉันก็จะ—"

"Well, you _do_ need skinning, there ain't no mistake about it. And I wrote another one to tell you I was coming; and I s'pose he—"

"ก็ เธอ_สมควร_ถูกลงโทษ ไม่ต้องสงสัยเลย และฉันยังเขียนอีกฉบับหนึ่งเพื่อบอกว่าฉันกำลังจะมา และฉันเดาว่าเขา—"

"No, it come yesterday; I hain't read it yet, but _it's_ all right, I've got that one."

"ไม่ มันมาถึงเมื่อวานนี้ ฉันยังไม่ได้อ่าน แต่_มัน_ไม่เป็นไร ฉันมีอันนั้นอยู่"

I wanted to offer to bet two dollars she hadn't, but I reckoned maybe it was just as safe to not to. So I never said nothing.

ฉันอยากจะเสนอพนันสองดอลลาร์ว่าเธอไม่มี แต่ฉันคิดว่าอาจจะปลอดภัยกว่าที่จะไม่พูด เลยไม่ได้พูดอะไรเลย

CHAPTER THE LAST

บทสุดท้าย

The first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?

ครั้งแรกที่ฉันจับทอมได้คนเดียว ฉันถามเขาว่าเขาคิดอะไรอยู่ ในตอนที่วางแผนหลบหนีนั้น

Vocabulary

ทำไม
thammai — Why; asking for a reason or cause.
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild questioning tone.
ฉัน
chan — I; first-person pronoun used by females.
ไม่
mai — No; negation particle meaning not.
เคย
khoei — To have ever done something before.
ได้ยิน
dai yin — To hear; to perceive sound.
อะไร
arai — What; asking about an unknown thing.
จาก
chak — From; indicating origin or source.
เธอ
thoe — You; informal second-person pronoun.
เลย
loei — At all; particle intensifying negation or result.
ป้า
pa — Aunt; older female relative or older woman.
พูด
phut — To speak; to say or talk.
ก็
ko — Also; connective particle meaning also or then.
น่า
na — Should; expresses expectation or desirability.
แปลกใจ
plaek chai — Surprised; feeling unexpected wonder or astonishment.
นะ
na — Softening particle seeking agreement or emphasis.
เขียน
khian — To write; to form letters or text.
จดหมาย
chotmai — Letter; written correspondence sent to someone.
ถึง
thueng — To; reaching or addressed to someone.
สอง
song — Two; the number 2.
ครั้ง
khrang — Time; a counter for occurrences or instances.
เพื่อ
phuea — In order to; expressing purpose or intention.
ถาม
tham — To ask; to pose a question.
ว่า
wa — That; conjunction introducing a clause or quote.
หมายความ
mai khwam — To mean; to signify or intend a meaning.
ที่
thi — That/which; relative pronoun or location marker.
มา
ma — To come; to move toward the speaker.
อยู่
yu — To be; to reside or be located somewhere.
นี่
ni — This; referring to something near the speaker.
ได้รับ
dai rap — To receive; to get something given or sent.
น้องสาว
nong sao — Younger sister; a female younger sibling.
หัน
han — To turn; to rotate or face a direction.
กลับ
klap — To return; to go back or reverse direction.
ช้าๆ
cha cha — Slowly; in an unhurried or gradual manner.
อย่าง
yang — In a manner; used to describe how something is done.
เคร่งขรึม
khroeng khruem — Serious; having a solemn or grave demeanor.
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or then.
นั่น
nan — That; referring to something away from speaker.
แหละ
lae — Exactly; emphatic particle confirming a statement.
เขา
khao — He/she/they; third-person pronoun.
ด้วย
duai — Also; too; together with something or someone.
ท่าทาง
tha thang — Manner; appearance or body language expression.
หงุดหงิด
ngut ngit — Irritated; feeling annoyed or easily agitated.
นิด
nit — A little; a tiny or small amount.
หน่อย
noi — A bit; slightly or a small degree.
อย่า
ya — Don't; imperative negation telling someone not to.
กับ
kap — With; together with or and.
เจ้า
chao — You; informal or old-fashioned second-person pronoun.
คน
khon — Person; a human being or individual.
หน้า
na — Face; front side of a person or object.
หนา
na — Thick; having considerable depth or width.
ส่ง
song — To send; to dispatch something to someone.
พวก
phuak — Group; bunch of people or things together.
นั้น
nan — That; refers to something previously mentioned.
ให้
hai — To give; or for someone to do something.
สาบาน
saban — To swear; to take an oath solemnly.
ได้
dai — Can; able to or did accomplish something.
ถ้า
tha — If; introducing a conditional statement or situation.
ต้อง
tong — Must; have to or be required to do.
จับ
chap — To catch; to grab or arrest someone.
ตัว
tua — Body; classifier for animals or oneself.
จะ
cha — Will; future tense marker indicating intention.
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals.
ใน
nai — In; inside or within a place or thing.
หีบ
hip — Box; a chest or container for storing things.
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses together.
เหมือน
muean — Like; similar to or resembling something else.
เดิม
doem — Original; as before or the same as previously.
ทุก
thuk — Every; each one without exception.
ตั้งแต่
tangtae — Since; from a certain point in time onward.
ตอน
ton — When; a period or moment in time.
เอา
ao — To take; to get or bring something.
ออก
ok — Out; to exit or remove from a place.
ทำการ
tham kan — To carry out; to perform an operation or task.
ไปรษณีย์
praisani — Post office; postal service for sending mail.
ไป
pai — To go; to move away from current location.
เปิด
poet — To open; to unseal or make accessible.
ดู
du — To look; to watch or examine visually.
แตะ
tae — To touch; to make light contact with something.
แต่
tae — But; however; expressing contrast or exception.
รู้
ru — To know; to have knowledge or awareness.
ก่อ
ko — To cause; to build up or instigate something.
เกิด
koet — To occur; to be born or happen.
ปัญหา
panha — Problem; a difficulty or troublesome situation.
คิด
khit — To think; to consider or have a thought.
รีบ
rip — To hurry; to act quickly or rush.
สมควร
somkhuan — Deserve; appropriate or worthy of something.
ถูก
thuk — To be correct; or to receive an action.
ลงโทษ
long thot — To punish; to impose a penalty on someone.
สงสัย
songsai — To doubt; to be curious or suspicious about.
ยัง
yang — Still; yet; continuing up to now.
อีก
ik — Another; more; additionally or again.
ฉบับ
chabap — Issue; a copy or edition of a document.
หนึ่ง
nueng — One; the number 1.
บอก
bok — To tell; to inform or say to someone.
กำลัง
kamlang — Currently doing; progressive action marker.
เดา
dao — To guess; to speculate without certain knowledge.
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened.
วาน
wan — Yesterday; the day before today.
นี้
ni — This; referring to something nearby or current.
อ่าน
an — To read; to look at and understand text.
เป็น
pen — To be; to exist as or to know how.
ไร
rai — What; informal variant used in questions.
มี
mi — To have; to possess or there is/are.
อัน
an — Classifier for small objects; one thing.
อยาก
yak — To want; to desire or wish for something.
เสนอ
sanoe — To propose; to suggest or offer an idea.
พนัน
phanan — To bet; to wager on an uncertain outcome.
ดอลลาร์
donla — Dollar; a unit of currency.
อาจ
at — Might; expressing possibility or uncertainty.
ปลอดภัย
plotphai — Safe; free from danger or harm.
กว่า
kwa — More than; comparative degree marker.
บท
bot — Chapter; a section or lesson in a text.
สุดท้าย
sutthai — Last; final in a sequence or order.
แรก
raek — First; the beginning one in a sequence.
เดียว
diao — Only; alone or just one single thing.
วาง
wang — To place; to put something down somewhere.
แผน
phaen — Plan; a scheme or strategy for doing something.
หลบหนี
lop ni — To escape; to flee or run away secretly.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →