Adventures of Huckleberry Finn — Page 9
How can they get loose when there's a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?"
พวกเขาจะหลบหนีได้อย่างไรในเมื่อมีทหารยามคอยดูแลอยู่ พร้อมจะยิงทิ้งถ้าพวกเขาขยับตัวแม้แต่น้อย?"
"A guard! Well, that _is_ good.
"ทหารยาม! โอ้ นั่นมันดีจริงๆ
So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
งั้นก็แสดงว่าต้องมีคนนั่งเฝ้าอยู่ตลอดคืนโดยไม่ได้นอนเลย แค่เพื่อคอยดูแลพวกเขา
I think that's foolishness.
ฉันคิดว่านั่นมันโง่เขลาชัดๆ
Why can't a body take a club and ransom them as soon as they get here?"
ทำไมถึงไม่จับกระบองไปเรียกค่าไถ่พวกเขาทันทีที่พวกเขามาถึง?"
"Because it ain't in the books so—that's why.
"เพราะมันไม่ได้เขียนไว้ในหนังสืออย่างนั้น นั่นแหละคือเหตุผล
Now, Ben Rogers, do you want to do things regular, or don't you?—that's the idea.
ฟังนะ เบน โรเจอร์ส แกอยากทำสิ่งต่างๆ ให้ถูกต้องตามแบบแผนหรือเปล่า? นั่นคือประเด็น
Don't you reckon that the people that made the books knows what's the correct thing to do?
แกไม่คิดหรือว่าคนที่เขียนหนังสือพวกนั้นรู้ว่าอะไรคือสิ่งที่ถูกต้องที่ควรทำ?
Do you reckon _you_ can learn 'em anything?
แกคิดว่าแก จะสอนอะไรพวกเขาได้อีกหรือ?
Not by a good deal.
ไม่มีทางเลย
No, sir, we'll just go on and ransom them in the regular way."
ไม่เลย เราจะเดินหน้าเรียกค่าไถ่พวกเขาตามวิธีที่ถูกต้องตามแบบแผน"
"All right. I don't mind; but I say it's a fool way, anyhow.
"ได้เลย ฉันไม่ว่าอะไร แต่ฉันบอกได้เลยว่ามันเป็นวิธีที่โง่เขลา ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม
Say, do we kill the women, too?"
แล้วพวกเราจะฆ่าผู้หญิงด้วยไหม?"
"Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn't let on.
"ฟังนะ เบน โรเจอร์ส ถ้าฉันโง่เขลาเหมือนแก ฉันคงไม่ยอมแสดงออกมาหรอก
Kill the women?
ฆ่าผู้หญิงหรือ?
No; nobody ever saw anything in the books like that.
ไม่เลย ไม่มีใครเคยเห็นอะไรแบบนั้นในหนังสือเลย
You fetch them to the cave, and you're always as polite as pie to them; and by-and-by they fall in love with you, and never want to go home any more."
แกพาพวกเธอไปที่ถ้ำ แล้วแกก็สุภาพอ่อนโยนกับพวกเธอตลอดเวลา แล้วในที่สุดพวกเธอก็จะหลงรักแก และไม่อยากกลับบ้านอีกเลย"
"Well, if that's the way I'm agreed, but I don't take no stock in it.
"ได้เลย ถ้าเป็นอย่างนั้นฉันก็เห็นด้วย แต่ฉันไม่ค่อยเชื่อในเรื่องนั้นสักเท่าไร
Vocabulary
- พวกเขา
- phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'
- จะ
- ja — Future tense marker indicating an action will occur
- หลบหนี
- lop nee — To escape or flee from a dangerous situation
- ได้
- dai — Auxiliary verb indicating ability or past completion
- อย่างไร
- yang rai — Question word meaning 'how' or 'in what way'
- ใน
- nai — Preposition meaning 'in' or 'inside'
- เมื่อ
- muea — Conjunction meaning 'when' referring to past time
- มี
- mee — Verb meaning 'to have' or 'there is/are'
- ทหารยาม
- tha-han yam — A guard soldier posted to watch an area
- คอย
- khoi — To wait or stand by in readiness for something
- ดูแล
- du lae — To take care of or look after someone or something
- อยู่
- yu — Verb indicating ongoing state or being located somewhere
- พร้อม
- phrom — Ready or prepared for an action or event
- ยิง
- ying — To shoot a weapon such as a gun
- ทิ้ง
- thing — To abandon, drop, or throw something away
- ถ้า
- tha — Conditional conjunction meaning 'if'
- ขยับ
- kha-yap — To move or shift slightly from a position
- ตัว
- tua — Body or self; classifier for animals and some objects
- แม้แต่
- mae tae — Even; used to emphasize the least expected case
- น้อย
- noi — Little, few, or a small amount of something
- โอ้
- o — Exclamation expressing surprise, awe, or realization
- นั่น
- nan — Demonstrative pronoun meaning 'that' referring to something nearby
- มัน
- man — Third person pronoun for things or informal 'it/he/she'
- ดี
- dee — Good, fine, or of positive quality
- จริงๆ
- jing jing — Really, truly, or genuinely emphasizing sincerity
- งั้น
- ngan — Informal conjunction meaning 'then' or 'in that case'
- ก็
- ko — Particle meaning 'also', 'then', or used for continuation
- แสดงว่า
- sa-daeng wa — Means that; indicates or shows a logical conclusion
- ต้อง
- tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
- คน
- khon — Person or people; classifier for human beings
- นั่ง
- nang — To sit down in a place or position
- เฝ้า
- fao — To guard, watch over, or keep vigil
- ตลอด
- ta-lot — Throughout, all along, or the entire duration
- คืน
- khuen — Night; also means 'to return' something
- โดย
- doi — By, through, or by means of something
- ไม่
- mai — Negation particle meaning 'not' or 'no'
- นอน
- non — To lie down or sleep
- เลย
- loei — Particle meaning 'at all', 'so', or 'therefore'
- แค่
- khae — Only, just, or merely a limited amount
- เพื่อ
- phuea — In order to; conjunction expressing purpose
- ฉัน
- chan — First person pronoun 'I' used by females or casually
- คิดว่า
- khit wa — To think that; expressing one's opinion or belief
- โง่เขลา
- ngo khela — Foolish and ignorant; lacking intelligence or wisdom
- ชัดๆ
- chat chat — Clearly, distinctly, in a very obvious manner
- ทำไม
- tham mai — Question word meaning 'why'
- ถึง
- thueng — To reach, arrive at, or until a point
- จับ
- jap — To grab, catch, or arrest someone or something
- กระบอง
- kra-bong — A baton, club, or stick used as a weapon
- ไป
- pai — To go; directional particle indicating movement away
- เรียก
- riak — To call, summon, or address someone by name
- ค่าไถ่
- kha thai — Ransom money demanded for releasing a captive
- ทันที
- than thee — Immediately, at once, without any delay
- ที่
- thee — Relative pronoun 'that/which'; also means place or location
- มา
- ma — To come; directional particle indicating movement toward speaker
- เพราะ
- phro — Because; conjunction giving reason or cause
- เขียน
- khian — To write text, characters, or a document
- ไว้
- wai — Particle indicating keeping, placing, or doing in advance
- หนังสือ
- nang-sue — A book or written document
- อย่างนั้น
- yang nan — Like that; in that manner or way
- นั่นแหละ
- nan lae — That's exactly it; emphatic confirmation of a point
- คือ
- khue — Is, means; used to define or identify something
- เหตุผล
- het phon — Reason, rationale, or logical explanation for something
- ฟัง
- fang — To listen or hear attentively to something
- นะ
- na — Softening particle seeking agreement or adding friendliness
- แก
- kae — Informal second person pronoun meaning 'you'
- อยาก
- yak — To want or desire to do something
- ทำ
- tham — To do, make, or perform an action
- สิ่งต่างๆ
- sing tang tang — Various things; different kinds of matters or objects
- ให้
- hai — To give; causative marker meaning 'to let' or 'for'
- ถูกต้อง
- thuk tong — Correct, right, or accurate in an expected way
- ตาม
- tam — According to, following, or in accordance with
- แบบแผน
- baep phaen — A plan, pattern, or established procedure to follow
- หรือ
- rue — Or; conjunction presenting alternatives or asking yes/no
- เปล่า
- plao — No; empty; question particle for yes/no questions
- ประเด็น
- pra-den — A point, issue, or main subject under discussion
- คิด
- khit — To think, consider, or reflect on something
- ว่า
- wa — That; conjunction introducing a clause or quote
- พวกนั้น
- phuak nan — Those people or that group over there
- รู้
- ru — To know or be aware of something
- อะไร
- a-rai — Question word meaning 'what'
- สิ่ง
- sing — A thing, object, or matter in general
- ควร
- khuan — Should, ought to; expressing recommendation or obligation
- สอน
- son — To teach or instruct someone a subject or skill
- อีก
- ik — More, another, or again indicating addition
- ทาง
- thang — Way, path, direction, or means of doing something
- เรา
- rao — We, us, or informal 'I' in Thai
- เดินหน้า
- doen na — To move forward or proceed with a plan
- วิธี
- wi-thee — Method, way, or procedure for doing something
- แต่
- tae — But; conjunction showing contrast or exception
- บอก
- bok — To tell, inform, or say something to someone
- เป็น
- pen — To be; indicates identity, state, or ability
- ไม่ว่า
- mai wa — No matter; regardless of the conditions mentioned
- ก็ตาม
- ko tam — Even so; nonetheless; following 'no matter what'
- แล้ว
- laeo — Already; then; particle indicating completion of action
- พวกเรา
- phuak rao — We, us; our group of people together
- ฆ่า
- kha — To kill or cause the death of someone
- ผู้หญิง
- phu ying — A woman or female person
- ด้วย
- duai — Also, too, with; indicates inclusion or addition
- ไหม
- mai — Question particle used at end of yes/no questions
- เหมือน
- muean — Similar to, like, resembling something else
- คง
- khong — Probably, likely; expressing mild probability or assumption
- ยอม
- yom — To yield, accept, or consent to something
- แสดง
- sa-daeng — To show, display, or perform for an audience
- ออก
- ok — Out, outside; directional particle indicating outward movement
- หรอก
- rok — Particle softening negation or expressing mild contradiction
- ใคร
- khrai — Who; question word asking about a person
- เคย
- khoei — Ever; used to indicate past experience or habit
- เห็น
- hen — To see or observe something visually
- แบบนั้น
- baep nan — Like that; in that particular style or manner
- พา
- pha — To lead, take, or bring someone somewhere
- พวกเธอ
- phuak thoe — You all; second person plural referring to a group
- ถ้ำ
- tham — A cave or underground hollow in rock
- สุภาพ
- su-phap — Polite, courteous, and well-mannered in behavior
- อ่อนโยน
- on yon — Gentle, tender, and soft in manner or touch
- กับ
- kap — With, and; preposition connecting nouns or people
- เวลา
- we-la — Time; a period or moment when something occurs
- ที่สุด
- thee sut — The most; superlative marker in Thai language
- หลงรัก
- long rak — To fall in love or be infatuated with someone
- และ
- lae — And; conjunction connecting words, phrases, or clauses
- กลับ
- klap — To return or go back to a place
- บ้าน
- ban — Home or house where one lives
- เห็นด้วย
- hen duai — To agree with or share someone's opinion
- ค่อย
- khoi — Gradually, slowly, or doing something then doing another
- เชื่อ
- chuea — To believe or trust in something or someone
- เรื่อง
- rueang — Story, matter, topic, or subject being discussed
- นั้น
- nan — That; demonstrative adjective referring to something mentioned
- สัก
- sak — About, some; particle indicating approximation or indefiniteness
- เท่าไร
- thao rai — How much or how many; asking about quantity
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →