← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 9

English → Thai CHAPTER II. Level 7/10

How can they get loose when there's a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?"

พวกเขาจะหลบหนีได้อย่างไรในเมื่อมีทหารยามคอยดูแลอยู่ พร้อมจะยิงทิ้งถ้าพวกเขาขยับตัวแม้แต่น้อย?"

"A guard! Well, that _is_ good.

"ทหารยาม! โอ้ นั่นมันดีจริงๆ

So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.

งั้นก็แสดงว่าต้องมีคนนั่งเฝ้าอยู่ตลอดคืนโดยไม่ได้นอนเลย แค่เพื่อคอยดูแลพวกเขา

I think that's foolishness.

ฉันคิดว่านั่นมันโง่เขลาชัดๆ

Why can't a body take a club and ransom them as soon as they get here?"

ทำไมถึงไม่จับกระบองไปเรียกค่าไถ่พวกเขาทันทีที่พวกเขามาถึง?"

"Because it ain't in the books so—that's why.

"เพราะมันไม่ได้เขียนไว้ในหนังสืออย่างนั้น นั่นแหละคือเหตุผล

Now, Ben Rogers, do you want to do things regular, or don't you?—that's the idea.

ฟังนะ เบน โรเจอร์ส แกอยากทำสิ่งต่างๆ ให้ถูกต้องตามแบบแผนหรือเปล่า? นั่นคือประเด็น

Don't you reckon that the people that made the books knows what's the correct thing to do?

แกไม่คิดหรือว่าคนที่เขียนหนังสือพวกนั้นรู้ว่าอะไรคือสิ่งที่ถูกต้องที่ควรทำ?

Do you reckon _you_ can learn 'em anything?

แกคิดว่าแก จะสอนอะไรพวกเขาได้อีกหรือ?

Not by a good deal.

ไม่มีทางเลย

No, sir, we'll just go on and ransom them in the regular way."

ไม่เลย เราจะเดินหน้าเรียกค่าไถ่พวกเขาตามวิธีที่ถูกต้องตามแบบแผน"

"All right. I don't mind; but I say it's a fool way, anyhow.

"ได้เลย ฉันไม่ว่าอะไร แต่ฉันบอกได้เลยว่ามันเป็นวิธีที่โง่เขลา ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม

Say, do we kill the women, too?"

แล้วพวกเราจะฆ่าผู้หญิงด้วยไหม?"

"Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn't let on.

"ฟังนะ เบน โรเจอร์ส ถ้าฉันโง่เขลาเหมือนแก ฉันคงไม่ยอมแสดงออกมาหรอก

Kill the women?

ฆ่าผู้หญิงหรือ?

No; nobody ever saw anything in the books like that.

ไม่เลย ไม่มีใครเคยเห็นอะไรแบบนั้นในหนังสือเลย

You fetch them to the cave, and you're always as polite as pie to them; and by-and-by they fall in love with you, and never want to go home any more."

แกพาพวกเธอไปที่ถ้ำ แล้วแกก็สุภาพอ่อนโยนกับพวกเธอตลอดเวลา แล้วในที่สุดพวกเธอก็จะหลงรักแก และไม่อยากกลับบ้านอีกเลย"

"Well, if that's the way I'm agreed, but I don't take no stock in it.

"ได้เลย ถ้าเป็นอย่างนั้นฉันก็เห็นด้วย แต่ฉันไม่ค่อยเชื่อในเรื่องนั้นสักเท่าไร

Vocabulary

พวกเขา
phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'
จะ
ja — Future tense marker indicating an action will occur
หลบหนี
lop nee — To escape or flee from a dangerous situation
ได้
dai — Auxiliary verb indicating ability or past completion
อย่างไร
yang rai — Question word meaning 'how' or 'in what way'
ใน
nai — Preposition meaning 'in' or 'inside'
เมื่อ
muea — Conjunction meaning 'when' referring to past time
มี
mee — Verb meaning 'to have' or 'there is/are'
ทหารยาม
tha-han yam — A guard soldier posted to watch an area
คอย
khoi — To wait or stand by in readiness for something
ดูแล
du lae — To take care of or look after someone or something
อยู่
yu — Verb indicating ongoing state or being located somewhere
พร้อม
phrom — Ready or prepared for an action or event
ยิง
ying — To shoot a weapon such as a gun
ทิ้ง
thing — To abandon, drop, or throw something away
ถ้า
tha — Conditional conjunction meaning 'if'
ขยับ
kha-yap — To move or shift slightly from a position
ตัว
tua — Body or self; classifier for animals and some objects
แม้แต่
mae tae — Even; used to emphasize the least expected case
น้อย
noi — Little, few, or a small amount of something
โอ้
o — Exclamation expressing surprise, awe, or realization
นั่น
nan — Demonstrative pronoun meaning 'that' referring to something nearby
มัน
man — Third person pronoun for things or informal 'it/he/she'
ดี
dee — Good, fine, or of positive quality
จริงๆ
jing jing — Really, truly, or genuinely emphasizing sincerity
งั้น
ngan — Informal conjunction meaning 'then' or 'in that case'
ก็
ko — Particle meaning 'also', 'then', or used for continuation
แสดงว่า
sa-daeng wa — Means that; indicates or shows a logical conclusion
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
คน
khon — Person or people; classifier for human beings
นั่ง
nang — To sit down in a place or position
เฝ้า
fao — To guard, watch over, or keep vigil
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along, or the entire duration
คืน
khuen — Night; also means 'to return' something
โดย
doi — By, through, or by means of something
ไม่
mai — Negation particle meaning 'not' or 'no'
นอน
non — To lie down or sleep
เลย
loei — Particle meaning 'at all', 'so', or 'therefore'
แค่
khae — Only, just, or merely a limited amount
เพื่อ
phuea — In order to; conjunction expressing purpose
ฉัน
chan — First person pronoun 'I' used by females or casually
คิดว่า
khit wa — To think that; expressing one's opinion or belief
โง่เขลา
ngo khela — Foolish and ignorant; lacking intelligence or wisdom
ชัดๆ
chat chat — Clearly, distinctly, in a very obvious manner
ทำไม
tham mai — Question word meaning 'why'
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until a point
จับ
jap — To grab, catch, or arrest someone or something
กระบอง
kra-bong — A baton, club, or stick used as a weapon
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away
เรียก
riak — To call, summon, or address someone by name
ค่าไถ่
kha thai — Ransom money demanded for releasing a captive
ทันที
than thee — Immediately, at once, without any delay
ที่
thee — Relative pronoun 'that/which'; also means place or location
มา
ma — To come; directional particle indicating movement toward speaker
เพราะ
phro — Because; conjunction giving reason or cause
เขียน
khian — To write text, characters, or a document
ไว้
wai — Particle indicating keeping, placing, or doing in advance
หนังสือ
nang-sue — A book or written document
อย่างนั้น
yang nan — Like that; in that manner or way
นั่นแหละ
nan lae — That's exactly it; emphatic confirmation of a point
คือ
khue — Is, means; used to define or identify something
เหตุผล
het phon — Reason, rationale, or logical explanation for something
ฟัง
fang — To listen or hear attentively to something
นะ
na — Softening particle seeking agreement or adding friendliness
แก
kae — Informal second person pronoun meaning 'you'
อยาก
yak — To want or desire to do something
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
สิ่งต่างๆ
sing tang tang — Various things; different kinds of matters or objects
ให้
hai — To give; causative marker meaning 'to let' or 'for'
ถูกต้อง
thuk tong — Correct, right, or accurate in an expected way
ตาม
tam — According to, following, or in accordance with
แบบแผน
baep phaen — A plan, pattern, or established procedure to follow
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives or asking yes/no
เปล่า
plao — No; empty; question particle for yes/no questions
ประเด็น
pra-den — A point, issue, or main subject under discussion
คิด
khit — To think, consider, or reflect on something
ว่า
wa — That; conjunction introducing a clause or quote
พวกนั้น
phuak nan — Those people or that group over there
รู้
ru — To know or be aware of something
อะไร
a-rai — Question word meaning 'what'
สิ่ง
sing — A thing, object, or matter in general
ควร
khuan — Should, ought to; expressing recommendation or obligation
สอน
son — To teach or instruct someone a subject or skill
อีก
ik — More, another, or again indicating addition
ทาง
thang — Way, path, direction, or means of doing something
เรา
rao — We, us, or informal 'I' in Thai
เดินหน้า
doen na — To move forward or proceed with a plan
วิธี
wi-thee — Method, way, or procedure for doing something
แต่
tae — But; conjunction showing contrast or exception
บอก
bok — To tell, inform, or say something to someone
เป็น
pen — To be; indicates identity, state, or ability
ไม่ว่า
mai wa — No matter; regardless of the conditions mentioned
ก็ตาม
ko tam — Even so; nonetheless; following 'no matter what'
แล้ว
laeo — Already; then; particle indicating completion of action
พวกเรา
phuak rao — We, us; our group of people together
ฆ่า
kha — To kill or cause the death of someone
ผู้หญิง
phu ying — A woman or female person
ด้วย
duai — Also, too, with; indicates inclusion or addition
ไหม
mai — Question particle used at end of yes/no questions
เหมือน
muean — Similar to, like, resembling something else
คง
khong — Probably, likely; expressing mild probability or assumption
ยอม
yom — To yield, accept, or consent to something
แสดง
sa-daeng — To show, display, or perform for an audience
ออก
ok — Out, outside; directional particle indicating outward movement
หรอก
rok — Particle softening negation or expressing mild contradiction
ใคร
khrai — Who; question word asking about a person
เคย
khoei — Ever; used to indicate past experience or habit
เห็น
hen — To see or observe something visually
แบบนั้น
baep nan — Like that; in that particular style or manner
พา
pha — To lead, take, or bring someone somewhere
พวกเธอ
phuak thoe — You all; second person plural referring to a group
ถ้ำ
tham — A cave or underground hollow in rock
สุภาพ
su-phap — Polite, courteous, and well-mannered in behavior
อ่อนโยน
on yon — Gentle, tender, and soft in manner or touch
กับ
kap — With, and; preposition connecting nouns or people
เวลา
we-la — Time; a period or moment when something occurs
ที่สุด
thee sut — The most; superlative marker in Thai language
หลงรัก
long rak — To fall in love or be infatuated with someone
และ
lae — And; conjunction connecting words, phrases, or clauses
กลับ
klap — To return or go back to a place
บ้าน
ban — Home or house where one lives
เห็นด้วย
hen duai — To agree with or share someone's opinion
ค่อย
khoi — Gradually, slowly, or doing something then doing another
เชื่อ
chuea — To believe or trust in something or someone
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or subject being discussed
นั้น
nan — That; demonstrative adjective referring to something mentioned
สัก
sak — About, some; particle indicating approximation or indefiniteness
เท่าไร
thao rai — How much or how many; asking about quantity
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →