← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 3

English → Thai CHAPTER V. Level 7/10

"

"

I took up a book and begun something about General Washington and the wars.

ฉันหยิบหนังสือขึ้นมาและเริ่มอ่านเรื่องราวเกี่ยวกับนายพลวอชิงตันและสงคราม

When I'd read about a half a minute, he fetched the book a whack with his hand and knocked it across the house.

เมื่อฉันอ่านไปได้ราวครึ่งนาที เขาก็เอามือฟาดหนังสือแล้วทำมันกระเด็นข้ามห้องไป

He says:

เขาพูดว่า

"It's so. You can do it. I had my doubts when you told me. Now looky here; you stop that putting on frills. I won't have it. I'll lay for you, my smarty; and if I catch you about that school I'll tan you good. First you know you'll get religion, too. I never see such a son."

"มันเป็นความจริง เจ้าทำได้ ข้าสงสัยอยู่ตอนที่เจ้าบอกข้า ทีนี้ฟังนะ เจ้าเลิกทำท่าทางวางฟาดได้แล้ว ข้าไม่ยอมรับหรอก ข้าจะคอยจัดการเจ้า ไอ้หัวฉลาด และถ้าข้าจับได้ว่าเจ้าไปโรงเรียน ข้าจะหวดเจ้าให้สาสม เดี๋ยวเจ้าก็จะไปติดศาสนาเข้าอีก ข้าไม่เคยเห็นลูกชายแบบนี้เลย"

He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy, and says:

เขาหยิบภาพเล็กๆ สีน้ำเงินและสีเหลืองของวัวกับเด็กชายขึ้นมา แล้วพูดว่า

"What's this?"

"นี่คืออะไร"

"It's something they give me for learning my lessons good."

"มันเป็นของที่เขาให้ฉันเพราะเรียนเก่ง"

He tore it up, and says:

เขาฉีกมันทิ้ง แล้วพูดว่า

"I'll give you something better—I'll give you a cowhide."

"ข้าจะให้ของที่ดีกว่านั้นแก่เจ้า ข้าจะให้หนังวัวฟาดเจ้า"

He set there a-mumbling and a-growling a minute, and then he says:

เขานั่งอยู่ที่นั่นบ่นพึมพำและส่งเสียงขู่อยู่ครู่หนึ่ง แล้วก็พูดว่า

"_Ain't_ you a sweet-scented dandy, though? A bed; and bedclothes; and a look'n'-glass; and a piece of carpet on the floor—and your own father got to sleep with the hogs in the tanyard. I never see such a son. I bet I'll take some o' these frills out o' you before I'm done with you. Why, there ain't no end to your airs—they say you're rich. Hey?—how's that?"

"เจ้าช่างเป็นนายท่านหอมหวลจริงๆ นะ มีเตียง มีผ้าปูที่นอน มีกระจก และพรมปูพื้น แต่พ่อแท้ๆ ของเจ้าต้องไปนอนกับหมูในโรงฟอกหนัง ข้าไม่เคยเห็นลูกชายแบบนี้เลย ข้าพนันได้เลยว่าข้าจะเขย่าความวางฟาดนี้ออกจากตัวเจ้าให้ได้ก่อนที่ข้าจะจัดการเจ้าเสร็จ เจ้าทำท่าทางไม่มีที่สิ้นสุด เขาบอกว่าเจ้ารวย เฮ้ เป็นยังไงนั่น"

"They lie—that's how.

"พวกมันโกหก นั่นแหละคือความจริง

Vocabulary

ฉัน
chan — First-person pronoun: I, me (informal).
หยิบ
yip — To pick up or grab something small.
หนังสือ
nang-sue — Book or written document.
ขึ้นมา
khuен maa — To come up; upward directional verb particle.
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses.
เริ่ม
roem — To begin or start something.
อ่าน
aan — To read text or written material.
เรื่องราว
rueang raao — Story, narrative, or account of events.
เกี่ยวกับ
kiao gap — About, concerning, or related to something.
นายพล
naai phon — General; high-ranking military officer.
สงคราม
song-khram — War; armed conflict between groups or nations.
เมื่อ
muea — When; referring to a past time or event.
ไป
pai — To go; also directional particle indicating movement away.
ได้
dai — Can, able to; also past tense marker.
ราว
raao — About, approximately; roughly a certain amount.
ครึ่ง
khrueng — Half; one of two equal parts.
นาที
naa-thi — Minute; unit of time equal to sixty seconds.
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun.
ก็
ko — Also, then; discourse particle indicating consequence or addition.
เอา
ao — To take or get something; causative verb.
มือ
mue — Hand; body part used for holding or touching.
ฟาด
faat — To strike or slash something forcefully.
แล้ว
laeo — Already; completion marker or then/afterward.
ทำ
tham — To do or make something.
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals.
กระเด็น
kra-den — To fly off or be flung away suddenly.
ข้าม
kham — To cross over; to go across something.
ห้อง
hong — Room; enclosed space inside a building.
พูด
phut — To speak or talk to someone.
ว่า
waa — That; quotative particle introducing reported speech.
เป็น
pen — To be; linking verb indicating identity or state.
ความจริง
khwaam jing — Truth; something that is actually true or real.
เจ้า
jao — You (informal/archaic); also owner or lord.
ข้า
khaa — I, me (archaic/formal); humble first-person pronoun.
สงสัย
song-sai — To doubt or be curious about something.
อยู่
yuu — To be located; to stay or reside somewhere.
ตอน
ton — Period, time, or part of a sequence.
ที่
thi — At, which; relative pronoun or location marker.
บอก
bok — To tell or inform someone of something.
ที
thi — Time, instance; classifier for occurrences or turns.
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby objects.
ฟัง
fang — To listen to sounds or speech attentively.
นะ
na — Softening particle seeking agreement or softening tone.
เลิก
loek — To stop doing something; to quit or cease.
ท่าทาง
thaa-thaang — Manner, posture, or appearance of someone.
ไม่
mai — Not; negation particle used before verbs/adjectives.
ยอมรับ
yom rap — To accept or acknowledge something willingly.
หรอก
rok — Emphatic particle denying or dismissing a claim.
จะ
ja — Will, going to; future tense marker in Thai.
คอย
khoi — To wait or look forward to something.
จัดการ
jat-kaan — To manage, deal with, or take care of.
ไอ้
ai — Masculine derogatory prefix; rude reference to someone.
หัวฉลาด
hua-cha-laat — Smart-headed; clever or intelligent person.
ถ้า
thaa — If; conditional conjunction introducing a hypothetical situation.
จับ
jap — To catch, grab, or arrest someone or something.
โรงเรียน
rong-rian — School; institution where students go to learn.
หวด
wuat — To hit or whip with a flexible object.
ให้
hai — To give; also causative particle meaning to make/let.
สาสม
saa-som — Deserving punishment; getting what one deserves.
เดี๋ยว
diao — In a moment; soon, or a short while.
ติด
tit — To be stuck, attached, or addicted to something.
ศาสนา
saat-sa-naa — Religion; a system of spiritual beliefs and practices.
เข้า
khao — To enter; inward directional particle.
อีก
ik — More, again, another; indicating repetition or addition.
เคย
khoei — Used to; having done something previously before.
เห็น
hen — To see or perceive something visually.
ลูกชาย
luuk-chaai — Son; male child of a parent.
แบบ
baep — Style, type, or pattern of something.
เลย
loei — At all, so, therefore; emphatic or resultative particle.
ภาพ
phaap — Picture, image, or illustration.
เล็กๆ
lek lek — Very small; tiny in size (reduplicated adjective).
สี
si — Color; visual property of objects due to light.
น้ำเงิน
naam-ngoen — Blue; the color of sky and deep water.
เหลือง
lueang — Yellow; a bright warm primary color.
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai.
วัว
wua — Cow or cattle; a large domesticated farm animal.
กับ
gap — With; preposition indicating accompaniment or connection.
เด็กชาย
dek-chaai — Boy; a young male child.
นี่
ni — This, here; demonstrative pronoun for immediate context.
คือ
khue — Is, means; equational verb defining identity.
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about something.
เพราะ
phro — Because; conjunction introducing a reason or cause.
เรียน
rian — To study or learn, especially in school.
เก่ง
keng — Skilled, talented, or good at something.
ฉีก
chiik — To tear or rip something apart.
ทิ้ง
thing — To throw away or abandon something or someone.
ดี
di — Good, nice, or fine in quality.
กว่า
kwaa — More than; comparative particle in Thai.
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant objects.
แก่
kae — Old, aged; also to/for in some contexts.
หนัง
nang — Leather, skin; also movie or film.
นั่ง
nang — To sit down in a place.
นั่น
nan — That (over there); distal demonstrative pronoun.
บ่น
bon — To complain or grumble about something repeatedly.
พึมพำ
phuem-pham — To mumble or mutter quietly to oneself.
ส่งเสียง
song-siang — To make a noise or produce a sound.
ขู่
khuu — To threaten or intimidate someone verbally.
ครู่
khruu — A short moment or brief period of time.
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single unit.
ช่าง
chaang — Technician, craftsman; also expresses indifference (never mind).
นายท่าน
naai-than — Master, sir; respectful address for a superior.
หอมหวล
hom-wuan — Sweetly fragrant; having a pleasant, lingering aroma.
จริงๆ
jing jing — Really, truly; emphasis on being genuinely true.
มี
mi — To have; there is/are something present.
เตียง
tiang — Bed; furniture used for sleeping or resting.
ผ้าปูที่นอน
phaa-puu-thi-non — Bed sheet; cloth spread over a mattress.
กระจก
kra-jok — Mirror or glass used for reflection or windows.
พรม
phrom — Carpet or rug placed on the floor.
ปูพื้น
puu-phuen — To lay flooring or spread covering on floor.
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast or exception.
พ่อ
pho — Father; male parent of a child.
แท้ๆ
thae thae — Truly, genuinely; emphasizing something is authentic or real.
ต้อง
tong — Must, have to; expressing obligation or necessity.
นอน
non — To sleep or lie down to rest.
หมู
muu — Pig; a common farm animal or pork meat.
ใน
nai — In, inside; preposition indicating location within something.
โรง
rong — Shed, barn, or large hall-type building.
ฟอก
fok — To wash, cleanse, or purify something thoroughly.
พนัน
pha-nan — To gamble or bet on an outcome.
เขย่า
kha-yao — To shake something back and forth vigorously.
ความ
khwaam — Abstract noun prefix indicating a state or concept.
ออก
ok — To go out; outward directional particle or exit.
จาก
jaak — From; preposition indicating origin or separation.
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals or letters.
ก่อน
kon — Before, first; indicating prior time or order.
เสร็จ
set — Finished, done; completion of a task or action.
ไม่มี
mai mi — There is not; lacking or without something.
สิ้นสุด
sin-sut — To end or terminate; reaching a final conclusion.
รวย
ruai — Rich, wealthy; having a lot of money.
เฮ้
he — Hey; interjection to get someone's attention.
ยังไง
yang-ngai — How, in what way; informal interrogative phrase.
พวก
phuak — Group, gang; collective pronoun for a set of people.
โกหก
go-hok — To lie or tell a falsehood to someone.
แหละ
lae — Emphatic final particle asserting or confirming a point.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →