← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 4

English → Thai CHAPTER V. Level 7/10

"

"

"Looky here—mind how you talk to me; I'm a-standing about all I can stand now—so don't gimme no sass.

"ฟังนะ—ระวังปากด้วยเวลาพูดกับฉัน ฉันทนมาจนสุดขีดแล้ว—อย่ามาพูดจาหยาบคายกับฉัน

I've been in town two days, and I hain't heard nothing but about you bein' rich.

ฉันอยู่ในเมืองมาสองวันแล้ว และได้ยินแต่เรื่องที่แกรวย

I heard about it away down the river, too.

ฉันได้ยินเรื่องนี้มาตั้งแต่แถวปลายน้ำโน่นแล้ว

That's why I come.

นั่นแหละถึงได้มา

You git me that money to-morrow—I want it."

แกเอาเงินนั้นมาให้ฉันพรุ่งนี้—ฉันต้องการมัน"

"I hain't got no money."

"ฉันไม่มีเงิน"

"It's a lie.

"โกหก

Judge Thatcher's got it.

ผู้พิพากษาแทตเชอร์เก็บมันไว้

You git it.

แกไปเอามา

I want it."

ฉันต้องการมัน"

"I hain't got no money, I tell you.

"ฉันไม่มีเงิน ฉันบอกแล้ว

You ask Judge Thatcher; he'll tell you the same."

แกไปถามผู้พิพากษาแทตเชอร์ดูสิ เขาจะบอกเหมือนกัน"

"All right.

"ได้เลย

I'll ask him; and I'll make him pungle, too, or I'll know the reason why.

ฉันจะไปถามเขาเอง และจะบังคับให้เขาจ่ายออกมาด้วย yoksa ฉันจะรู้ว่าทำไม

Say, how much you got in your pocket?

บอกมา แกมีเงินในกระเป๋าเท่าไหร่

I want it."

ฉันต้องการมัน"

"I hain't got only a dollar, and I want that to—"

"ฉันมีแค่ดอลลาร์เดียว และฉันต้องการมันเพื่อ—"

"It don't make no difference what you want it for—you just shell it out."

"ไม่สำคัญหรอกว่าแกต้องการมันเพื่ออะไร—แกแค่เอามันออกมาเลย"

He took it and bit it to see if it was good, and then he said he was going down town to get some whisky; said he hadn't had a drink all day.

เขารับเหรียญไปแล้วกัดดูว่าเป็นของจริงไหม จากนั้นก็บอกว่าจะลงไปในเมืองเพื่อซื้อวิสกี้ บอกว่าไม่ได้ดื่มมาทั้งวันแล้ว

Vocabulary

ฟัง
fang — To listen or pay attention to sound
นะ
na — Softening particle seeking agreement or softening tone
ระวัง
ra-wang — To be careful or watch out for danger
ปาก
pak — Mouth; also refers to one's manner of speaking
ด้วย
duay — Also, too, with; adds inclusion to a statement
เวลา
we-la — Time; a period or moment in time
พูด
phut — To speak or talk to someone
กับ
gap — With; together with another person or thing
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by females
ทน
ton — To endure, tolerate, or bear something difficult
มา
ma — To come; movement toward the speaker
จน
jon — Until; poor; to the point that something happens
สุด
sut — Extreme, utmost, end; the furthest degree possible
ขีด
kheet — Limit, boundary; a stroke or line marking extremity
แล้ว
laew — Already; indicates completed action or then
อย่า
ya — Don't; imperative particle telling someone not to do
หยาบ
yaap — Coarse, rude, rough in manner or texture
คาย
khai — To spit out; expel something from the mouth
อยู่
yu — To be located; to stay or live somewhere
ใน
nai — In, inside, within a place or time
เมือง
mueang — City, town, or country; an inhabited place
สอง
song — Two; the number 2
วัน
wan — Day; a 24-hour period of time
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ได้ยิน
dai-yin — To hear; to perceive sound with the ears
แต่
tae — But; however; a contrasting conjunction
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or issue being discussed
ที่
thi — At, which, that; place or relative pronoun
แก
kae — You or he/she; informal pronoun for elderly or familiar
รวย
ruay — Rich, wealthy; having a lot of money
นี้
ni — This; demonstrative pronoun referring to nearby thing
ตั้งแต่
tang-tae — Since, from; indicating a starting point in time
แถว
thaew — Row, line, area; vicinity or neighborhood
ปลาย
plai — End, tip, extremity of something
น้ำ
nam — Water; liquid; also used in compound words
โน่น
non — That over there; far demonstrative pronoun
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun for something at distance
แหละ
lae — Emphatic particle stressing a point just made
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until; about
ได้
dai — Can, able to; to get or obtain something
เอา
ao — To take, get, or want something
เงิน
ngoen — Money; silver; financial currency
นั้น
nan — That; refers to something previously mentioned
ให้
hai — To give; to let; causative or benefactive marker
พรุ่งนี้
phrung-ni — Tomorrow; the day after today
ต้องการ
tong-kan — To need or want something; to require
มัน
man — It; third-person pronoun for things or informally people
ไม่มี
mai-mi — To not have; there is none; absence of something
โกหก
go-hok — To lie, tell falsehoods; to deceive someone
ผู้พิพากษา
phu-phi-phak-sa — Judge; a legal official who presides over court
เก็บ
kep — To collect, keep, save, or put away
ไว้
wai — To keep, place, or save for future use
ไป
pai — To go; movement away from the speaker
บอก
bok — To tell or inform someone of something
ถาม
tham — To ask a question to someone
ดู
du — To look, watch, or see something
สิ
si — Imperative or encouraging particle; go on, do it
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
เหมือน
muean — Like, similar to, same as something else
กัน
kan — Together, each other; mutual action particle
เลย
loei — So, therefore; at all; emphasizes extent or result
เอง
eng — Oneself; by oneself; emphasizes personal action
บังคับ
bang-khap — To force, compel, or order someone to act
จ่าย
jai — To pay money for goods or services
ออก
ok — To go out, exit; away from inside
รู้
ru — To know, to be aware of something
ว่า
wa — That; to say; introduces reported speech or clause
ทำไม
tham-mai — Why; asking for reason or cause
มี
mi — To have; there is or there are
กระเป๋า
gra-pao — Bag, wallet, or pocket; container for belongings
เท่า
thao — Equal to, as much as; how much
ไหร่
rai — How much, how many; used in questions
แค่
khae — Only, just, merely; limiting quantity or degree
ดอลลาร์
don-la — Dollar; unit of American or other currency
เดียว
diao — Single, alone, only one; just a moment
เพื่อ
phuea — For, in order to; indicates purpose of action
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
สำคัญ
sam-khan — Important, significant, crucial to a matter
หรอก
rok — Particle softening negation; not really, no way
อะไร
a-rai — What; asking about identity of something
รับ
rap — To receive, accept, or pick something up
เหรียญ
rian — Coin; a metal piece of currency
กัด
kat — To bite; clamp down with teeth
เป็น
pen — To be; indicates state, identity, or ability
ของ
khong — Of, belonging to; possessive marker
จริง
jing — True, real, genuine; actually the case
ไหม
mai — Question particle placed at end of yes/no question
จากนั้น
jak-nan — After that, then; indicating sequence of events
ก็
ko — Also, then, well; connective or filler particle
ลง
long — To go down, descend; downward direction
ซื้อ
sue — To buy or purchase something
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, did not; negates ability or past action
ดื่ม
duem — To drink a liquid beverage
ทั้ง
thang — All, both, entire; inclusive of everything mentioned
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →