← Adventures of Huckleberry Finn

Adventures of Huckleberry Finn — Page 6

English → Thai CHAPTER V. Level 7/10

I borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got drunk, and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying on; and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight; then they jailed him, and next day they had him before court, and jailed him again for a week.

ฉันยืมเงินสามดอลลาร์จากผู้พิพากษาแทตเชอร์ และพ่อก็เอาไปดื่มจนเมา แล้วก็เดินโวยวายด่าทอและส่งเสียงอึกทึกไปทั่ว เขาทำเช่นนั้นไปทั่วเมืองพร้อมกับกระทะเหล็กจนเกือบเที่ยงคืน แล้วพวกเขาก็จับเขาขังคุก และวันรุ่งขึ้นก็นำตัวเขาขึ้นศาล และขังคุกเขาอีกครั้งเป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์

But he said he was satisfied; said he was boss of his son, and he'd make it warm for him.

แต่เขาบอกว่าเขาพอใจแล้ว บอกว่าเขาเป็นนายของลูกชาย และเขาจะทำให้ลูกชายได้รับผลที่ควรจะได้

When he got out the new judge said he was a-going to make a man of him.

เมื่อเขาได้รับการปล่อยตัว ผู้พิพากษาคนใหม่บอกว่าเขาจะทำให้ชายคนนั้นกลายเป็นคนดีขึ้น

So he took him to his own house, and dressed him up clean and nice, and had him to breakfast and dinner and supper with the family, and was just old pie to him, so to speak.

เขาจึงพาชายคนนั้นไปที่บ้านของตัวเอง และแต่งตัวให้เรียบร้อยสะอาดสวยงาม และให้รับประทานอาหารเช้า อาหารกลางวัน และอาหารเย็นร่วมกับครอบครัว และปฏิบัติต่อเขาเป็นอย่างดีราวกับญาติมิตร

And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he'd been a fool, and fooled away his life; but now he was a-going to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn't be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him.

และหลังอาหารเย็น เขาได้พูดคุยกับชายคนนั้นเรื่องการละเว้นสุราและเรื่องอื่นๆ จนชายชราน้ำตาไหล และบอกว่าเขาเคยเป็นคนโง่เขลาและทำให้ชีวิตสูญเปล่า แต่บัดนี้เขาจะเริ่มต้นใหม่และเป็นคนที่ไม่มีใครต้องละอายใจ และเขาหวังว่าผู้พิพากษาจะช่วยเหลือเขาและไม่ดูถูกเขา

The judge said he could hug him for them words; so he cried, and his wife she cried again; pap said he'd been a man that had always been misunderstood before, and the judge said he believed it.

ผู้พิพากษาบอกว่าเขาอยากกอดชายคนนั้นเพราะคำพูดเหล่านั้น แล้วเขาก็ร้องไห้ และภรรยาของเขาก็ร้องไห้อีกครั้ง พ่อบอกว่าเขาเป็นคนที่ถูกเข้าใจผิดมาตลอด และผู้พิพากษาก็บอกว่าเชื่อเช่นนั้น

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, commonly used by females
ยืม
yuem — To borrow something from someone
เงิน
ngoen — Money or silver
สาม
sam — The number three
ดอลลาร์
don-la — Dollar, a unit of currency
จาก
jak — From, away from a place or person
ผู้พิพากษา
phu-phi-phak-sa — A judge in a court of law
และ
lae — And, conjunction linking words or clauses
พ่อ
pho — Father, male parent
ก็
ko — Also, then, a connective particle
เอา
ao — To take or get something
ไป
pai — To go somewhere
ดื่ม
duem — To drink a liquid
จน
jon — Until, up to a point in time
เมา
mao — Drunk, intoxicated from alcohol
แล้ว
laeo — Already, then, indicating completion
เดิน
doen — To walk on foot
โวยวาย
woi-wai — To make a loud fuss or commotion
ด่าทอ
da-tho — To scold or verbally abuse someone
ส่งเสียง
song-siang — To make noise or produce sound
อึกทึก
uek-thuek — Loud, noisy, boisterous atmosphere
ทั่ว
thua — Throughout, all over a place
เขา
khao — He, she, they, third person pronoun
ทำ
tham — To do or make something
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that manner
เมือง
mueang — City, town, or country
พร้อม
phrom — Ready, prepared, together with
กับ
kap — With, together with someone or something
กระทะ
kra-tha — A frying pan or wok for cooking
เหล็ก
lek — Iron, the metal material
เกือบ
kueap — Almost, nearly reaching a point
เที่ยงคืน
thiang-khuen — Midnight, twelve o'clock at night
พวกเขา
phuak-khao — They, a group of people
จับ
jap — To catch or arrest someone
ขัง
khang — To confine or lock someone up
คุก
khuk — Prison, jail for criminals
วัน
wan — Day, a unit of time
รุ่งขึ้น
rung-khuen — The next day, following morning
นำตัว
nam-tua — To bring or escort a person somewhere
ขึ้น
khuen — Up, to rise or go upward
ศาล
san — Court of law, judicial tribunal
อีกครั้ง
ik-khrang — Once more, again, one more time
เป็นเวลา
pen-we-la — For a duration of time
หนึ่ง
nueng — One, the number one
สัปดาห์
sap-da — A week, seven days
แต่
tae — But, however, a contrasting conjunction
บอกว่า
bok-wa — To say that, to tell someone
พอใจ
pho-jai — Satisfied, content, pleased with something
เป็น
pen — To be, indicates state or identity
นาย
nai — Mister, master, a title of address
ของ
khong — Of, belonging to someone
ลูกชาย
luk-chai — Son, a male child
จะ
ja — Will, future tense marker
ทำให้
tham-hai — To cause or make something happen
ได้รับ
dai-rap — To receive or obtain something
ผล
phon — Result, outcome, or fruit
ที่
thi — That, which, at a place
ควร
khuan — Should, ought to do something
ได้
dai — Can, able to, or did
เมื่อ
muea — When, at the time that
การ
kan — The act of, nominalizing prefix
ปล่อยตัว
ploi-tua — To release or free a person
คน
khon — Person, human being, people
ใหม่
mai — New, fresh, recently made
ชายคนนั้น
chai-khon-nan — That man, referring to a specific male
กลายเป็น
klai-pen — To become, to turn into something
ดี
di — Good, well, positive quality
จึง
jueng — Therefore, so, consequently
พา
pha — To take or lead someone somewhere
บ้าน
ban — Home, house, dwelling place
ตัวเอง
tua-eng — Oneself, by oneself, personally
แต่งตัว
taeng-tua — To dress up, to get dressed
ให้
hai — To give, to let, causative particle
เรียบร้อย
riap-roi — Neat, tidy, orderly in appearance
สะอาด
sa-at — Clean, hygienic, free from dirt
สวยงาม
suai-ngam — Beautiful, attractive, lovely appearance
รับประทาน
rap-pra-than — To eat, polite form of eating
อาหารเช้า
a-han-chao — Breakfast, the morning meal
อาหารกลางวัน
a-han-klang-wan — Lunch, the midday meal
อาหารเย็น
a-han-yen — Dinner, the evening meal
ร่วมกับ
ruam-kap — Together with, jointly with others
ครอบครัว
khrop-khrua — Family, one's household members
ปฏิบัติ
pa-ti-bat — To treat, to practice, to act toward
ต่อ
to — Toward, to, against someone
อย่างดี
yang-di — Well, in a good manner
ราวกับ
rao-kap — As if, just like, similar to
ญาติมิตร
yat-mit — Relatives and friends, close acquaintances
หลัง
lang — After, behind, the back side
พูดคุย
phut-khui — To chat, to talk casually with someone
เรื่อง
rueang — Topic, story, matter, about something
ละเว้น
la-wen — To abstain from, to refrain from
สุรา
su-ra — Alcohol, alcoholic beverages
อื่นๆ
uen-uen — Others, other things, et cetera
ชายชรา
chai-cha-ra — An old man, elderly male person
น้ำตา
nam-ta — Tears, liquid from crying eyes
ไหล
lai — To flow, to stream downward
เคย
khoei — Used to, ever did something before
โง่เขลา
ngo-khla — Foolish, stupid, lacking wisdom
ชีวิต
chi-wit — Life, one's existence or lifetime
สูญเปล่า
sun-plao — Wasted, lost in vain, pointless
บัดนี้
bat-ni — Now, at this present moment
เริ่มต้น
roem-ton — To begin, to start something new
ไม่มี
mai-mi — There is none, does not have
ใคร
khrai — Who, anyone, somebody
ต้อง
tong — Must, have to, obligated to
ละอายใจ
la-ai-jai — To feel ashamed or embarrassed
หวังว่า
wang-wa — To hope that something will happen
ช่วยเหลือ
chuai-luea — To help, to assist someone in need
ไม่
mai — No, not, negation particle
ดูถูก
du-thuk — To look down on, to belittle someone
อยาก
yak — To want, to desire something strongly
กอด
kot — To hug, to embrace someone affectionately
เพราะ
phro — Because, due to, the reason that
คำพูด
kham-phut — Words spoken, speech, utterance
เหล่านั้น
lao-nan — Those, referring to previously mentioned items
ร้องไห้
rong-hai — To cry, to weep with tears
ภรรยา
phan-ra-ya — Wife, a female spouse
ถูก
thuk — Correct, cheap, or passive marker
เข้าใจผิด
khao-jai-phit — To misunderstand, to get wrong idea
มา
ma — To come toward the speaker
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along, the entire time
เชื่อ
chuea — To believe, to trust someone or something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →