Aesop's Fables; a new translation — Page 3
เป็นความจริงที่ว่าทาสในโลกยุคเก่าสามารถได้รับการบูชาเหมือนอีสป หรือได้รับความรักเหมือนลุงเรมัส
古い世界の奴隷たちは、イソップのように崇拝されたり、アンクル・リーマスのように愛されたりすることができたのは事実です。
น่าสังเกตว่าทาสผู้ยิ่งใหญ่ทั้งสองต่างเล่าเรื่องราวที่ดีที่สุดของพวกเขาเกี่ยวกับสัตว์และนก
偉大な奴隷たちが二人とも、動物や鳥についての最高の物語を語ったのは奇妙なことです。
แต่ไม่ว่าอีสปจะได้รับเครดิตอย่างเป็นธรรมเพียงใด ประเพณีของมนุษย์ที่เรียกว่านิทานอีสปนั้นไม่ได้มาจากเขา
しかし、イソップにどれだけの功績が正当に帰せられるにせよ、寓話と呼ばれる人類の伝統は彼によるものではありません。
สิ่งนี้ดำเนินมานานก่อนที่ชายผู้เย้ยหยันจากฟรีเจียจะถูกโยนตกหน้าผาหรือไม่ก็ตาม และยังคงดำเนินต่อมาอีกนาน
これは、フリギア出身の皮肉屋の解放奴隷が崖から投げ落とされたかどうかよりも、はるか以前から続いており、その後も長く残り続けました。
แท้จริงแล้วการตระหนักถึงความแตกต่างนี้เป็นประโยชน์แก่เรา เพราะทำให้อีสปดูมีประสิทธิภาพอย่างเห็นได้ชัดมากกว่านักเล่านิทานคนอื่นใด
この区別を認識することは、確かに私たちにとって有益です。なぜなら、それによってイソップが他のどの寓話作家よりも明らかに効果的に見えるからです。
นิทานกริมม์นั้นยิ่งใหญ่เพียงใดก็ตาม ก็ถูกรวบรวมโดยนักศึกษาชาวเยอรมันสองคน
グリム童話は、どれほど素晴らしいものであっても、二人のドイツ人学生によって収集されたものです。
และถึงแม้เราจะยากที่จะแน่ใจเกี่ยวกับนักศึกษาชาวเยอรมัน อย่างน้อยเราก็รู้เกี่ยวกับเขามากกว่าที่เรารู้เกี่ยวกับทาสชาวฟรีเจีย
そして、ドイツ人学生について確かめることが難しいとしても、少なくとも私たちはフリギアの奴隷について知っているよりも、彼についてより多くのことを知っています。
ความจริงก็คืออีสปนิทานไม่ใช่นิทานของอีสป เช่นเดียวกับที่นิทานกริมม์ไม่เคยเป็นนิทานของกริมม์
もちろん、真実はイソップの寓話がイソップの寓話ではないということです。グリムのメルヘンがグリムのメルヘンでなかったのと同じように。
แต่นิทานอีสปและนิทานปรัมปรานั้นเป็นสิ่งที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง
しかし、寓話とメルヘンは全く異なるものです。
มีความแตกต่างหลายประการ แต่ที่ชัดเจนที่สุดก็ชัดเจนพอแล้ว
違いの要素は多くありますが、最も明白なものは十分に明らかです。
นิทานอีสปที่ดีไม่สามารถมีมนุษย์อยู่ในนั้นได้ และนิทานปรัมปราที่ดีก็ขาดมนุษย์ไม่ได้
良い寓話に人間が登場することはできません。そして、良いメルヘンに人間がいないこともできません。
อีสป หรือบาบริอุส (หรือชื่ออะไรก็ตามที่เขาใช้) เข้าใจดีว่าสำหรับนิทานอีสปนั้น ตัวละครทุกตัวต้องไม่มีตัวตนส่วนบุคคล
イソップ、またはバブリウス(あるいは彼の名前が何であれ)は、寓話においては登場人物が全員、非個人的でなければならないということを理解していました。
พวกเขาต้องเป็นเหมือนนามธรรมในพีชคณิต หรือเหมือนตัวหมากในหมากรุก
彼らは代数における抽象的な概念のようでなければならず、またはチェスの駒のようでなければなりません。
Vocabulary
- 古い
- furui — เก่า, มีอายุมาก, ไม่ใหม่
- 世界
- sekai — โลก, จักรวาลทั้งหมดที่มนุษย์อาศัยอยู่
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
- 奴隷
- dorei — ทาส, คนที่ถูกบังคับใช้แรงงานโดยไม่มีอิสรภาพ
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์ของคำนามบุคคล
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- よう
- you — เหมือน, ดุจดัง, แสดงการเปรียบเทียบ
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, เวลา หรือวิธีการ
- 崇拝
- suuhai — การบูชา, การเคารพนับถืออย่างสูง
- さ
- sa — คำต่อท้ายกริยาในรูป passive หรือ causative
- れ
- re — ส่วนหนึ่งของรูปกริยา passive แสดงการถูกกระทำ
- たり
- tari — คำแสดงการกระทำหลายอย่างสลับกัน
- 愛
- ai — ความรัก, ความผูกพันอย่างลึกซึ้ง
- する
- suru — ทำ, กระทำ, กริยาอเนกประสงค์ในภาษาญี่ปุ่น
- こと
- koto — เรื่อง, สิ่งของนามธรรม, ข้อเท็จจริง
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานหรือกรรมตรงในประโยค
- でき
- deki — สามารถ, ทำได้, รากของ できる
- た
- ta — คำแสดงกาลอดีตของกริยาในภาษาญี่ปุ่น
- 事実
- jijitsu — ข้อเท็จจริง, สิ่งที่เกิดขึ้นจริง
- です
- desu — กริยาเชื่อมสุภาพ แปลว่า เป็น, คือ
- 偉大
- idai — ยิ่งใหญ่, มีคุณค่าสูง, น่านับถือมาก
- な
- na — คำเชื่อมของคำคุณศัพท์ประเภท na-adjective
- 二人
- futari — สองคน, บุคคลจำนวนสองคน
- とも
- tomo — ทั้งสอง, ทั้งคู่, ใช้กับจำนวนทั้งหมด
- 動物
- doubutsu — สัตว์, สิ่งมีชีวิตที่ไม่ใช่พืชหรือมนุษย์
- や
- ya — และ, หรือ, อนุภาคแสดงรายการแบบไม่ครบถ้วน
- 鳥
- tori — นก, สัตว์ที่มีปีกและบินได้
- つい
- tsui — เกี่ยวกับ, อนุภาคแสดงหัวข้อที่กล่าวถึง
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยา แสดงการกระทำต่อเนื่อง
- 最高
- saikou — ดีที่สุด, ยอดเยี่ยม, ระดับสูงสุด
- 物語
- monogatari — นิทาน, เรื่องเล่า, วรรณกรรมประเภทบรรยาย
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของกริยา
- 語っ
- katatte — เล่า, บอกเล่า, รูปเชื่อมของ 語る
- 奇妙
- kimyou — แปลก, ประหลาด, ไม่ปกติ
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม, คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง
- どれ
- dore — อันไหน, ชิ้นไหน, ใช้ถามเลือกจากหลายสิ่ง
- だけ
- dake — เท่านั้น, เพียงแค่, แสดงขอบเขตจำกัด
- 功績
- kouseki — ผลงาน, ความดีความชอบ, สิ่งที่ทำสำเร็จ
- 正当
- seitou — ถูกต้อง, สมเหตุสมผล, ชอบธรรม
- られる
- rareru — รูป passive หรือ potential แสดงการถูกกระทำ
- せよ
- seyo — ไม่ว่าจะ…ก็ตาม, รูปแสดงเงื่อนไข
- 寓話
- guuwa — นิทานสอนใจ, เรื่องเล่าที่มีบทเรียนซ่อนอยู่
- と
- to — และ, กับ, อนุภาคแสดงการร่วมหรือการพูด
- 呼ば
- yoba — ถูกเรียก, รากของ 呼ぶ ในรูป passive
- れる
- reru — รูป passive แสดงว่าประธานถูกกระทำ
- 人類
- jinrui — มนุษยชาติ, เผ่าพันธุ์มนุษย์ทั้งหมด
- 伝統
- dentou — ประเพณี, วัฒนธรรมที่สืบทอดมาอย่างยาวนาน
- 彼
- kare — เขา, บุรุษสรรพนามบุรุษที่สาม เพศชาย
- よる
- yoru — โดย, เนื่องจาก, แสดงสาเหตุหรือแหล่งที่มา
- もの
- mono — สิ่งของ, สิ่ง, แสดงนามธรรมหรือรูปธรรม
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- あり
- ari — มี, อยู่, รากของ ある ในรูปสุภาพ
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ~ません
- ん
- n — คำปฏิเสธในรูปย่อ หรือแสดงคำอธิบาย
- これ
- kore — นี่, สิ่งนี้, คำชี้เฉพาะสิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- 出身
- shusshin — มาจาก, บ้านเกิด, แหล่งกำเนิดของบุคคล
- 皮肉屋
- hinikusha — คนขี้ประชด, คนที่ชอบพูดเสียดสี
- 解放
- kaihou — การปลดปล่อย, การให้อิสรภาพ
- 崖
- gake — หน้าผา, ขอบหินสูงชัน
- から
- kara — จาก, แสดงจุดเริ่มต้นหรือสาเหตุ
- か
- ka — อนุภาคแสดงคำถามหรือความสงสัย
- どう
- dou — อย่างไร, ในลักษณะใด
- より
- yori — มากกว่า, แสดงการเปรียบเทียบ
- も
- mo — ด้วย, ก็, แสดงการเพิ่มหรือเน้นย้ำ
- はるか
- haruka — ไกลมาก, นานมาก, แตกต่างกันมาก
- 以前
- izen — ก่อนหน้า, เวลาที่ผ่านมาก่อนหน้านั้น
- 続い
- tsuzui — ต่อเนื่อง, ดำเนินต่อไป, รากของ 続く
- おり
- ori — อยู่, รูปสุภาพของ いる ในภาษาเขียน
- その後
- sonogo — หลังจากนั้น, ต่อมา
- 長く
- nagaku — นาน, ยาวนาน, รูปกริยาวิเศษณ์ของ 長い
- 残り
- nokori — ที่เหลืออยู่, ส่วนที่ยังคงอยู่
- 続け
- tsuzuke — ทำต่อเนื่อง, รากของ 続ける
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพอดีต ~ました
- この
- kono — นี้, ใช้นำหน้าคำนามชี้สิ่งใกล้ผู้พูด
- 区別
- kubetsu — การแยกแยะ, ความแตกต่าง, การจำแนก
- 認識
- ninshiki — การรับรู้, การตระหนัก, ความเข้าใจ
- 確か
- tashika — แน่นอน, มั่นใจ, แน่ใจ
- 私たち
- watashitachi — พวกเรา, บุรุษสรรพนามพหูพจน์บุรุษที่หนึ่ง
- とっ
- totte — สำหรับ, รูปย่อของ にとって
- 有益
- yuueki — มีประโยชน์, เป็นประโยชน์, คุ้มค่า
- なぜなら
- nazenara — เพราะว่า, เนื่องจาก, คำเชื่อมแสดงเหตุผล
- それ
- sore — นั่น, สิ่งนั้น, ชี้สิ่งที่อยู่ห่างผู้พูดเล็กน้อย
- よっ
- yotte — โดย, ด้วย, รูปย่อของ によって
- 他
- hoka — อื่น, นอกจากนี้, สิ่งหรือคนอื่น
- どの
- dono — อันไหน, คนไหน, ใช้นำหน้าคำนามถามเลือก
- 作家
- sakka — นักเขียน, ผู้ประพันธ์วรรณกรรม
- 明らか
- akiraka — ชัดเจน, เห็นได้ชัด, ประจักษ์
- 効果
- kouka — ผล, ประสิทธิผล, ผลที่ได้รับ
- 的
- teki — คำต่อท้ายแปลงคำนามเป็นคำคุณศัพท์ เช่น 効果的
- 見える
- mieru — ดูเหมือน, มองเห็น, ปรากฏ
- 童話
- douwa — นิทานสำหรับเด็ก, เรื่องแฟนตาซีสำหรับเด็ก
- どれほど
- dorehodo — มากเพียงใด, ในระดับไหน
- 素晴らしい
- subarashii — ยอดเยี่ยม, วิเศษมาก, น่าทึ่ง
- あっ
- atte — มี, อยู่, รูปเชื่อมของ ある
- ドイツ人
- Doitsujin — ชาวเยอรมัน, คนที่มาจากประเทศเยอรมนี
- 学生
- gakusei — นักเรียน, นักศึกษา
- 収集
- shuushuu — การรวบรวม, การเก็บสะสม
- そして
- soshite — และ, แล้วก็, คำเชื่อมแสดงการดำเนินต่อ
- 確かめる
- tashikameru — ตรวจสอบ, ยืนยัน, พิสูจน์ให้แน่ใจ
- 難しい
- muzukashii — ยาก, ซับซ้อน, ไม่ง่าย
- し
- shi — และ, อีกทั้ง, คำเชื่อมแสดงเหตุผลหลายข้อ
- 少なく
- sukunaku — น้อย, จำนวนน้อย, รูปกริยาวิเศษณ์ของ 少ない
- 知っ
- shitte — รู้, ทราบ, รูปเชื่อมของ 知る
- いる
- iru — อยู่, มีอยู่ (สำหรับสิ่งมีชีวิต)
- 多く
- ooku — มาก, จำนวนมาก, ส่วนใหญ่
- い
- i — อยู่, รูปย่อหรือรากของ いる
- ます
- masu — คำแสดงความสุภาพในรูปปัจจุบัน
- もちろん
- mochiron — แน่นอน, ไม่ต้องพูดถึง
- 真実
- shinjitsu — ความจริง, สิ่งที่เป็นความจริงแท้
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ใช่, คำปฏิเสธ
- いう
- iu — พูดว่า, เรียกว่า, กล่าวว่า
- なかっ
- nakatte — ไม่มี, ไม่ได้มี, รูปอดีตปฏิเสธของ ない
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, อย่างเดียวกัน
- 全く
- mattaku — อย่างสิ้นเชิง, โดยสมบูรณ์, เลย
- 異なる
- kotonaru — แตกต่าง, ไม่เหมือนกัน
- 違い
- chigai — ความแตกต่าง, ข้อแตกต่าง
- 要素
- youso — องค์ประกอบ, ปัจจัย, ส่วนประกอบสำคัญ
- 最も
- mottomo — ที่สุด, มากที่สุด, ใช้แสดง superlative
- 明白
- meihaku — ชัดแจ้ง, ประจักษ์ชัด, ไม่ต้องสงสัย
- 十分
- juubun — เพียงพอ, มากพอ, ครบถ้วน
- 良い
- yoi / ii — ดี, เหมาะสม, มีคุณภาพ
- 人間
- ningen — มนุษย์, คน, สิ่งมีชีวิตที่เป็นมนุษย์
- 登場
- toujou — การปรากฏตัว, การออกมาในเรื่อง
- または
- matawa — หรือ, คำเชื่อมแสดงทางเลือก
- あるいは
- aruiwa — หรือ, หรืออีกนัยหนึ่ง
- 名前
- namae — ชื่อ, ชื่อเรียกของบุคคลหรือสิ่งของ
- 何
- nani / nan — อะไร, สิ่งใด, คำถามถามสิ่งของ
- あれ
- are — ไม่ว่าจะเป็นอะไร, นั่น (ชี้สิ่งไกล)
- おい
- oi — ใน, ที่, รูปย่อของ において
- 人物
- jinbutsu — ตัวละคร, บุคคล, ผู้ที่ปรากฏในเรื่อง
- 全員
- zen'in — ทุกคน, สมาชิกทั้งหมด
- 非
- hi — ไม่ใช่, ไม่, คำเติมหน้าแสดงการปฏิเสธ
- 個人
- kojin — บุคคล, ส่วนตัว, แต่ละคน
- なけれ
- nakere — ถ้าไม่มี, รูปเงื่อนไขของ ない
- ば
- ba — ถ้า, หาก, อนุภาคแสดงเงื่อนไข
- なら
- nara — ถ้าเช่นนั้น, ในกรณีที่, แสดงเงื่อนไข
- 理解
- rikai — การเข้าใจ, การทำความเข้าใจ
- 彼ら
- karera — พวกเขา, บุรุษสรรพนามพหูพจน์บุรุษที่สาม
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →