Aesop's Fables; a new translation — Page 12
ค้างคาวและพังพอน
コウモリとイタチ
ค้างคาวตัวหนึ่งตกลงมาถึงพื้นและถูกพังพอนจับได้ และกำลังจะถูกฆ่าและกินเข้าไป เมื่อมันร้องขอให้ปล่อยตัวมันไป
コウモリが地面に落ちてイタチに捕まり、まさに殺されて食べられようとしていたとき、逃がしてくれるよう頼みました。
พังพอนบอกว่าทำไม่ได้ เพราะมันเป็นศัตรูของนกทุกชนิดโดยหลักการ
イタチは、自分は原則としてすべての鳥の敵だから、それはできないと言いました。
ค้างคาวจึงพูดว่า "โอ้ แต่ฉันไม่ใช่นกเลยสักนิด ฉันเป็นหนู"
するとコウモリは「でも、私は鳥ではありません。ネズミです」と言いました。
พังพอนพูดว่า "ก็จริงนะ ตอนนี้ฉันมองดูแกแล้ว" และมันก็ปล่อยค้างคาวไป
イタチは「そうですね、よく見てみれば確かに」と言って、コウモリを逃がしてやりました。
หลังจากนั้นไม่นาน ค้างคาวก็ถูกพังพอนอีกตัวหนึ่งจับได้ในแบบเดียวกัน และเหมือนเดิม มันก็ขอชีวิตของตัวเองไว้
しばらくして、コウモリはまったく同じようにして別のイタチに捕まり、また命乞いをしました。
พังพอนพูดว่า "ไม่ได้ ฉันไม่ปล่อยหนูไปเด็ดขาด"
イタチは「だめだ、私は絶対にネズミを逃がさない」と言いました。
ค้างคาวพูดว่า "แต่ฉันไม่ใช่หนู ฉันเป็นนก"
コウモリは「でも私はネズミではありません。鳥です」と言いました。
พังพอนพูดว่า "จริงด้วย แกเป็นนกแท้ๆ" และมันก็ปล่อยค้างคาวไปเช่นกัน
イタチは「なるほど、確かに鳥だ」と言って、こちらもコウモリを逃がしてやりました。
จงมองดูให้ดีว่าลมพัดไปทางไหนก่อนที่จะผูกมัดตัวเอง
身を投じる前に、風がどちらに吹いているかをよく見極めなさい。
สุนัขและแม่หมู
犬と雌豚
สุนัขและแม่หมูกำลังเถียงกัน และต่างฝ่ายต่างก็อ้างว่าลูกของตัวเองดีกว่าลูกของสัตว์อื่นใด
犬と雌豚が口論をして、それぞれ自分の子どもがほかのどんな動物の子よりも優れていると主張しました。
ในที่สุดแม่หมูก็พูดว่า "อย่างน้อยลูกของฉันก็มองเห็นได้ตั้งแต่ลืมตาดูโลก แต่ลูกของแกนั้นเกิดมาตาบอด"
とうとう雌豚が言いました。「少なくとも私の子どもたちは、この世に生まれたとき目が見えます。でもあなたの子どもたちは、生まれながらに目が見えないではありませんか。」
Vocabulary
- コウモリ
- kōmori — สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมที่บินได้ออกหากินกลางคืน
- と
- to — คำบุพบทแสดงการกระทำร่วมกัน หรือคำเชื่อมประโยค
- イタチ
- itachi — สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมตัวเล็กลำตัวยาว
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานในประโยคภาษาญี่ปุ่น
- 地面
- jimen — พื้นดิน พื้นผิวของแผ่นดิน
- に
- ni — อนุภาคแสดงสถานที่ เวลา หรือทิศทาง
- 落ち
- ochi — การตก การหล่นลงสู่พื้น
- て
- te — รูปกริยาเชื่อมประโยคแสดงลำดับเหตุการณ์
- 捕まり
- tsukamari — ถูกจับ ถูกคว้าตัวไว้
- まさに
- masa ni — แน่นอนทีเดียว กำลังจะเกิดขึ้นพอดี
- 殺さ
- korosa — ถูกฆ่า รูปกริยาถูกกระทำของ ฆ่า
- れ
- re — อนุภาคแสดงรูปกรรมวาจก ถูกกระทำ
- 食べ
- tabe — กิน รับประทาน
- られ
- rare — อนุภาคแสดงรูปกรรมวาจก ถูกกระทำ
- よう
- yō — แสดงความตั้งใจหรือสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น
- し
- shi — อนุภาคเชื่อมเหตุผลหรือแสดงการกระทำ
- い
- i — รูปกริยาแสดงสภาพที่ดำรงอยู่
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาล
- とき
- toki — เวลา ขณะที่เหตุการณ์เกิดขึ้น
- 逃がし
- nigashi — ปล่อยให้หนีไป ยอมให้รอด
- くれる
- kureru — กริยาแสดงการกระทำเพื่อประโยชน์ของตน
- 頼み
- tanomi — การขอร้อง การวิงวอน
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อหรือประธานของประโยค
- 自分
- jibun — ตัวเอง ตนเอง
- 原則
- gensoku — หลักการ กฎเกณฑ์พื้นฐานที่ยึดถือ
- すべて
- subete — ทั้งหมด ทุกสิ่ง
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- 鳥
- tori — นก สัตว์ปีก
- 敵
- teki — ศัตรู ฝ่ายตรงข้าม
- だ
- da — กริยาช่วย แสดงการเป็น คือ
- から
- kara — เพราะ จาก แสดงเหตุผลหรือจุดเริ่มต้น
- それ
- sore — สิ่งนั้น อันนั้น ใช้ชี้สิ่งที่พูดถึง
- でき
- deki — ทำได้ สามารถ
- ない
- nai — ไม่ได้ ไม่มี รูปปฏิเสธ
- 言い
- ii — พูด กล่าว บอก
- する
- suru — กระทำ ทำ กริยาที่ใช้บ่อยที่สุด
- でも
- demo — แต่ อย่างไรก็ตาม
- 私
- watashi — ฉัน ผม ข้าพเจ้า สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- あり
- ari — มี เป็น รูปกริยา ある
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพปฏิเสธ
- ん
- n — อนุภาคปฏิเสธหรือแสดงอารมณ์ความรู้สึก
- ネズミ
- nezumi — หนู สัตว์ฟันแทะขนาดเล็ก
- です
- desu — กริยาเชื่อมสุภาพ แสดงการเป็นหรือคือ
- そう
- sō — อย่างนั้น เช่นนั้น แสดงการยืนยัน
- ね
- ne — อนุภาคท้ายประโยคแสดงการยืนยันร่วมกัน
- よく
- yoku — อย่างดี บ่อยครั้ง ใช้ขยายกริยา
- 見
- mi — ดู มอง สังเกต
- みれ
- mire — รูปเงื่อนไขของกริยา ดู มอง
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข ถ้า หาก
- 確か
- tashika — แน่ใจ แน่นอน น่าเชื่อถือ
- 言っ
- itte — พูด กล่าว รูปเชื่อมประโยคของ 言う
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- やり
- yari — ทำ กระทำ ให้ แสดงการมอบให้
- しばらく
- shibaraku — ชั่วระยะหนึ่ง สักครู่ ชั่วคราว
- まったく
- mattaku — อย่างสิ้นเชิง โดยสมบูรณ์
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน อย่างเดียวกัน
- 別
- betsu — ต่างกัน แยกกัน อีกอย่างหนึ่ง
- また
- mata — อีกครั้ง นอกจากนี้ อีกด้วย
- 命乞い
- inochigoi — การขอชีวิต การวิงวอนขอรอดตาย
- だめ
- dame — ไม่ได้ ใช้ไม่ได้ ห้าม
- 絶対
- zettai — อย่างแน่นอน เด็ดขาด ไม่มีข้อยกเว้น
- 逃がさ
- nigasa — จะไม่ยอมให้หนี รูปปฏิเสธของ ปล่อยให้หนี
- なるほど
- naruhodo — เข้าใจแล้ว เอาล่ะ แน่ล่ะ
- こちら
- kochira — ฝ่ายนี้ ด้านนี้ ทางนี้
- も
- mo — ก็ด้วย เช่นกัน อนุภาคแสดงการเพิ่ม
- 身
- mi — ร่างกาย ตัวตน ตนเอง
- 投じる
- tōjiru — โยน ขว้าง หรือเข้าร่วมกับฝ่ายใด
- 前
- mae — ข้างหน้า ก่อน ด้านหน้า
- 風
- kaze — ลม กระแสลม
- どちら
- dochira — ทางไหน ฝ่ายไหน อันไหน
- 吹い
- fuite — พัด เป่า รูปเชื่อมของ เป่าหรือพัด
- いる
- iru — มีอยู่ กำลังทำ ใช้กับสิ่งมีชีวิต
- か
- ka — อนุภาคท้ายประโยคแสดงคำถาม
- 見極め
- mikiwame — พิจารณาให้ชัด ตัดสินใจให้แน่ใจ
- なさい
- nasai — คำสั่งสุภาพ จงทำ โปรดทำ
- 犬
- inu — สุนัข หมา
- 口論
- kōron — การทะเลาะเถียงกัน โต้เถียงด้วยวาจา
- それぞれ
- sorezore — แต่ละ ตามลำดับ ของใครของมัน
- 子ども
- kodomo — เด็ก ลูก บุตร
- ほか
- hoka — นอกจากนี้ สิ่งอื่น ที่อื่น
- どんな
- donna — แบบไหน ชนิดใด ประเภทใด
- 動物
- dōbutsu — สัตว์ สิ่งมีชีวิตที่ไม่ใช่พืช
- 子
- ko — ลูก เด็ก ลูกอ่อนของสัตว์
- より
- yori — มากกว่า เปรียบเทียบ กว่า
- 優れ
- sugure — ดีกว่า เหนือกว่า มีคุณภาพสูงกว่า
- 主張
- shuchō — การยืนยัน การอ้างสิทธิ์ การแสดงจุดยืน
- とうとう
- tōtō — ในที่สุด สุดท้าย ในท้ายที่สุด
- 少なくとも
- sukunaku tomo — อย่างน้อย อย่างน้อยที่สุด
- たち
- tachi — ต่อท้ายนามแสดงพหูพจน์ เช่น พวกเรา
- この世
- kono yo — โลกนี้ ชีวิตในโลกปัจจุบัน
- 生まれ
- umare — การเกิด กำเนิด ถือกำเนิด
- 目
- me — ตา อวัยวะใช้มอง
- 見え
- mie — มองเห็น ปรากฏให้เห็น
- ます
- masu — คำลงท้ายสุภาพของกริยา
- あなた
- anata — คุณ ท่าน สรรพนามบุรุษที่สอง
- ながら
- nagara — ขณะที่ ในขณะเดียวกัน ทำสองสิ่งพร้อมกัน
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →