Aesop's Fables; a new translation — Page 21
ในตอนแรก เขาส่องแสงอ่อนโยนไปยังนักเดินทาง ซึ่งในไม่ช้าก็แก้เสื้อคลุมออกและเดินต่อไปโดยให้มันพาดไว้หลวมๆ บนไหล่
最初、彼は旅人に優しく光を当てた。旅人はすぐに外套の留め金を外し、それを肩にゆったりとかけたまま歩き続けた。
จากนั้นดวงอาทิตย์ก็ส่องแสงอย่างเต็มที่ และชายคนนั้น ก่อนที่จะเดินได้หลายก้าว ก็ยินดีที่จะถอดเสื้อคลุมออกทั้งหมดและเดินทางต่อไปอย่างเบาสบาย
それから太陽は全力で輝き、男は数歩も歩かないうちに、外套を完全に脱ぎ捨てて、軽い身なりで旅を続けることを喜んだ。
การโน้มน้าวใจดีกว่าการใช้กำลัง
説得は力に勝る。
แม่บ้านและคนรับใช้ของเธอ
女主人と召使いたち
หญิงม่ายผู้ประหยัดและขยันขันแข็งมีคนรับใช้สองคน ซึ่งเธอให้ทำงานอย่างหนัก
倹約家で勤勉な未亡人は、二人の召使いを持っており、彼女は彼らをかなり一生懸命働かせた。
พวกเขาไม่ได้รับอนุญาตให้นอนดึกในตอนเช้า แต่คุณหญิงชราให้พวกเขาตื่นและทำงานทันทีที่ไก่ขัน
彼らは朝に長く寝ていることを許されず、老婦人は鶏が鳴くとすぐに彼らを起こして仕事をさせた。
พวกเขาไม่ชอบอย่างยิ่งที่ต้องตื่นเช้ามากเช่นนั้น โดยเฉพาะในช่วงฤดูหนาว
彼らはそんな時間に起きなければならないことを、特に冬には、ひどく嫌っていた。
และพวกเขาคิดว่าถ้าไม่ใช่เพราะไก่ปลุกเจ้านายของพวกเขาแต่เช้ามากเช่นนั้น พวกเขาก็จะนอนได้นานขึ้น
そして彼らは、鶏があんなにひどく早く女主人を起こさなければ、もっと長く眠れるだろうと思った。
พวกเขาจึงจับมันและบิดคอมัน แต่พวกเขาก็ไม่ได้เตรียมพร้อมสำหรับผลที่ตามมา
そこで彼らはそれを捕まえて首を絞めた。しかし彼らは結果に備えていなかった。
เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นคือ เจ้านายของพวกเขาไม่ได้ยินเสียงไก่ขันตามปกติ จึงปลุกพวกเขาเร็วกว่าเดิม และให้พวกเขาทำงานกลางดึก
なぜなら起きたことは、女主人がいつものように鶏の鳴き声を聞かなかったために、これまで以上に早く彼らを起こし、夜中に仕事をさせたのだ。
สิ่งดีและสิ่งชั่ว
善と悪
ครั้งหนึ่งในยามเยาว์วัยของโลก สิ่งดีและสิ่งชั่วได้เข้าไปมีส่วนในกิจการของมนุษย์อย่างเท่าเทียมกัน
世界の若い時代のある時、善と悪は等しく人間の事柄に関わっており、
ดังนั้นสิ่งดีจึงไม่สามารถครอบงำได้มากพอที่จะทำให้พวกเขามีความสุขอย่างสมบูรณ์ และสิ่งชั่วก็ไม่สามารถทำให้พวกเขาทุกข์ทรมานอย่างสิ้นเชิงได้
善は彼らを完全に幸福にするほど勝ることもなく、悪は彼らを完全に惨めにすることもなかった。
Vocabulary
- 最初
- saisho — ในตอนแรก, ครั้งแรกสุด
- 彼
- kare — เขา, ผู้ชายคนนั้น
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 旅人
- tabibito — นักเดินทาง, คนที่กำลังเดินทาง
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทางหรือเป้าหมาย
- 優しく
- yasashiku — อย่างอ่อนโยน, ด้วยความนุ่มนวล
- 光
- hikari — แสงสว่าง, แสงที่ส่องออกมา
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของประโยค
- 当て
- ate — ส่องไปที่, เล็งหรือฉายไปยัง
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาล
- すぐ
- sugu — ทันที, โดยเร็ว, ไม่นาน
- 外套
- gaitou — เสื้อคลุมยาว, โอเวอร์โค้ต
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ
- 留め金
- tomegane — กระดุม, ตะขอล็อคเสื้อผ้า
- 外し
- hazushi — การถอดออก, การปลดออก
- それ
- sore — สิ่งนั้น, อันนั้น
- 肩
- kata — ไหล่ของร่างกาย
- ゆったり
- yuttari — อย่างหลวมๆ สบายๆ ไม่คับแน่น
- と
- to — อนุภาคแสดงสภาพหรือวิธีการ
- かけ
- kake — คลุม, แขวน, พาดไว้บน
- まま
- mama — ในสภาพที่เป็นอยู่, ทิ้งไว้อย่างนั้น
- 歩き
- aruki — การเดิน, การก้าวเดิน
- 続け
- tsuzuke — ทำต่อไป, ดำเนินต่อเนื่อง
- それから
- sorekara — หลังจากนั้น, แล้วก็
- 太陽
- taiyou — ดวงอาทิตย์
- 全力
- zenryoku — เต็มกำลัง, ใช้แรงทั้งหมด
- で
- de — อนุภาคแสดงวิธีการหรือสถานที่กระทำ
- 輝き
- kagayaki — การส่องแสง, ความระยิบระยับ
- 男
- otoko — ผู้ชาย, บุรุษ
- 数歩
- suuho — สองสามก้าว, ไม่กี่ก้าว
- も
- mo — อนุภาคแสดงความหมาย 'ด้วย' หรือ 'แม้แต่'
- 歩か
- aruka — รูปกริยา 'เดิน' ก่อนปฏิเสธ
- ない
- nai — ไม่, การปฏิเสธการกระทำ
- うち
- uchi — ในระหว่าง, ก่อนที่จะ
- 完全
- kanzen — อย่างสมบูรณ์, ทั้งหมดเลย
- 脱ぎ捨て
- nugisute — ถอดทิ้ง, ถอดเสื้อผ้าออกแล้วทิ้ง
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อกัน
- 軽い
- karui — เบา, ไม่หนัก
- 身なり
- minari — การแต่งกาย, รูปลักษณ์ภายนอก
- 旅
- tabi — การเดินทาง, การท่องเที่ยว
- 続ける
- tsuzukeru — ทำต่อไปเรื่อยๆ, ดำเนินต่อ
- こと
- koto — สิ่งที่, เรื่องที่, การที่
- 喜ん
- yokon — ดีใจ, มีความสุข, ยินดี
- だ
- da — กริยาเชื่อมแสดงสภาพหรือสรุปประโยค
- 説得
- settoku — การโน้มน้าว, การชักจูงให้เชื่อ
- 力
- chikara — พลัง, ความสามารถ, กำลัง
- 勝る
- masaru — เหนือกว่า, ดีกว่า, มีมากกว่า
- 女主人
- onnanushujin — เจ้าของบ้านที่เป็นผู้หญิง, นายหญิง
- 召使い
- meshitsukai — คนรับใช้, ผู้รับใช้ในบ้าน
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์
- 倹約家
- kenyakuka — คนประหยัด, คนที่ใช้จ่ายอย่างมัธยัสถ์
- 勤勉
- kinben — ขยันหมั่นเพียร, มีความพยายาม
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์ประเภท na
- 未亡人
- miboujin — แม่หม้าย, ผู้หญิงที่สามีเสียชีวิตแล้ว
- 二人
- futari — สองคน
- 持っ
- motte — มี, ถือครอง, ครอบครอง
- おり
- ori — อยู่, มีอยู่ (รูปสุภาพ)
- 彼女
- kanojo — เธอ, ผู้หญิงคนนั้น
- 彼ら
- karera — พวกเขา, กลุ่มคนเหล่านั้น
- かなり
- kanari — ค่อนข้าง, พอสมควร, มากพอดู
- 一生懸命
- isshoukenmei — อย่างเต็มที่, ทุ่มเทอย่างสุดความสามารถ
- 働か
- hataraka — รูปกริยา 'ทำงาน' ก่อนกรรม
- せ
- se — ทำให้, บังคับให้ทำ (causative)
- 朝
- asa — ตอนเช้า, ยามเช้า
- 長く
- nagaku — นาน, เป็นเวลานาน
- 寝
- ne — นอน, นอนหลับ
- いる
- iru — อยู่, กำลังทำอยู่ (กริยาช่วย)
- 許さ
- yurusa — อนุญาต, ยกโทษ, ยอมให้
- れ
- re — ถูก (passive form)
- ず
- zu — ไม่ (รูปปฏิเสธแบบคลาสสิก)
- 老婦人
- roufujin — สตรีสูงอายุ, คุณยายหรือผู้หญิงแก่
- 鶏
- niwatori — ไก่, สัตว์ปีกชนิดหนึ่ง
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน
- 鳴く
- naku — ร้อง (เสียงสัตว์), ขันหรือร้องเพลง
- 起こし
- okoshi — ปลุก, ทำให้ตื่นนอน
- 仕事
- shigoto — งาน, การทำงาน
- さ
- sa — ทำให้ทำ (causative suffix)
- そんな
- sonna — แบบนั้น, อย่างนั้น
- 時間
- jikan — เวลา, ช่วงเวลา
- 起き
- oki — ตื่นนอน, ลุกขึ้น
- なけれ
- nakere — รูปเงื่อนไขของการปฏิเสธ ใช้ก่อน ば
- ば
- ba — ถ้า, หาก (conditional)
- なら
- nara — ถ้าหาก, ในกรณีที่
- 特に
- toku ni — โดยเฉพาะอย่างยิ่ง, เป็นพิเศษ
- 冬
- fuyu — ฤดูหนาว
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรง, แย่มาก, มากเกินไป
- 嫌っ
- kiratte — เกลียด, ไม่ชอบ
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น
- あんな
- anna — แบบโน้น, อย่างนั้นอย่างนี้
- 早く
- hayaku — เร็วๆ, แต่เช้า, ในเวลาอันสั้น
- 起こさ
- okosa — ปลุก, ทำให้ตื่น
- もっと
- motto — มากกว่านี้, ยิ่งขึ้นไปอีก
- 眠れる
- nemureru — สามารถนอนหลับได้
- だろう
- darou — คงจะ, น่าจะเป็น (การคาดเดา)
- 思っ
- omotte — คิดว่า, นึกว่า
- そこ
- soko — ที่นั่น, ตรงนั้น
- 捕まえ
- tsukamaete — จับ, จับกุม, คว้าไว้
- 首
- kubi — คอ, ลำคอ
- 絞め
- shime — บีบคอ, รัดคอ
- しかし
- shikashi — แต่ว่า, อย่างไรก็ตาม
- 結果
- kekka — ผลลัพธ์, ผลที่ตามมา
- 備え
- sonae — การเตรียมพร้อม, การสำรองไว้
- なかっ
- nakatte — ไม่มี, ไม่ได้ (รูปอดีตปฏิเสธ)
- なぜなら
- nazenara — เพราะว่า, สาเหตุก็คือ
- いつも
- itsumo — เสมอ, ตลอดเวลา, ทุกครั้ง
- よう
- you — เหมือนกับ, ดูเหมือนว่า
- 鳴き声
- nakigoe — เสียงร้องของสัตว์
- 聞か
- kika — ได้ยิน, ฟัง
- ため
- tame — เพื่อ, เนื่องจาก, เพราะ
- これ
- kore — นี่, สิ่งนี้
- まで
- made — จนถึง, จนกระทั่ง
- 以上
- ijou — มากกว่า, ยิ่งกว่า, ขึ้นไป
- 夜中
- yonaka — ดึก, กลางดึก, ตอนกลางคืน
- 善
- zen — ความดี, สิ่งที่ดีงาม
- 悪
- aku — ความชั่ว, สิ่งที่ไม่ดี
- 世界
- sekai — โลก, โลกใบนี้
- 若い
- wakai — อายุน้อย, หนุ่มสาว
- 時代
- jidai — ยุคสมัย, ช่วงเวลาในประวัติศาสตร์
- ある
- aru — มี, อยู่ (สำหรับสิ่งไม่มีชีวิต)
- 時
- toki — เวลา, ตอนที่, ขณะที่
- 等しく
- hitoshiku — อย่างเท่าเทียมกัน, เสมอกัน
- 人間
- ningen — มนุษย์, คน
- 事柄
- kotogara — เรื่องราว, สิ่งที่เกิดขึ้น
- 関わっ
- kakawatte — เกี่ยวข้อง, มีส่วนพัวพัน
- 幸福
- koufuku — ความสุข, ความโชคดี
- する
- suru — ทำ, กระทำ
- ほど
- hodo — ระดับ, ขนาด, มากถึงขนาดที่
- なく
- naku — โดยไม่มี, ปราศจาก
- 惨め
- みじめ (mijime) — น่าสงสาร, ทุกข์ทรมาน, อยู่ในสภาพย่ำแย่
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →