Aesop's Fables; a new translation — Page 25
เราขอให้คุณโชคดี" คนที่พูดก่อนหน้านี้กล่าว "แต่คุณยังไม่พ้นจากอันตราย ถ้าเจ้าของมา คุณจะถูกพบแน่นอน เพราะไม่มีอะไรหลุดรอดจากสายตาอันเฉียบแหลมของเขาได้เลย"
「あなたのご無事を祈っています」と先ほど話した者が言った。「しかし、まだ危険を脱したわけではありません。主人が来れば、必ず見つかってしまいます。なぜなら、彼の鋭い目からは何も逃れられないからです」
ไม่นานนัก เจ้าของก็เดินเข้ามาจริงๆ และตะโกนโวยวายอย่างมากเกี่ยวกับวิธีที่วัวถูกเลี้ยงดู
やがて、案の定、主人がやって来て、牛の世話のされ方についてひどく騒ぎ立てた。
เขาร้องว่า "สัตว์พวกนี้กำลังอดอยาก" "นี่ เอาหญ้ามาให้มันเพิ่ม และปูฟางใต้ตัวมันให้เยอะๆ"
「獣たちが飢えている」と彼は叫んだ。「ほら、もっと干し草を与えて、敷き藁をたっぷり敷いてやれ」
ขณะที่เขาพูด เขาก็คว้าหญ้ากำหนึ่งด้วยตัวเองจากกองที่กวางซ่อนตัวอยู่ และพบกวางทันที
そう言いながら、彼は自らシカが隠れている積み草から一抱えを掴み取り、すぐにシカを見つけた。
เขาเรียกคนงานของเขา จับกวางทันทีและฆ่าเพื่อเป็นอาหาร
彼は部下たちを呼び、すぐにシカを捕まえさせ、食卓のために殺させた。
นางโคนมและถังน้ำนมของเธอ
乙女と牛乳桶
ลูกสาวของชาวนาคนหนึ่งออกไปรีดนมวัว และกำลังเดินกลับมายังโรงนมโดยแบกถังน้ำนมไว้บนหัว
ある農夫の娘が牛の乳を搾りに行き、頭に乳の入った桶を乗せて乳製品工房へと戻るところだった。
ขณะที่เธอเดินไป เธอก็เริ่มฝันกลางวันในแบบนี้ว่า "น้ำนมในถังนี้จะให้ครีมแก่ฉัน ซึ่งฉันจะทำเป็นเนยและนำไปขายที่ตลาด"
歩きながら、彼女はこんなふうに空想にふけり始めた。「この桶の牛乳からクリームが取れる。それをバターにして市場へ売りに行こう」
ด้วยเงินนั้น ฉันจะซื้อไข่จำนวนหนึ่ง และเมื่อไข่ฟักออกมา จะได้ลูกไก่ และในไม่ช้าฉันก็จะมีฟาร์มสัตว์ปีกที่ใหญ่โตทีเดียว
そのお金で卵をたくさん買って、孵化させれば雛が生まれる。そのうちにかなり大きな養鶏場ができあがるだろう」
Vocabulary
- あなた
- anata — คำสรรพนามบุรุษที่สอง แปลว่า คุณ
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ หรือเชื่อมคำนาม
- ご無事
- gobuji — การปลอดภัย ไม่มีอันตรายใดๆ เกิดขึ้น
- を
- wo — อนุภาคบอกกรรมตรงของกริยา
- 祈っ
- inot(te) — รูปกริยา อธิษฐาน หรือ ขอพร
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- い
- i — รูปย่อของกริยา いる แปลว่า อยู่
- ます
- masu — คำลงท้ายกริยาแบบสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- と
- to — อนุภาคอ้างอิงคำพูด หรือ แปลว่า และ
- 先ほど
- sakihodo — เมื่อกี้ หรือ เมื่อสักครู่ที่ผ่านมา
- 話し
- hanashi — รูปกริยา พูด หรือ คุย
- た
- ta — อนุภาคบอกอดีตกาล แปลว่า ได้ทำแล้ว
- 者
- mono — บุคคล หรือ ผู้ที่กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- が
- ga — อนุภาคบอกประธานของประโยค
- 言っ
- it(te) — รูปกริยา พูด หรือ กล่าว
- しかし
- shikashi — คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง แปลว่า แต่ว่า
- まだ
- mada — ยังคง หรือ ยังไม่ได้ทำ ณ ตอนนี้
- 危険
- kiken — อันตราย หรือ สถานการณ์ที่เสี่ยงภัย
- 脱し
- dasshi — รูปกริยา หลุดพ้น หรือ หนีออกจากสิ่งใด
- わけ
- wake — เหตุผล ความหมาย หรือ สถานการณ์ที่เป็นอยู่
- で
- de — อนุภาคบอกสถานที่ วิธีการ หรือ เงื่อนไข
- は
- wa — อนุภาคบอกหัวข้อประธานของประโยค
- あり
- ari — รูปกริยา มี หรือ เป็น (สิ่งของไม่มีชีวิต)
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปปฏิเสธสุภาพ ません
- ん
- n — ส่วนปฏิเสธในรูปสุภาพ ません
- 主人
- shujin — เจ้าของ สามี หรือ นายของสถานที่นั้น
- 来れ
- kure — รูปกริยาเงื่อนไข มา ถ้ามา
- ば
- ba — อนุภาคเงื่อนไข แปลว่า ถ้า หรือ หาก
- 必ず
- kanarazu — อย่างแน่นอน หรือ ต้องเป็นเช่นนั้นเสมอ
- 見つかっ
- mitsukatt(e) — รูปกริยา ถูกพบ หรือ ถูกค้นพบ
- しまい
- shimai — รูปกริยาบอกผลสิ้นสุด มักใช้แสดงความเสียใจ
- なぜなら
- nazenara — เพราะว่า ใช้นำเหตุผลอธิบาย
- 彼
- kare — สรรพนามบุรุษที่สาม เขา (ผู้ชาย)
- 鋭い
- surudoi — คมกริบ หรือ เฉียบแหลม ใช้กับสายตาหรือความคิด
- 目
- me — ดวงตา หรือ สายตา
- から
- kara — อนุภาคบอกจุดเริ่มต้น หรือ เพราะว่า
- 何
- nani — อะไร หรือ สิ่งใด คำถามหรือความไม่แน่นอน
- も
- mo — อนุภาคแปลว่า ก็ หรือ ด้วย
- 逃れ
- nogare — รูปกริยา หนีพ้น หรือ หลบเลี่ยงสิ่งใด
- られ
- rare — รูปกริยาถูกกระทำ หรือ ความสามารถ
- ない
- nai — คำปฏิเสธ ไม่มี หรือ ไม่ได้
- です
- desu — กริยาเชื่อมสุภาพ แปลว่า เป็น หรือ คือ
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า หรือ ต่อมาภายหลัง
- 案の定
- an no jō — ตามที่คาดไว้ หรือ ก็เป็นอย่างที่คิด
- やっ
- yat(te) — รูปย่อของ やって มา หรือ ทำ
- 来
- ki — รูปกริยา มา
- 牛
- ushi — วัว สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม
- 世話
- sewa — การดูแล การเอาใจใส่สัตว์หรือคน
- され
- sare — รูปถูกกระทำของกริยา する
- 方
- kata / hō — บุคคล (สุภาพ) หรือ ทิศทาง วิธีการ
- に
- ni — อนุภาคบอกทิศทาง เวลา หรือ เป้าหมาย
- つい
- tsui — โดยไม่ตั้งใจ หรือ ทำไปโดยอัตโนมัติ
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรง หรือ อย่างมาก
- 騒ぎ立て
- sawagitate — รูปกริยา ส่งเสียงดัง หรือ อึกทึกครึกโครม
- 獣たち
- kemono-tachi — สัตว์ป่าหลายตัว หรือ กลุ่มสัตว์
- 飢え
- ue — ความหิวโหย หรือ การขาดแคลนอาหาร
- いる
- iru — กริยา อยู่ ใช้กับสิ่งมีชีวิต
- 叫ん
- sakend(e) — รูปกริยา ร้องตะโกน หรือ กรีดร้อง
- だ
- da — กริยาเชื่อมแบบไม่เป็นทางการ แปลว่า เป็น
- ほら
- hora — คำอุทาน ดูสิ หรือ นี่ไง
- もっと
- motto — มากกว่า หรือ เพิ่มขึ้นอีก
- 干し草
- hoshikusa — หญ้าแห้ง ใช้เป็นอาหารสัตว์
- 与え
- atae — รูปกริยา ให้ หรือ มอบให้
- 敷き藁
- shikiwara — ฟางที่ปูรองพื้นในคอกสัตว์
- たっぷり
- tappuri — อย่างเต็มที่ หรือ มากมายเพียงพอ
- 敷い
- shii — รูปกริยา ปู หรือ ลาด พื้นด้วยวัสดุ
- やれ
- yare — รูปคำสั่ง ทำซะ หรือ จัดการเลย
- そう
- sō — อย่างนั้น หรือ เช่นนั้น
- 言い
- ii — รูปกริยา พูด หรือ กล่าว
- ながら
- nagara — ขณะที่ทำสิ่งหนึ่งพร้อมกับอีกสิ่ง
- 自ら
- mizukara — ด้วยตนเอง หรือ โดยตัวเอง
- シカ
- shika — กวาง สัตว์มีเขาอาศัยในป่า
- 隠れ
- kakure — รูปกริยา ซ่อนตัว หรือ หลบซ่อน
- 積み草
- tsumikusa — กองหญ้าหรือฟางที่กองสุมไว้
- 一抱え
- hitokakaе — หนึ่งกำมือ หรือ ปริมาณที่อุ้มได้ครั้งเดียว
- 掴み取り
- tsukamitori — การคว้าจับ หรือ หยิบฉวยอย่างรวดเร็ว
- すぐ
- sugu — ทันที หรือ ในเวลาอันรวดเร็ว
- 見つけ
- mitsuke — รูปกริยา ค้นพบ หรือ เจอ
- 部下
- buka — ลูกน้อง หรือ ผู้อยู่ใต้บังคับบัญชา
- たち
- tachi — คำต่อท้ายบอกพหูพจน์ของบุคคลหรือสัตว์
- 呼び
- yobi — รูปกริยา เรียก หรือ เรียกมา
- 捕まえ
- tsukaмае — รูปกริยา จับ หรือ ควบคุมตัว
- させ
- sase — รูปกริยาบอกการให้ทำ หรือ สั่งให้ทำ
- 食卓
- shokutaku — โต๊ะอาหาร หรือ สำรับอาหาร
- ため
- tame — เพื่อ หรือ เพื่อประโยชน์ของ
- 殺さ
- korosa — รูปกริยา ฆ่า หรือ สังหาร
- せ
- se — รูปสั้นของ させる ให้ทำ หรือ สั่งให้ทำ
- 乙女
- otome — สาวน้อย หรือ หญิงสาวที่ยังบริสุทธิ์
- 牛乳桶
- gyūnyū oke — ถังสำหรับใส่นมวัว
- ある
- aru — กริยา มี หรือ มีอยู่ ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต
- 農夫
- nōfu — ชาวนา หรือ เกษตรกรผู้ทำการเพาะปลูก
- 娘
- musume — ลูกสาว หรือ หญิงสาว
- 乳
- chichi / nyū — นม หรือ น้ำนม
- 搾り
- shibori — รูปกริยา รีดนม หรือ บีบคั้น
- 行き
- iki — รูปกริยา ไป
- 頭
- atama / kashira — หัว หรือ ศีรษะ
- 入っ
- hait(te) — รูปกริยา เข้าไป หรือ ใส่เข้าไป
- 桶
- oke — ถัง หรือ ภาชนะทรงกระบอก
- 乗せ
- nose — รูปกริยา วาง หรือ บรรทุกไว้บนสิ่งใด
- 乳製品工房
- nyūseihin kōbō — โรงงานหรือห้องผลิตผลิตภัณฑ์นม
- へ
- e — อนุภาคบอกทิศทาง ไปยัง หรือ สู่
- 戻る
- modoru — กลับ หรือ กลับไปยังที่เดิม
- ところ
- tokoro — สถานที่ หรือ ขณะที่กำลังจะทำสิ่งใด
- だっ
- dat(ta) — รูปอดีตของ だ แปลว่า เป็น
- 歩き
- aruki — รูปกริยา เดิน
- 彼女
- kanojo — เธอ สรรพนามบุรุษที่สาม หญิง
- こんな
- konna — แบบนี้ หรือ ชนิดนี้
- ふう
- fū — ลักษณะ รูปแบบ หรือ วิธี
- 空想
- kūsō — จินตนาการ หรือ ความฝันลมๆ แล้งๆ
- ふけり
- fukeri — รูปกริยา หมกมุ่น หรือ ดำดิ่งอยู่ในความคิด
- 始め
- hajime — รูปกริยา เริ่ม หรือ เริ่มต้น
- この
- kono — นี้ ใช้ขยายคำนามที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- 牛乳
- gyūnyū — นมวัว เครื่องดื่มที่ได้จากวัว
- クリーム
- kurīmu — ครีม ของเหลวข้นจากนม
- 取れる
- toreru — รูปกริยา สามารถเอาได้ หรือ ได้มาได้
- それ
- sore — นั่น สรรพนามชี้สิ่งที่ห่างผู้พูดเล็กน้อย
- バター
- batā — เนย ผลิตภัณฑ์นมที่ทำจากครีม
- し
- shi — กริยา ทำ หรือ ใช้เชื่อมเหตุผลหลายข้อ
- 市場
- ichiba / shijō — ตลาด สถานที่ซื้อขายสินค้า
- 売り
- uri — รูปกริยา ขาย หรือ จำหน่าย
- 行こ
- ikō — รูปตั้งใจ ไปกันเถอะ หรือ จะไป
- う
- u — อนุภาคตั้งใจหรือชักชวน เช่น ~よう、~う
- その
- sono — นั้น ใช้ขยายคำนามที่ผู้ฟังรู้จัก
- お金
- okane — เงิน หรือ เงินตรา
- 卵
- tamago — ไข่ ของสัตว์ปีกหรือสัตว์อื่น
- たくさん
- takusan — มาก หรือ จำนวนมาก
- 買っ
- kat(te) — รูปกริยา ซื้อ
- 孵化
- fuka — การฟักไข่ หรือ การออกจากไข่
- さ
- sa — อนุภาคเน้นหรือกริยา させる รูปย่อ
- せれ
- sere — รูปเงื่อนไขของ させる ถ้าให้ทำ
- 雛
- hina — ลูกไก่ หรือ ลูกนกที่เพิ่งฟักออกมา
- 生まれる
- umareru — กริยา เกิด หรือ คลอดออกมา
- うち
- uchi — ภายใน บ้าน หรือ ในช่วงเวลาที่
- かなり
- kanari — ค่อนข้าง หรือ พอสมควรมาก
- 大きな
- ōkina — ใหญ่ หรือ มีขนาดใหญ่โต
- 養鶏場
- yōkeijō — ฟาร์มไก่ สถานที่เลี้ยงไก่เพื่อการค้า
- でき
- deki — รูปกริยา ทำได้ สำเร็จ หรือ เกิดขึ้น
- あがる
- agaru — กริยา เสร็จสมบูรณ์ หรือ ขึ้นมา
- だろ
- daro — รูปคาดเดา คงจะ หรือ น่าจะเป็นเช่นนั้น
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →