Aesop's Fables; a new translation — Page 28
ลาตัวนั้นมีงานหนักมากจริงๆ ไม่ว่าจะเป็นการลากเกวียนขนข้าว บดข้าว หรือแบกสัมภาระของฟาร์ม
ロバは確かに、穀物を運んだり、挽いたり、農場の荷物を運んだりと、たくさんの仕事をしていました。
ไม่นานนักเขาก็เริ่มอิจฉา เมื่อเปรียบชีวิตที่ต้องทำงานหนักของตัวเองกับชีวิตสบายๆ ไม่ต้องทำอะไรของสุนัขตักแตน
やがて彼は、自分の苦労の多い生活と、愛玩犬の気楽で怠惰な生活とを比べて、ひどく嫉妬するようになりました。
ในที่สุดวันหนึ่ง เขาก็ดึงเชือกจนขาดแล้ววิ่งกรูเข้าบ้านในขณะที่เจ้านายกำลังนั่งรับประทานอาหารพอดี
とうとうある日、彼は綱を引きちぎり、ちょうど主人が夕食に着いたところへ家の中に踊り込みました。
เขากระโดดโลดเต้นและแสดงลีลาเลียนแบบการซุกซนของสุนัขตัวโปรด จนโต๊ะอาหารล้มและถ้วยชามแตกกระจายจากความเงอะงะของเขา
彼はぴょんぴょんと跳ね回り、お気に入りの小犬のいたずらを真似て、不器用な動作でテーブルをひっくり返し、食器を割ってしまいました。
ยังไม่พอเพียงแค่นั้น เขายังพยายามจะกระโดดขึ้นไปนั่งบนตักของเจ้านายเหมือนที่เขาเคยเห็นสุนัขทำอยู่บ่อยๆ
それだけでは飽き足らず、彼はかねてから犬がよくやるのを見ていたように、主人の膝の上に飛び乗ろうとさえしました。
ตอนนั้นเหล่าคนรับใช้เห็นว่าเจ้านายกำลังตกอยู่ในอันตราย จึงเอาไม้และกระบองตีลาโง่นั้น แล้วไล่มันกลับไปที่คอกในสภาพเกือบตายจากการถูกทุบตี
その時、主人が危険にさらされているのを見た召使いたちは、愚かなロバを棒や棍棒で散々打ちのめし、半死半生の状態で馬小屋へ追い返しました。
"โอ้โห!" เขาร้องขึ้น "ทั้งหมดนี้ฉันก่อขึ้นมาเอง ทำไมฉันไม่รู้จักพอใจกับตำแหน่งที่เป็นธรรมชาติและมีเกียรติของตัวเอง โดยไม่ต้องอยากเลียนแบบท่าทางน่าขำของสุนัขตักแตนที่ไม่มีประโยชน์นั้น?"
「ああ!」と彼は叫びました。「これはすべて自分が招いたことだ。なぜ自分の生まれながらの立派な立場に満足せず、あの役に立たない小さな愛玩犬のばかげた真似などしようとしたのだろう?」
ต้นสนและต้นหนาม
モミの木とイバラ
ต้นสนต้นหนึ่งคุยโอ้อวดกับต้นหนาม และกล่าวอย่างดูถูกเล็กน้อยว่า
あるモミの木がイバラに自慢話をして、やや見下すように言いました。
"เจ้าสิ่งมีชีวิตน่าสงสาร เจ้าไม่มีประโยชน์อะไรเลย ดูข้าสิ ข้ามีประโยชน์สารพัด โดยเฉพาะเวลาที่มนุษย์สร้างบ้าน พวกเขาขาดข้าไม่ได้เลยในตอนนั้น"
「お前という哀れな生き物は、まったく何の役にも立たない。私を見てみろ。私はあらゆることに役立つ。特に人が家を建てる時など、私なしではどうにもならないのだ。」
Vocabulary
- ロバ
- roba — ลา สัตว์ใช้งานคล้ายม้าแต่ตัวเล็กกว่า
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- 確か
- tashika — แน่นอน, แน่ใจ, แท้จริง
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือสถานที่
- 穀物
- kokumotsu — ธัญพืช เช่น ข้าว ข้าวสาลี
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- 運ん
- hakonde — ขน, ลำเลียง, นำพาสิ่งของจากที่หนึ่งไปอีกที่
- だり
- dari — รูปแสดงการกระทำหลายอย่างสลับกัน
- 挽い
- hiite — บด, โม่ เช่น โม่เมล็ดพืชให้เป็นแป้ง
- たり
- tari — รูปแสดงการกระทำหลายอย่างสลับกัน
- 農場
- noujou — ฟาร์ม, ไร่นา สถานที่เพาะปลูกหรือเลี้ยงสัตว์
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
- 荷物
- nimotsu — สัมภาระ, ของที่ต้องแบกหรือขน
- と
- to — อนุภาคแสดงการรวม หรือ 'และ'
- たくさん
- takusan — มาก, จำนวนมาก
- 仕事
- shigoto — งาน, การทำงาน
- し
- shi — รูปกริยาทำ (する) แสดงการกระทำ
- て
- te — รูปต่อกริยาแสดงการกระทำต่อเนื่อง
- た
- ta — รูปอดีตกาลของกริยา
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า, ในที่สุด
- 彼
- kare — เขา, ผู้ชายคนนั้น
- 自分
- jibun — ตนเอง, ตัวเอง
- 苦労
- kurou — ความทุกข์ยาก, ความลำบาก
- 多い
- ooi — มาก, มีจำนวนมาก
- 生活
- seikatsu — การดำรงชีวิต, ชีวิตความเป็นอยู่
- 愛玩犬
- aigan-ken — สุนัขเลี้ยงไว้เป็นเพื่อน, สุนัขสวยงาม
- 気楽
- kiraku — สบายใจ, ไร้กังวล, ชีวิตสะดวกสบาย
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- 怠惰
- taida — ขี้เกียจ, เกียจคร้าน
- な
- na — รูปขยายคำนามของคำคุณศัพท์ประเภท な
- 比べ
- kurabe — เปรียบเทียบ
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรง, อย่างมาก
- 嫉妬
- shitto — ความอิจฉา, ความหึงหวง
- する
- suru — ทำ, กระทำ
- よう
- you — ดูเหมือน, กลายเป็น (รูปแสดงสภาวะ)
- なり
- nari — กลายเป็น, กลายมาเป็น
- とうとう
- toutou — ในที่สุด, ในที่สุดก็
- ある
- aru — หนึ่ง, บาง (ใช้นำหน้าคำนามแสดงความไม่เจาะจง)
- 日
- hi — วัน, วันหนึ่ง
- 綱
- tsuna — เชือก, โซ่ที่ใช้ผูกมัดสัตว์
- 引きちぎり
- hikichigiri — ดึงจนขาด, ฉีกทิ้ง
- ちょうど
- choudo — พอดี, พอดีกับเวลาหรือสถานการณ์
- 主人
- shujin — เจ้านาย, นาย, เจ้าของ
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 夕食
- yuushoku — อาหารเย็น, มื้อค่ำ
- 着い
- tsuita — มาถึง, เดินทางมาถึงที่หมาย
- ところ
- tokoro — สถานที่, ตอนที่, ขณะที่
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทาง 'ไปยัง'
- 家
- ie — บ้าน, ที่พักอาศัย
- 中
- naka — ข้างใน, ภายใน
- 踊り込み
- odori komi — กระโจนเข้าไปพร้อมเต้นรำ, บุกเข้าไปอย่างสนุกสนาน
- ぴょんぴょん
- pyonpyon — กระโดดโลดเต้น, กระโดดซ้ำๆ
- 跳ね回り
- hanemawari — กระโดดวิ่งไปรอบๆ, ดิ้นรนไปทั่ว
- お気に入り
- okiniiri — ที่รัก, ที่โปรดปราน, ตัวโปรด
- 小犬
- koinu — ลูกสุนัข, สุนัขตัวเล็ก
- いたずら
- itazura — การซุกซน, การแกล้ง, ความซนเสเพล
- 真似
- mane — การเลียนแบบ, การทำตาม
- 不器用
- bukiyou — งุ่มง่าม, ไม่คล่องแคล่ว, ทำอะไรไม่ค่อยเป็น
- 動作
- dousa — การเคลื่อนไหว, ท่าทาง, การกระทำ
- テーブル
- teeburu — โต๊ะ
- ひっくり返し
- hikkurikaeshi — พลิกคว่ำ, ทำให้ล้มหรือเอาหัวลง
- 食器
- shokki — ภาชนะอาหาร เช่น จาน ชาม ถ้วย
- 割っ
- watte — ทุบแตก, ทำให้แตกหัก
- しまい
- shimai — จบลง, ทำสำเร็จ (มักมีนัยไม่ตั้งใจ)
- それだけ
- soredake — แค่นั้น, เพียงเท่านั้น
- 飽き足らず
- akitarazu — ยังไม่พอใจ, ยังไม่อิ่มใจ
- かねて
- kanete — ล่วงหน้า, แต่ก่อน, มานานแล้ว
- から
- kara — จาก, เพราะ, ตั้งแต่
- 犬
- inu — สุนัข, หมา
- よく
- yoku — บ่อยๆ, ดี, เป็นประจำ
- やる
- yaru — ทำ, กระทำ (ไม่เป็นทางการ)
- 見
- mi — ดู, มอง, เห็น
- 膝
- hiza — เข่า, หัวเข่า
- 上
- ue — บน, ข้างบน
- 飛び乗ろう
- tobinorō — จะกระโดดขึ้นไปบน (แสดงเจตนา)
- さえ
- sae — แม้แต่, กระทั่ง
- その
- sono — นั้น, สิ่งนั้น (ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง)
- 時
- toki — เวลา, ขณะ, ตอนนั้น
- 危険
- kiken — อันตราย, เป็นภัย
- れ
- re — รูปถูกกระทำ (passive) ของกริยา
- いる
- iru — อยู่ (แสดงสภาวะต่อเนื่องของสิ่งมีชีวิต)
- 召使い
- meshitsukai — คนรับใช้, บ่าว
- たち
- tachi — รูปพหูพจน์สำหรับคน
- 愚か
- oroka — โง่เขลา, ขาดสติปัญญา
- 棒
- bou — ไม้, ท่อน, แท่ง
- や
- ya — และ, หรือ (แสดงรายการไม่ครบ)
- 棍棒
- konbou — กระบอง, ไม้พลอง
- 散々
- sanzan — อย่างหนัก, อย่างยับเยิน
- 打ちのめし
- uchinomeshi — ตีจนพ่ายแพ้, ทำร้ายจนสาหัส
- 半死半生
- hanshi hanshou — เกือบตาย, บาดเจ็บสาหัสจวนเจียนตาย
- 状態
- joutai — สภาพ, สภาวะ
- 馬小屋
- umagoya — คอกม้า, โรงเก็บสัตว์
- 追い返し
- oikaeshi — ขับไล่กลับ, ส่งกลับไปอย่างรุนแรง
- ああ
- aa — อ๋อ, โอ้ (อุทานแสดงความรู้สึก)
- 叫び
- sakebi — การร้องตะโกน, การเปล่งเสียงดัง
- これ
- kore — นี่, สิ่งนี้ (ใกล้ผู้พูด)
- すべて
- subete — ทั้งหมด, ทุกสิ่ง
- 招い
- manuite — เชิญ, นำมาซึ่ง, ก่อให้เกิด
- こと
- koto — เรื่อง, สิ่ง (คำนามนามธรรม)
- だ
- da — เป็น, คือ (กริยาเชื่อม)
- なぜ
- naze — ทำไม, เพราะเหตุใด
- 生まれながら
- umarenagara — ตั้งแต่เกิด, โดยธรรมชาติตั้งแต่กำเนิด
- 立派
- rippa — ยอดเยี่ยม, น่าชื่นชม, สง่างาม
- 立場
- tachiba — ตำแหน่ง, ฐานะ, สถานะ
- 満足
- manzoku — ความพอใจ, ความพึงพอใจ
- せず
- sezu — โดยไม่ทำ, รูปปฏิเสธของ する
- あの
- ano — นั่น, สิ่งนั้น (อยู่ไกลทั้งคู่)
- 役
- yaku — บทบาท, ประโยชน์, หน้าที่
- 立た
- tata — เป็นประโยชน์, มีประโยชน์ (รูปกริยา)
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ (รูปปฏิเสธ)
- 小さな
- chiisana — เล็ก, ตัวเล็กน้อย
- ばかげ
- bakage — โง่เขลา, ไร้สาระ, น่าขัน
- など
- nado — ฯลฯ, เป็นต้น, อย่างนั้น
- しよう
- shiyou — จะทำ (แสดงเจตนาหรือข้อเสนอ)
- だろう
- darou — คงจะ, น่าจะ (แสดงการคาดเดา)
- モミ
- momi — ต้นเฟอร์ (ต้นไม้สนชนิดหนึ่ง)
- 木
- ki — ต้นไม้, ไม้
- イバラ
- ibara — พุ่มไม้มีหนาม เช่น กุหลาบป่า
- 自慢話
- jiman-banashi — การโอ้อวด, การเล่าเรื่องยกย่องตัวเอง
- やや
- yaya — ค่อนข้าง, เล็กน้อย
- 見下す
- mikusu — ดูถูก, มองข้าม, ดูแคลน
- 言い
- ii — พูด, กล่าว (รูปกริยา)
- お前
- omae — แก, มึง (ใช้กับผู้ใต้บังคับบัญชาหรือสนิท)
- という
- to iu — ที่เรียกว่า, ที่ชื่อว่า
- 哀れ
- aware — น่าสงสาร, น่าเวทนา
- 生き物
- ikimono — สิ่งมีชีวิต, สัตว์
- まったく
- mattaku — อย่างสิ้นเชิง, เลย, โดยสมบูรณ์
- 何
- nani — อะไร
- も
- mo — ด้วย, ก็, แม้แต่
- 私
- watashi — ฉัน, ผม (สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง)
- みろ
- miro — ดูซิ! (คำสั่งให้ดู, ไม่เป็นทางการ)
- あらゆる
- arayuru — ทุกชนิด, ทุกประเภท, ทุกอย่าง
- 役立つ
- yakudatsu — เป็นประโยชน์, มีประโยชน์
- 特に
- toku ni — โดยเฉพาะ, โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
- 人
- hito — คน, มนุษย์
- 建てる
- tateru — สร้าง, ก่อสร้าง (อาคาร สิ่งปลูกสร้าง)
- なし
- nashi — ไม่มี, ปราศจาก
- どう
- dou — อย่างไร, เป็นยังไง
- なら
- nara — ถ้า, หากว่า (แสดงเงื่อนไข)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →