Aesop's Fables; a new translation — Page 36
นักเดินทางอีกคนคิดว่า ถ้าเพื่อนร่วมทางของเขาได้รับรางวัลอย่างงดงามเพียงนั้นจากการพูดโกหก ตัวเขาเองก็จะได้รับรางวัลที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นอย่างแน่นอนจากการพูดความจริง
もう一人の旅人は、連れの者がうそをついてそれほど見事な褒美をもらえたなら、自分が真実を話せばもっと大きな褒美がもらえるに違いないと思いました。
ดังนั้น เมื่อราชาลิงหันมาถามเขาว่า "แล้วท่านล่ะ มีความเห็นอย่างไร?"
そこで、猿の王が彼の方を向いて「あなたはどのようにお思いですか?」と尋ねると、
เขาตอบว่า "ข้าพเจ้าคิดว่าท่านเป็นลิงที่ดีเยี่ยม และบรรดาข้าราษฎรของท่านก็เป็นลิงที่ดีเยี่ยมทั้งหมดเช่นกัน"
彼は「あなたはとても立派な猿だと思います。そして、あなたの臣下たちもみな立派な猿です」と答えました。
ราชาลิงโกรธแค้นอย่างมากกับคำตอบนั้น จนสั่งให้จับตัวเขาไปและใช้เล็บข่วนจนตาย
猿の王はその答えにひどく激怒し、彼を連れ去って爪で引き裂いて死なせるよう命じました。
ลาและภาระของมัน
ロバと荷物
วันหนึ่ง พ่อค้าเร่ที่เป็นเจ้าของลาได้ซื้อเกลือจำนวนมาก และบรรทุกเกลือลงบนหลังสัตว์พาหนะของตนเท่าที่มันจะแบกได้
ある日、ロバを持つ行商人が大量の塩を買い、ロバが運べる限界まで積み込みました。
ระหว่างทางกลับบ้าน ลาสะดุดขณะข้ามลำธารและตกลงไปในน้ำ
家に帰る途中、ロバは小川を渡るときにつまずいて水の中に落ちてしまいました。
เกลือเปียกน้ำอย่างทั่วถึง และส่วนมากละลายไปกับน้ำ ทำให้เมื่อลาลุกขึ้นยืนได้อีกครั้ง มันพบว่าภาระของมันเบาลงมาก
塩はすっかり濡れてその多くが溶けて流れ去り、ロバが再び立ち上がったとき、荷物がずっと軽くなっていることに気づきました。
อย่างไรก็ตาม เจ้าของได้ต้อนลากลับเข้าเมืองและซื้อเกลือเพิ่มเติม นำไปเพิ่มในสิ่งที่ยังเหลืออยู่ในตะกร้าข้างๆ แล้วออกเดินทางอีกครั้ง
しかし主人はロバを町に追い返し、さらに塩を買い足して、籠に残っていた塩に加えて、また出発しました。
พอถึงลำธาร ลาก็นอนลงในน้ำทันที และลุกขึ้นมาพร้อมกับภาระที่เบากว่าเดิมเช่นเคย
小川に着くやいなや、ロバはその中に寝そべり、前と同じようにずっと軽い荷物で立ち上がりました。
แต่เจ้าของจับได้ถึงเล่ห์เหลี่ยมนี้ และหันกลับอีกครั้ง ซื้อฟองน้ำจำนวนมาก แล้วกองไว้บนหลังลา
しかし主人はこの策略に気づき、もう一度引き返して大量のスポンジを買い、ロバの背中に積み上げました。
Vocabulary
- もう
- mou — แล้ว, อีก, บ่งบอกสถานการณ์ที่เปลี่ยนไป
- 一人
- hitori — คนเดียว, บุคคลหนึ่งคน
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
- 旅人
- tabibito — นักเดินทาง, ผู้ที่กำลังเดินทาง
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 連れ
- tsure — เพื่อนร่วมทาง, คนที่ไปด้วยกัน
- 者
- mono — บุคคล, คนที่กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานหรือผู้กระทำในประโยค
- うそ
- uso — คำเท็จ, การพูดโกหก
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของประโยค
- ついて
- tsuite — พูด (ในที่นี้ ついてつく = โกหก)
- それほど
- sorehodo — มากขนาดนั้น, ถึงเพียงนั้น
- 見事
- migoto — ยอดเยี่ยม, งดงาม, น่าประทับใจมาก
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์ประเภท na กับคำนาม
- 褒美
- houbi — รางวัล, ของตอบแทนความดี
- もらえた
- moraeta — ได้รับแล้ว (รูปอดีตของ もらえる)
- なら
- nara — ถ้าหาก, ใช้แสดงเงื่อนไขสมมติ
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตนเอง
- 真実
- shinjitsu — ความจริง, สิ่งที่เป็นจริง
- 話せ
- hanase — พูด (รูปคำสั่งของ 話す)
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข ถ้า...ก็...
- もっと
- motto — มากกว่าเดิม, ยิ่งขึ้นไปอีก
- 大きな
- ookina — ใหญ่โต, มีขนาดใหญ่
- もらえる
- moraeru — สามารถได้รับ, มีโอกาสได้รับสิ่งของ
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือจุดประสงค์
- 違いない
- chigainai — ต้องเป็นอย่างนั้นแน่นอน ไม่ผิดพลาด
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูดหรือความคิด
- 思いました
- omoimashita — คิดแล้ว (รูปอดีตสุภาพของ 思う)
- そこで
- sokode — ดังนั้น, จึง, แล้วจึงทำสิ่งต่อไป
- 猿
- saru — ลิง, สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมชนิดหนึ่ง
- 王
- ou — กษัตริย์, ราชา, ผู้ปกครองสูงสุด
- 彼
- kare — เขา (ผู้ชาย), บุรุษที่สาม
- 方
- kata — ท่าน, บุคคล (รูปสุภาพ)
- 向いて
- muite — หันไปทาง, หันหน้าไปยัง
- あなた
- anata — คุณ, ท่าน (สรรพนามบุรุษที่สอง)
- どの
- dono — อันไหน, ตัวไหน (ใช้ถามเลือกจากหลายอย่าง)
- よう
- you — ลักษณะ, รูปแบบ, วิธีที่เป็น
- お
- o — คำนำหน้าแสดงความสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- 思いです
- omoi desu — คิดว่า (รูปสุภาพ ใช้ถามความคิดเห็น)
- か
- ka — อนุภาคท้ายประโยคแสดงคำถาม
- 尋ねる
- tazuneru — ถาม, สอบถาม, ซักถามใครบางคน
- とても
- totemo — มาก, อย่างยิ่ง, ใช้ขยายคำคุณศัพท์
- 立派
- rippa — ยอดเยี่ยม, โอ่อ่า, น่าประทับใจมาก
- だ
- da — เป็น (กริยาเชื่อม รูปปกติ)
- 思います
- omoimasu — คิดว่า (รูปสุภาพของ 思う)
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น, เชื่อมประโยค
- 臣下
- shinka — ข้าราชบริพาร, ผู้อยู่ใต้บังคับบัญชาของกษัตริย์
- たち
- tachi — พหูพจน์ของบุคคล เช่น พวกเขา
- も
- mo — ด้วย, เช่นกัน (อนุภาคแสดงการรวม)
- みな
- mina — ทุกคน, ทั้งหมด, พร้อมกันหมด
- です
- desu — เป็น (กริยาเชื่อมรูปสุภาพ)
- 答えました
- kotaemashita — ตอบแล้ว (รูปอดีตสุภาพของ 答える)
- その
- sono — นั้น, ของนั้น (ชี้สิ่งที่กล่าวถึงแล้ว)
- 答え
- kotae — คำตอบ, การตอบสนองต่อคำถาม
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรง, มากจนเกินไป
- 激怒
- gekido — โกรธมาก, ระเบิดอารมณ์โกรธอย่างรุนแรง
- し
- shi — และ, แล้วก็ (เชื่อมกริยาหลายอย่าง)
- 連れ去っ
- tsuresaっ(te) — พาไปออกไป, ลากพาตัวออกไป
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- 爪
- tsume — เล็บ, กรงเล็บของสัตว์
- で
- de — ด้วย, โดยใช้ (อนุภาคแสดงวิธีการ)
- 引き裂い
- hikisai(te) — ฉีกออก, ดึงแยกออกจากกัน
- 死なせる
- shinaseru — ทำให้ตาย, สั่งให้ถูกสังหาร
- 命じました
- meijimashita — สั่งแล้ว (รูปอดีตสุภาพของ 命じる)
- ロバ
- roba — ลา, สัตว์ลักษณะคล้ายม้าขนาดเล็ก
- 荷物
- nimotsu — สัมภาระ, ของที่บรรทุกหรือพกพา
- ある
- aru — มี, อยู่ (ใช้กับสิ่งที่ไม่มีชีวิต)
- 日
- hi — วัน, ช่วงเวลากลางวัน
- 持つ
- motsu — ถือ, พกพา, มีไว้ในครอบครอง
- 行商人
- gyoushoujin — พ่อค้าเร่, คนที่เดินขายของตามที่ต่าง ๆ
- 大量
- tairyou — จำนวนมาก, ปริมาณมหาศาล
- 塩
- shio — เกลือ, สารปรุงรสชนิดหนึ่ง
- 買い
- kai — ซื้อ (รูปต่อเนื่องของ 買う)
- 運べる
- hakoberu — สามารถขนส่งได้, มีกำลังแบกได้
- 限界
- genkai — ขีดจำกัด, ความสามารถสูงสุดที่ทำได้
- まで
- made — จนถึง, ถึงขนาด, ระบุขอบเขต
- 積み込みました
- tsumikomi mashita — บรรทุกใส่แล้ว, โหลดสินค้าจนเต็ม
- 家
- ie — บ้าน, ที่พักอาศัย
- 帰る
- kaeru — กลับบ้าน, เดินทางกลับ
- 途中
- tochuu — ระหว่างทาง, กลางทางที่ยังไม่ถึงจุดหมาย
- 小川
- ogawa — ลำธารเล็ก, แม่น้ำสายเล็ก ๆ
- 渡る
- wataru — ข้าม, ผ่านไปยังอีกฝั่งหนึ่ง
- とき
- toki — เวลา, ขณะที่, ช่วงเวลาหนึ่ง
- つまずい
- tsumazui(te) — สะดุด, เดินแล้วก้าวพลาด
- 水
- mizu — น้ำ, ของเหลวใสไม่มีสี
- 中
- naka — ข้างใน, ตรงกลาง
- 落ちて
- ochite — ตกลง, หล่นลงมา (รูปต่อเนื่อง)
- しまいました
- shimaimashita — ทำไปแล้วโดยไม่ตั้งใจ (แสดงความเสียใจ)
- すっかり
- sukkari — อย่างสมบูรณ์, หมดเลย, ทั้งหมด
- 濡れて
- nurete — เปียก, ชุ่มน้ำ (รูปต่อเนื่อง)
- 多く
- ooku — มาก, จำนวนมาก
- 溶けて
- tokete — ละลาย, กลายเป็นของเหลว
- 流れ去り
- nagaresari — ไหลหายไป, พัดพาออกไปกับกระแสน้ำ
- 再び
- futatabi — อีกครั้ง, กลับมาใหม่
- 立ち上がった
- tachiagatta — ลุกขึ้นแล้ว (รูปอดีตของ 立ち上がる)
- ずっと
- zutto — มากขึ้นมาก, ตลอดเวลา
- 軽く
- karuku — เบา, ไม่หนัก (รูปกริยาวิเศษณ์)
- なって
- natte — กลายเป็น (รูปต่อเนื่องของ なる)
- いる
- iru — อยู่, ใช้แสดงสถานการณ์ต่อเนื่อง
- こと
- koto — สิ่งที่, เรื่องที่ (ทำให้กริยาเป็นนาม)
- 気づきました
- kizukimashita — สังเกตเห็น, รู้ตัวแล้ว (รูปอดีตสุภาพ)
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม (接続詞)
- 主人
- shujin — นายจ้าง, เจ้าของ, ผู้เป็นหัวหน้า
- 町
- machi — เมือง, ย่านชุมชน, หมู่บ้านใหญ่
- 追い返し
- oikaeshi — ส่งกลับ, ไล่กลับไปใหม่
- さらに
- sarani — ยิ่งไปกว่านั้น, เพิ่มเติมอีก
- 買い足して
- kaitashite — ซื้อเพิ่มเติม, ซื้อมาเสริมส่วนที่ขาด
- 籠
- kago — ตะกร้า, ภาชนะสานสำหรับบรรจุสิ่งของ
- 残って
- nokotte — เหลืออยู่, ยังคงมีอยู่ (รูปต่อเนื่อง)
- 加えて
- kuwaete — เพิ่มเข้าไป, รวมเข้าด้วยกัน
- また
- mata — อีกครั้ง, และอีกด้วย
- 出発
- shuppatsu — ออกเดินทาง, เริ่มต้นการเดินทาง
- しました
- shimashita — ทำแล้ว (รูปอดีตสุภาพของ する)
- 着く
- tsuku — ถึง, มาถึงจุดหมาย
- やいなや
- ya inaya — ทันทีที่, แทบจะยังไม่ทัน
- 寝そべり
- nesoberi — นอนราบลงกับพื้น, เหยียดตัวนอน
- 前
- mae — ก่อน, ข้างหน้า, ด้านหน้า
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, อย่างเดียวกัน
- 軽い
- karui — เบา, น้ำหนักน้อย
- 立ち上がりました
- tachiagari mashita — ลุกขึ้นแล้ว (รูปอดีตสุภาพ)
- この
- kono — นี้, ของนี้ (ชี้สิ่งใกล้ผู้พูด)
- 策略
- sakuryaku — กลอุบาย, แผนการที่ซับซ้อน
- 気づき
- kizuki — การสังเกตเห็น, การตระหนักรู้
- 一度
- ichido — ครั้งหนึ่ง, หนึ่งครั้ง
- 引き返して
- hikikaeshite — หันกลับ, เดินทางย้อนกลับไป
- スポンジ
- suponji — ฟองน้ำ, วัสดุนุ่มที่ดูดซับน้ำได้ดี
- 背中
- senaka — หลัง, ส่วนด้านหลังของร่างกาย
- 積み上げました
- tsumiagemashita — กองสะสมขึ้นแล้ว, บรรทุกซ้อนกัน
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →